La participation des femmes aux activités culturelles du pays est remarquable. | UN | من الأمور المرموقة مشاركة المرأة في الأنشطة الثقافية بالبلاد. |
Cuba avait fait des recommandations sur le droit à la santé et à l'éducation et sur la participation des femmes aux activités économiques. | UN | وقد قدمت كوبا توصيات بشأن الحق في الصحة والحق في التعليم ومشاركة المرأة في الأنشطة الاقتصادية. |
Il s'est révélé être l'une des meilleures mesures propices à la participation des femmes aux activités économiques. | UN | فلقد أثبت أنه أكثر التدابير نجاحا في إشراك المرأة في الأنشطة الاقتصادية. |
La participation des femmes dans les activités industrielles, commerciales, formelles et artisanales, reste insuffisante. | UN | واشتراك المرأة في الأنشطة الصناعية والتجارية والنظامية والفنية، ما زال غير كافٍ. |
Elle encourage les transferts de technologie et les investissements, et les objectifs qui la préoccupent premier plan sont la participation des femmes à des activités productives, le renforcement des capacités agro-industrielles et la promotion de la coopération Sud-Sud. | UN | كما تشجع على نقل التكنولوجيا والاستثمار، وتركز على مجالات محددة تثير القلق تشمل مشاركة المرأة في الأنشطة الإنتاجية، وتعزيز القدرات في مجال الصناعات الزراعية، وتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Ces chiffres montrent que la participation des femmes à la vie politique continue d'être relativement faible. | UN | وتبين هذه الأرقام أن مشاركة المرأة في الأنشطة السياسية ما زالت منخفضة نسبيا. |
Par ailleurs, les États parties doivent veiller à ce que tous les obstacles juridiques ou sociaux à la pleine participation des femmes aux activités sportives, récréatives et culturelles soient éliminés. | UN | وينبغي للدول الأطراف، زيادة على ذلك، أن تتأكد من إزالة جميع العقبات القانونية أو الاجتماعية التي تعترض مشاركة المرأة في الأنشطة الرياضية والترفيهية والثقافية. |
D'autre part, le neuvième Plan propose des mesures palliatives pour permettre une participation des femmes aux activités de développement. | UN | وعلاوة على ذلك، تتوخى الخطة التاسعة أن يكفل العمل الإيجابي مشاركة المرأة في الأنشطة الإنمائية. |
:: Participation des femmes aux activités culturelles plus importante que celle des hommes; | UN | :: ارتفاع مستوى اشتراك المرأة في الأنشطة الثقافية عنه للرجل |
Elle a encouragé avec autant de dévouement l'intégration des femmes aux activités principales des organisations internationales. | UN | وأسهمت بنفس الإخلاص في تعزيز انخراط المرأة في الأنشطة الرئيسية للمنظمات الدولية. |
Il n'y a aucun obstacle juridique à la participation des femmes aux activités récréatives, aux sports et à tous les aspects de la vie culturelle. | UN | لا توجد أية عوائق قانونية تعوق مشاركة المرأة في الأنشطة الترويحية والألعاب الرياضية وفي جميع جوانب الحياة الثقافية. |
Il n'existe aucune discrimination ou frein à la participation des femmes aux activités récréatives, aux sports et à tous les aspects de la vie culturelle. | UN | ليس هناك أي تمييز أو مانع لاشتراك المرأة في الأنشطة الترويحية والألعاب الرياضية وفي جميع جوانب الحياة الثقافية. |
La participation des femmes aux activités économiques et autres a été encouragée. | UN | وجرى تشجيع اشتراك المرأة في الأنشطة الاقتصادية وغيرها. |
Article 8 : Participation des femmes aux activités internationales | UN | المادة 8: مشاركة المرأة في الأنشطة الدولية |
La participation des femmes aux activités récréatives, sportives et culturelles, est encore à un niveau bas. | UN | ما زالت مشاركة المرأة في الأنشطة الترويحية والرياضية والثقافية منخفضة المستوى. |
La participation des femmes aux activités organisées à l'échelon local, par exemple pour former des enseignants, a été encouragée. | UN | وجرى تعزيز مشاركة المرأة في الأنشطة المحلية مثل تدريب المعلمين |
Amélioration des cadres politiques et juridiques en faveur de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes dans les activités industrielles. | UN | :: تحسُّن الأُطر السياساتية والقانونية الخاصة بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في الأنشطة الصناعية. |
Il y a d'autres contraintes réalistes à l'augmentation de la participation des femmes à des activités économiques non traditionnelles. | UN | وهناك قيود حقيقية تعوق زيادة مشاركة المرأة في الأنشطة الاقتصادية غير التقليدية. |
S'agissant des paragraphes 37 et suivants du rapport périodique et des paragraphes 27 et 28 des observations finales du Comité, veuillez préciser quelles mesures supplémentaires l'État partie envisage de prendre pour accroître la participation des femmes à la vie économique et remédier aux effets négatifs de la récession économique qui frappe plus durement ces dernières. | UN | بالإشارة إلى الفقرة 37 والفقرات التالية في التقرير الدوري، وإلى الفقرتين 27 و 28 من الملاحظات الختامية للجنة، يرجى توضيح التدابير الإضافية التي تنظر الدولة الطرف في إمكانية اتخاذها لتعزيز مشاركة المرأة في الأنشطة الاقتصادية ومعالجة الآثار السلبية للانكماش الاقتصادي التي تضار بها المرأة على نحو أشد. |
Donc les gains les plus importants que peuvent acquérir les pays, économiquement et politiquement, découlent de l'autonomisation des femmes, de l'octroi aux femmes de chances égales et de l'accès aux soins de santé et de l'augmentation de la participation des femmes à l'activité économique. | UN | وعليه، فإن أكبر المكاسب التي يمكن للبلدان تحقيقها، اقتصاديا وسياسيا، تنجم عن تمكين المرأة وتأمين الفرص المتساوية والرعاية الصحية ومشاركة المرأة في الأنشطة الاقتصادية. |
Des séminaires régionaux ont été organisés, qui portaient sur les examens et la délivrance de brevets d'aptitude professionnelle, la participation de femmes aux activités de formation et le rapatriement des migrants et ses répercussions sur la formation. | UN | ونظم البرنامج حلقات دراسية إقليمية بشأن اختبار المهارات واعتمادها، واندماج المرأة في اﻷنشطة التدريبية، وعودة اللاجئين وآثارها على التدريب. |
C'est là un exemple unique d'une initiative gouvernementale faisant participer les femmes à des activités non traditionnelles. | UN | وهذا مثال فريد على مبادرة حكومية لإشراك المرأة في الأنشطة غير التقليدية. |
Il a été noté que certaines entités du système paraissaient réduire le souci de la parité des sexes à l’équilibre numérique des effectifs, ce qui trahit une mauvaise compréhension de la démarche et des incidences de celle-ci sur la conception des programmes. | UN | ولوحظ أن بعض كيانات اﻷمم المتحدة تساوي على ما يبدو بين إدماج قضايا المرأة في اﻷنشطة الرئيسية وتحقيق التوازن بين الجنسين بالنسبة لعدد الموظفين، مما ينشأ عنه فهم ضعيف لعملية إدماج قضايا المرأة في اﻷنشطة الرئيسية ولِما يترتب عليها من آثار في عملية البرمجة. |
Des activités au titre du Programme sont actuellement menées dans les principales régions d'Afrique et d'Amérique latine, où il est parvenu à faire sensiblement mieux comprendre la nécessité d'intégrer les femmes dans les activités locales de développement. | UN | ويزاول البرنامج نشاطه حاليا في المناطق الرئيسية من افريقيا وأمريكا اللاتينية. وقد أُحرز تقدم كبير في زيادة الوعي بضرورة اشراك المرأة في اﻷنشطة اﻹنمائية المضطلع بها في تلك المجالات. |
64. Le FNUAP a collaboré de manière étroite avec les institutions et les organismes des Nations Unies qui lui sont associés, dans le cadre de diverses activités visant à améliorer le rôle et la place de la femme dans les activités de développement. | UN | ٦٤ - تعاون صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بشكل وثيق مع وكالات اﻷمم المتحدة ومؤسساتها المشاركة في مختلف اﻷنشطة التي تستهدف تحسين دور ومركز المرأة في اﻷنشطة اﻹنمائية. |
Les uns et les autres sont satisfaits des rôles qui leur reviennent car ils ont le sentiment que l'engagement des femmes dans des activités rémunératrices se fait dans l'intérêt de la famille et qu'il en va de même des emprunts réalisés par les hommes au nom des femmes. | UN | وكلا الطرفين سعيدان بالأدوار التي يقوم بها الرجل والمرأة، نظراً لأنهما يريان أن مشاركة المرأة في الأنشطة المدرة للدخل هي لصالح الأُسرة، وكذلك اقتراض الرجل للمال نيابة عن المرأة. |