"المدمرة الناجمة" - Translation from Arabic to French

    • dévastatrices
        
    • dévastateurs que
        
    • dévastateurs de
        
    Alors que le monde continue de souffrir des conséquences dévastatrices des actes terroristes, le Nigéria réaffirme sa condamnation du terrorisme international. UN وإذ يستمر العالم في المعاناة من النتائج المدمرة الناجمة عن الأعمال الإرهابية تؤكد نيجيريا مجددا إدانتها للإرهاب الدولي.
    La pandémie continuera à avoir des conséquences dévastatrices pendant des décennies dans presque tous les secteurs de la société. UN وسوف تستمر التبعات المدمرة الناجمة عن هذه الجائحة لعقود قادمة بالنسبة لجميع قطاعات المجتمع.
    La pandémie continuera à avoir des conséquences dévastatrices pendant des décennies dans presque tous les secteurs de la société. UN وسوف تستمر التبعات المدمرة الناجمة عن هذه الجائحة لعقود قادمة بالنسبة لجميع قطاعات المجتمع.
    Les difficultés à surmonter sont énormes, compte tenu des conséquences dévastatrices du génocide et de la guerre civile de 1994, qui ont entraîné la quasi-destruction de l'appareil judiciaire du pays. UN ونظرا لﻵثار المدمرة الناجمة عن اﻹبادة الجماعية والحرب اﻷهلية في عام ١٩٩٤، مما أدى إلى تدمير النظام القضائي القائم في رواندا تدميرا كاملا تقريبا، فإن التحديات جسام.
    Il a constaté que le développement du jeune enfant offrait une occasion d'intégrer des approches, étant donné les effets dévastateurs que peuvent avoir les différentes formes de dénuement pour le jeune enfant et tout au long de sa vie. UN وأشار إلى أن النماء في مرحلة الطفولة المبكرة يتيح فرصة لدمج النُهج، بالنظر إلى الآثار المدمرة الناجمة عن الحرمان في مرحلة الطفولة المبكرة على بقية حياة الطفل.
    Elle vit l’un des drames humains, sociaux, écologiques et économiques les plus terribles de son histoire, en raison des effets dévastateurs de l’ouragan Mitch. UN فنحن نعيش واحدة من أسوأ المآسي البشرية والاجتماعية والبيئية والاقتصادية في تاريخنا بسبب اﻵثار المدمرة الناجمة عن إعصار ميتش.
    Préoccupée par les conséquences dévastatrices des phénomènes météorologiques extrêmes frappant les zones arides, semi-arides et subhumides sèches, qui sont caractérisés par des épisodes prolongés et récurrents de sécheresse et d'inondations, par la fréquence et la gravité croissantes des tempêtes de poussière et de sable et par leur action négative sur l'environnement et l'économie, UN ' ' وإذ يساورها القلق من العواقب المدمرة الناجمة عن الظواهر المناخية القاسية في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة وما تتصف به من تكرر حالات الجفاف والفيضانات التي تدوم لفترات طويلة وتزايد وتيرة وشدة العواصف الغبارية والعواصف الرملية وما تحدثه من تأثير سلبي في البيئة والاقتصاد،
    La meilleure appréhension de l'impact et des conséquences humanitaires dévastatrices des armes nucléaires fait ressortir la nécessité impérieuse de parvenir au désarmement nucléaire et suscite une prise de conscience de la nécessité d'éliminer ce risque. UN ٧- ويؤدي إذكاء الوعي بالآثار والعواقب المدمرة الناجمة على الصعيد الإنساني عن الأسلحة النووية إلى بناء زخم بشأن الطابع الملِحّ لتحقيق نزع السلاح النووي، وإلى فهمٍ أفضل لضرورة إزالة هذا الخطر.
    La meilleure appréhension de l'impact et des conséquences humanitaires dévastatrices des armes nucléaires fait ressortir la nécessité impérieuse de parvenir au désarmement nucléaire et suscite une prise de conscience de la nécessité d'éliminer ce risque. UN ٧ - ويؤدي إذكاء الوعي بالآثار والعواقب المدمرة الناجمة على الصعيد الإنساني عن الأسلحة النووية إلى بناء زخم بشأن الطابع الملِحّ لتحقيق نزع السلاح النووي، وإلى فهمٍ أفضل لضرورة إزالة هذا الخطر.
    La destruction d'Haïti par le tremblement de terre du 12 janvier est une nouvelle illustration de la vulnérabilité inhérente des PMA aux chocs et aux catastrophes naturels ainsi que de leur impossibilité d'atténuer les conséquences dévastatrices de ces chocs. UN وفي تدمير هايتي جرّاء زلزال 12 كانون الثاني/يناير مثال آخر على الضعف المتأصل لأقل البلدان نمواً أمام الصدمات والكوارث الطبيعية إلى جانب عجزها عن تخفيف الآثار المدمرة الناجمة عن تلك الصدمات.
    Préoccupée par les conséquences dévastatrices des phénomènes météorologiques extrêmes caractérisés par des épisodes prolongés et récurrents de sécheresse et d'inondations, par la fréquence et la gravité croissantes des tempêtes de poussière et de sable qui frappent les régions arides et semi-arides et par leurs conséquences négatives pour l'environnement et l'économie, UN ' ' وإذ تقلقها العواقب المدمرة الناجمة عن الظواهر الجوية البالغة الشدة وما تتصف به من تكرر واستطالة فترات الجفاف والفيضان وتزايد تواتر وشدة العواصف الترابية والعواصف الرملية وما تحدثه من تأثير سلبي في البيئة والاقتصاد،
    Préoccupée par les conséquences dévastatrices des phénomènes météorologiques extrêmes qui frappent les zones arides, semi-arides et subhumides sèches et qui sont caractérisés par des épisodes prolongés et récurrents de sécheresse et d'inondations, par la fréquence et la gravité croissantes des tempêtes de poussière et de sable et par leurs conséquences négatives pour l'environnement et l'économie, UN وإذ يساورها القلق إزاء العواقب المدمرة الناجمة عن الظواهر المناخية القاسية في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة التي تتميز بموجات طويلة ومتكررة من الجفاف والفيضانات وتزايد وتيرة وشدة العواصف الغبارية والعواصف الرملية وتأثيرها السلبي على البيئة والاقتصاد،
    Compte tenu de la nécessité d'approfondir les débats et de continuer de montrer, par des arguments solides et irréfutables, que l'emploi des armes nucléaires a des conséquences humanitaires dévastatrices, le Mexique a annoncé qu'il convoquerait une conférence de suivi en février 2014. UN وأعلنت المكسيك أنها ستعقد مؤتمر متابعة في شباط/فبراير 2014، واضعة في اعتبارها ضرورة تعميق المناقشات ومواصلة تقديم حجج مقنعة وقوية بشأن العواقب الإنسانية المدمرة الناجمة عن الأسلحة النووية.
    Préoccupée par les conséquences dévastatrices des phénomènes météorologiques extrêmes qui frappent les zones arides, semi-arides et subhumides sèches et qui sont caractérisés par des épisodes prolongés et récurrents de sécheresse et d'inondations, par la fréquence et la gravité croissantes des tempêtes de poussière et de sable et par leurs conséquences négatives pour l'environnement et l'économie, UN وإذ يساورها القلق من العواقب المدمرة الناجمة عن الظواهر المناخية القاسية في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة وما تتصف به من تكرر حالات الجفاف والفيضانات التي تدوم لفترات طويلة وتزايد وتيرة وشدة العواصف الترابية والعواصف الرملية وما تحدثه من تأثير سلبي في البيئة والاقتصاد،
    Préoccupée par les conséquences dévastatrices des phénomènes météorologiques extrêmes qui frappent les zones arides, semi-arides et subhumides sèches et qui sont caractérisés par des épisodes prolongés et récurrents de sécheresse et d'inondations, par la fréquence et la gravité croissantes des tempêtes de poussière et de sable et par leurs conséquences négatives pour l'environnement et l'économie, UN وإذ يساورها القلق من العواقب المدمرة الناجمة عن الظواهر المناخية القاسية في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة وما تتصف به من تكرر حالات الجفاف والفيضانات التي تدوم لفترات طويلة وتزايد وتيرة وشدة العواصف الغبارية والعواصف الرملية وما تحدثه من تأثير سلبي في البيئة والاقتصاد،
    M. Spoerri a fait part de nouveaux sujets de préoccupation concernant la protection des civils, notamment d'attaques commises contre du personnel et des installations de soins de santé, de la vulnérabilité des migrants dans les pays touchés par la violence armée, et des conséquences humanitaires dévastatrices des hostilités conduites en milieu urbain. UN وأشار السيد شبوري إلى عدد من الشواغل الناشئة المتعلقة بحماية المدنيين، من قبيل الهجمات على مرافق الرعاية الصحية وموظفيها، وضعف المهاجرين في البلدان المتضررة من العنف المسلح والآثار الإنسانية المدمرة الناجمة عن قيام الأعمال العدائية في المناطق الحضرية.
    Préoccupée par les conséquences dévastatrices des phénomènes météorologiques extrêmes qui frappent les zones arides, semi-arides et subhumides sèches et qui sont caractérisés par des périodes prolongées et récurrentes de sécheresse et d'inondations, et par la fréquence et la gravité croissantes des tempêtes de poussière et de sable, et par leurs incidences négatives sur l'environnement et l'économie, UN وإذ يساورها القلق من العواقب المدمرة الناجمة عن الظواهر المناخية القاسية في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة وما تتصف به من تكرر حالات الجفاف والفيضانات التي تدوم لفترات طويلة وتزايد وتيرة وشدة العواصف الغبارية والعواصف الرملية وما تحدثه من تأثير سلبي في البيئة والاقتصاد،
    Préoccupée par les conséquences dévastatrices des phénomènes météorologiques extrêmes frappant les zones arides, semi-arides et subhumides sèches, qui sont caractérisés par des épisodes prolongés et récurrents de sécheresse et d'inondations, par la fréquence et la gravité croissantes des tempêtes de poussière et de sable et par leur action négative sur l'environnement et l'économie, UN وإذ يساورها القلق من العواقب المدمرة الناجمة عن الظواهر المناخية القاسية في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة وما تتصف به من تكرر حالات الجفاف والفيضانات التي تدوم لفترات طويلة وتزايد وتيرة وشدة العواصف الغبارية والعواصف الرملية وما تحدثه من تأثير سلبي في البيئة والاقتصاد،
    Il a constaté que le développement du jeune enfant offrait une occasion d'intégrer des approches, étant donné les effets dévastateurs que peuvent avoir les différentes formes de dénuement pour le jeune enfant et tout au long de sa vie. UN وأشار إلى أن النماء في مرحلة الطفولة المبكرة يتيح فرصة لدمج النُهج، بالنظر إلى الآثار المدمرة الناجمة عن الحرمان في مرحلة الطفولة المبكرة على بقية حياة الطفل.
    Il a soutenu que la peine consistant à amputer la main ou l'oreille et à appliquer un tatouage, peine qui était imposée aux voleurs et à ceux qui tentaient d'échapper au service militaire, ne pouvait pas être considérée séparément de la situation générale en Iraq, et notamment des effets dévastateurs que l'embargo économique avait eus sur tous les aspects de la vie. UN وأكدت الحكومة أن عقوبة قطع اليد أو اﻷذن والوشم، التي توقع على اللصوص والهاربين من الخدمة العسكرية، لا يمكن النظر إليها بمعزل عن حالة العراق العامة، بما في ذلك اﻵثار المدمرة الناجمة عن الحظر الاقتصادي على جميع مظاهر الحياة فالسرقة والسطو بالسلاح يهددان بشدة أمن المواطنين وممتلكاتهم وأرواحهم.
    Le Sommet du millénaire, qui a abouti à des résultats positifs, a de nouveau montré que les effets dévastateurs de l'imposition du modèle néo-libéral dans un ordre mondialisé frappent durement les pays du tiers monde, dont la situation socioéconomique, surtout en Afrique, est virtuellement intenable. UN وقد أظهر مرة أخرى مؤتمر قمة الألفية، الذي انتهى إلى نتائج إيجابية، أن الآثار المدمرة الناجمة عن فرض نموذج ليبرالي جديد في عالم بات يتصف بالعولمة تضر ضررا شديدا ببلدان العالم الثالث على وجه الخصوص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more