Ces données montrent que les femmes ne profitent pas des possibilités de travail autonome et d'emploi que le secteur privé offre. | UN | وهذا وحده يبين أن المرأة لا تستفيد من العمل لحسابها أو من فرص العمل التي يقدمها القطاع الخاص. |
Dans les centres traitant les victimes de violence, les femmes ne trouvent pas toujours de place la première fois qu'elles postulent. | UN | وبالنسبة لمراكز الأزمات الخاصة بضحايا العنف، فإن المرأة لا تجد دائما مكانا في أول مركز تتقدم إليه بالطلب. |
Par exemple, quel que soit son potentiel, une femme ne peut pas s'installer dans un autre groupe ethnique pour briguer un mandat politique. 2.4. | UN | وعلى سبيل المثال، مهما بلغت قدرات المرأة لا يمكن لها أن تنتقل إلى خلفية عرقية أخرى بغية التنافس على مركز سياسي. |
De nombreux cas de violence à l'encontre des femmes n'étaient pas signalés, en particulier les cas de violences domestiques. | UN | وأضافت أنه لا يتم اﻹبلاغ عن وقوع قدر كبير من العنف ضد المرأة لا سيما العنف المنزلي. |
Ce qu'on appelle les problèmes des femmes ne concerne pas que celles-ci, mais est lié à tous les processus macro et micro-économiques. | UN | وما يسمى بقضايا المرأة لا يهم المرأة وحدها بل يتصل بالعمليات الكبرى والعمليات الصغرى في الدولة وفي الاقتصاد. |
Mais les femmes n'atteignent même pas ces niveaux de représentation parmi les responsables syndicaux. | UN | بيد أن المرأة لا تبلغ حتى هذه النسب من التمثيل بين قيادات النقابات. |
La SRI est d'avis que les violences contre les femmes ne sont pas suffisamment sanctionnées et que les peines sont légères. | UN | وترى منظمة مبادرة الحقوق الجنسية أن أعمال العنف ضد المرأة لا يعاقَب عليها معاقبةً كافية، وأن العقوبات مخفَّفة. |
Dans la législation koweïtienne, les hommes peuvent avoir plus d'une épouse, mais les femmes ne peuvent pas avoir plus d'un mari. | UN | وتنص التشريعات الكويتية على أن للرجل أن يتزوج أكثر من امرأة واحدة، غير أن المرأة لا يجوز لها أن تتزوج غير رجل واحد. |
Ainsi, les femmes ne sont pas empêchées de représenter les Bahamas dans les organisations internationales en raison de leur sexe. | UN | لذلك فإن المرأة لا تحرم من فرص تمثيل جزر البهاما في المنظمات الدولية بسبب جنسها. |
Qu'une femme ne peut pas tomber amoureuse de moi dès la 1ère fois ? | Open Subtitles | أن هذه المرأة لا تستطيع الوقوع في حبّي من المرة الأولى؟ |
Lorsqu'il s'agit de vin, cette femme ne voit pas la couleur. | Open Subtitles | عندما يأتي الامر للنبيذ هذه المرأة لا ترى اللون |
La femme ne prendra presque jamais part aux assises et discussions qui sont du ressort de la communauté masculine. | UN | وتكاد المرأة لا تشارك أبداً في الاجتماعات والنقاشات التي هي من اختصاص المجتمع الذكوري. |
La santé des femmes n'est toujours pas considérée comme une priorité par les gouvernements. | UN | وما زالت صحة المرأة لا تعتبر أولوية من جانب الحكومات. |
Elle a en outre souligné qu'il fallait protéger les filles contre le mariage précoce et noté que le problème de la violence à l'égard des femmes n'avait pas disparu. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شددت على ضرورة حماية الفتيات من الزواج المبكر وأن العنف ضد المرأة لا يزال مشكلاً قائماً. |
La volonté résolue de l'État d'honorer les obligations conférées par la Charte des femmes n'en est pas moins grande. | UN | والتزام الدولة بالإيفاء بالالتزامات بموجب ميثاق المرأة لا يُخفَّض بذلك. |
Aucune donnée statistique n'était disponible, mais la violence à l'encontre des femmes ne constituait pas un phénomène dangereux dans le pays. | UN | وحتى مع غياب بيانات احصائية متاحة، فإن العنف الذي يمارس ضد المرأة لا يشكل ظاهرة خطرة في البلاد. |
Il note avec préoccupation que les garanties constitutionnelles relatives à l'égalité des femmes ne valent que dans le cas des droits politiques. | UN | وتلاحظ، مع القلق، أن الضمانات الدستورية لمساواة المرأة لا تشمل سوى الحقوق السياسية. |
Malgré cela, les femmes n'ont pas habituellement recours à la loi, surtout parce que cela est encore considéré comme une affaire de famille privée. | UN | ومع ذلك فإن المرأة لا تلجأ في العادة إلى القانون على نطاق واسع، فهذا الضرب لا يزال يعتبر شأنا عائليا خاصا. |
Cependant, certaines familles estiment que les femmes n'ont pas à sortir sans la permission préalable de leur mari ou du chef de famille. | UN | غير أن بعض الأسر تعتقد أن المرأة لا يمكنها مغادرة المنزل بدون إذن زوجها أو رب الأسرة. |
L'idée selon laquelle la femme n'existe pas en soi. | Open Subtitles | التي تتبنى فكرة أن المرأة لا وجود مستقل لها |
L'émancipation des femmes est de plus en plus indispensable à leur pleine participation à la vie politique, en particulier pendant les périodes de transition. | UN | فتمكين المرأة لا ينفك يتحول إلى عامل حاسم في تحقيق مشاركتها الكاملة في الحياة السياسية، وبخاصة خلال الفترات الانتقالية. |
Les résultats des élections locales de 2012 montrent que les femmes sont encore moins représentées dans la plupart des organes législatifs. | UN | وبينت نتائج الانتخابات المحلية لعام 2012 أن المرأة لا تزال أقل تمثيلا في معظم الهيئات التشريعية المحلية. |
les femmes étaient confinées dans le secteur informel, qui n'était pas réglementé et se caractérisait donc par de bas salaires, de mauvaises conditions d'emploi et de longues heures de travail. | UN | وقالت إن المرأة لا تنشط إلا في القطاع غير الرسمي وهو قطاع غير منظم، ويتسم بقلة الأجور وسوء ظروف العمل فيه وطول ساعاته. |
L'autonomie des femmes qui, sur le plan des symboles ne disposaient pas des mêmes ressources que les hommes pour évoluer dans l'espace urbain, était l'un des principaux éléments de son exposé. | UN | وشكَّل الاستقلال الذاتي للمرأة أحد العناصر الرئيسية لمداخلتها، نظرا لأن المرأة لا تتساوى مع الرجل من حيث امتلاك الموارد اللازمة لشق طريقها في بيئة المدينة. |
32. Néanmoins, la situation de la femme est particulièrement grave en divers points du monde, en particulier en Afghanistan, dans les territoires palestiniens occupés et au Kosovo. | UN | ٣٢ - واستطردت قائلة إن حالة المرأة لا تزال سيئة إلى أقصى حد في مختلف أجزاء العالم منها أفغانستان واﻷراضي الفلسطينية المحتلة وكوسوفو. |
Toutefois, dans la réalité, les femmes ne bénéficiaient pas des mêmes possibilités et des mêmes droits que les hommes en raison de la persistance de diverses pratiques traditionnelles et culturelles et du fait que certaines lois étaient contraires à l’esprit, sinon à la lettre, du principe d’égalité. | UN | بيد أن الوضع الفعلي هو أن المرأة لا تزال غير متساوية مع الرجل من حيث الحقوق والفرص، بسبب مجموعة من الممارسات التقليدية والثقافية وبعض القوانين التي تخالف روحا، إن لم يكن نصا، مبدأ المساواة. |
415. Comme en 1993, la proportion des femmes parmi les victimes d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires alléguées semble faible, ce dont on pourrait déduire que leur situation de femmes les mette à l'abri. | UN | ٥١٤- وتشكل النساء فيما يبدو نسبة ضئيلة من ضحايا عمليات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي التي ادعي بوقوعها، تماما كما كان الحال في ٣٩٩١، ويدل هذا، مرة أخرى، أن المرأة لا تستهدف بالذات لجنسها. |