Nous voudrions tout d'abord présenter nos sincères condoléances au peuple frère du Rwanda, qui a subi la même tragédie que le peuple burundais. | UN | وأود بدوري أن أقوم بواجب تقديم تعازينا المخلصة أولا لشعب رواندا الشقيق الذي يعيش نفس المأساة التي يعيشها شعب بوروندي. |
J'aimerais aussi exprimer ma sincère reconnaissance aux membres du Comité des Vingt-Quatre pour leurs efforts sérieux et sincères pour traiter de cette question très délicate. | UN | وأود أن أعرب عن امتناني الصادق ﻷعضاء لجنة اﻟ ٢٤ على الجهود الجادة المخلصة التي بذلوها في تناول هذه المسألة الحساسة جدا. |
Nous exprimons nos sincères condoléances à l'épouse et à la famille du regretté Président Ndadaye ainsi qu'aux familles de tous ceux qui ont été tués ou blessés ou qui ont disparu. | UN | إننا نقدم تعازينا المخلصة لزوجــة الرئيس الراحل وﻷسرته وﻷسر جميع القتلى والجرحـى المفقودين. |
Ma délégation souhaite sincèrement que la Conférence puisse aller de l'avant, et nous ne ménagerons aucun effort à cette fin. | UN | وإنها لرغبة وفدي المخلصة أن يمضي المؤتمر قدماً، وإننا لن ندَّخر أي جهد في سبيل بلوغ هذه الغاية. |
Grâce à leur dévouement, la situation prend maintenant une tournure encourageante. | UN | وبفضل هذه الجهود المخلصة تتخذ اﻷحداث اﻵن منعطفا مشجعا. |
Nous voulons rendre un hommage particulier à notre Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour sa direction dévouée. | UN | ويجب أن نشيد إشادة خاصة بأميننا العام، كوفي عنان، على زعامته المخلصة. |
La délégation du Costa Rica croit que des paroles sincères et bien intentionnées ne peuvent être inutiles. | UN | يعتقد وفد كوستاريكا أن الكلمات المخلصة التي تتسم بحسن النية لا يمكن أن تكون كلمات جوفاء. |
Je tiens également à saluer les efforts sincères et constructifs faits par les représentants de la Finlande et de Singapour. | UN | ويهمني أيضا أن أشيد بالجهود المخلصة والبناءة لهيئة المكتب، سفير فنلندا وسفير سنغافورة. |
De plus, elles sont sincères et visent en toute bonne foi à maintenir une paix durable sur la péninsule coréenne. | UN | هذه هي التدابير المخلصة والسديدة لصيانة السلم الدائم في شبه الجزيرة الكورية. |
Ils présentent leurs sincères condoléances à l'épouse et à la famille de M. Hani. | UN | ويتوجهون بتعازيهم المخلصة الى زوجة السيد هاني وأسرته. |
Le problème a été entièrement résolu à la suite d'efforts sincères de mise en œuvre de la Déclaration de Pyongyang de 2002. | UN | فهذه المسألة قد حُلّت تماما نتيجة للجهود المخلصة المبذولة لتنفيذ إعلان بيونغ يانغ لعام 2002. |
Le Pakistan va continuer d'appuyer sa démarche constructive et ses efforts sincères visant à faire progresser l'agenda des droits de l'homme de manière consensuelle et impartiale. | UN | وسوف تواصل باكستان دعم نهجه البنّاء وجهوده المخلصة للنهوض بجدول أعمال حقوق الإنسان بطريقة رضائية ونزيهة. |
Ma délégation apprécie à leur juste valeur les efforts sincères que vous avez déployés sans relâche pour que la présente séance puisse avoir lieu, ainsi que le travail que vous avez réalisé au cours du précédent cycle triennal. | UN | ويقدّر وفدي جهودكم المخلصة والدؤوبة لعقد هذه الدورة، بما في ذلك العمل الذي قمتم به في دورة السنوات الثلاث الماضية. |
Bien que certaines de ces propositions nécessitent d'être examinées de manière approfondie, ses efforts sincères sont louables et très estimés. | UN | ومع أن هذه المقترحات تحتاج في قسم منها إلى مناقشة عميقة، فإن جهود الأمين العام المخلصة هي محل تقدير وتستحق الثناء. |
Au nom du Groupe des États d'Europe orientale, je tiens à présenter nos sincères condoléances à la famille endeuillée ainsi qu'au Gouvernement et au peuple syriens. | UN | وأود بالنيابة عن مجموعة دول شرق أوروبا أن أتقدم بمواساتنا وتعازينا المخلصة لأعضاء الأسرة المكلومة ولشعب وحكومة سورية. |
Hélas, trois fois hélas, la paix et la stabilité mondiales ne peuvent s'instaurer que grâce au partenariat sincère de tous. | UN | ومما يؤسف له أنه لا يمكن أن يتحقق السلم والاستقرار العالميان إلا من خلال الشراكة المخلصة من الجميع. |
Permettez-moi de conclure en formant le vœu sincère que cette instance ne manquera pas d'apporter sa contribution à cet objectif au niveau mondial. | UN | وفي ختام كلمتي، أعرب عن تمنياتي المخلصة بألا يفشل هذا المحفل في المساهمة في تحقيق هذه الغاية بأكملها. |
Je souhaite sincèrement que nous, en tant que communauté internationale, continuions de travailler en partenariat toujours plus étroit pour prévenir et maîtriser les maladies non transmissibles. | UN | إن رغبتي المخلصة هي أن نواصل، كمجتمع دولي، تحالفنا للعمل على نحو وثيق من أجل الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها. |
Je voudrais également vous exprimer mon profond respect pour votre dévouement dans l'action en faveur de l'instauration de la paix et de la sécurité dans le monde. | UN | كما أعرب لكم عن تقديري البالغ لجهودكم المخلصة لتحقيق السلم والأمن والتنمية في العالم. |
Je rends un hommage particulier à S. E. Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa et au Secrétaire général Ban Ki-moon pour leur direction visionnaire et dévouée. | UN | وأشيد إشادة خاصة بمعالي الشيخة هيا راشد آل خليفة والأمين العام بان كي - مون، على الرؤية والقيادة المخلصة. |
Je remercie M. Joseph Deiss pour les efforts dévoués qu'il a déployés pendant son mandat de Président de l'Assemblée à sa soixante-cinquième session. | UN | وأعرب عن امتناني للسيد جوزيف ديس على جهوده المخلصة خلال رئاسته للجمعية في دورتها الخامسة والستين. |
Je suis sûr que le mérite de ces réalisations doit revenir à l'ensemble des représentants qui ont œuvré avec sincérité et réalisé un travail constructif. | UN | وأنا على ثقة بأن الفضل في تلك الإنجازات يعود إلى الممثلين كافة بالنظر إلى روحهم المخلصة وعملهم البناء. |
15 ans de loyaux services et voilà comment on me l'annonce. | Open Subtitles | خمس عشرة سنة من الخدمة المخلصة و بهذه الطريقة يخبرونني؟ |
Leurs efforts soutenus se traduiront sans aucun doute par de meilleurs résultats à la présente session. | UN | ولا ريب في أن جهودهما المخلصة ستسفر عن تحقيق إنجازات أكبر في هذه الــدورة. |
La suggestion subtile que la cigarette est ton amie royale et loyale. | Open Subtitles | إشارة ذكية على أن السجائر هي صديقتك المخلصة |
Charlotte, la fidèle copine, ne peut rien faire. | Open Subtitles | شارلوت صديقته المخلصة , ولايمكنها التحدث |