"المرابطين" - Arabic French dictionary

    المُرَابِطِين

    proper noun

    "المرابطين" - Translation from Arabic to French

    • stationnés
        
    • en poste
        
    • postés
        
    • basés
        
    • marabouts
        
    Le déploiement de forces de police dans cette zone s'est néanmoins poursuivi, même si les effectifs qui y sont stationnés ont été réduits. UN ومع ذلك، فقد استمر نشر قوات الشرطة في المنطقة الخاضعة لسيطرة الأمم المتحدة، رغم تخفيض عدد الأفراد المرابطين بها.
    Les structures et les agents qualifiés de la MINUS qui sont stationnés et opèrent déjà au Darfour doivent être également intégrés à la MINUAD. UN وستستوعب العملية المختلطة أيضا مرافق بعثة الأمم المتحدة وموظفيها الملائمين المرابطين في دارفور والعاملين فيها.
    Enfin, j'ai rencontré le personnel de l'ONU en poste en Bagdad. UN وأخيرا وليس آخرا، اجتمعتُ مع موظفي الأمم المتحدة المرابطين في بغداد.
    Des troubles civils menacent la vie du personnel des Nations Unies en poste dans une région déchirée par la guerre. UN تهدد الاضطرابات المدنية حياة موظفي الأمم المتحدة المرابطين في إحدى المناطق التي تمزقها الحرب.
    Suite à l’intervention de militaires postés en ce lieu, 11 rebelles auraient perdu la vie et plusieurs auraient été blessés. UN ومن جراء تدخل العسكريين المرابطين في ذلك المكان، لقي ١١ من المتمردين حتفهم، وجرح العديد منهم.
    75. Le 4 octobre, des fidèles musulmans ont jeté des pierres sur les agents de police postés au Mont du Temple. UN ٥٧ - وفي ٤ تشرين اﻷول/أكتوبر، ألقى المصلون المسلمون حجارة على أفراد الشرطة المرابطين في ساحة الحرم.
    1. Disperser et désarmer les rebelles basés au Soudan; UN ١ - حل مجموعات المتمردين المرابطين في السودان وتجريدها من السلاح.
    1010. Le Comité note qu'un forum national sur la mendicité enfantine a été organisé en 1998 et a abouti à l'élaboration d'un plan tendant à faire participer les marabouts et d'autres maîtres coraniques à la campagne visant à éliminer la mendicité enfantine. UN 1010- وتلاحظ اللجنة أنه تم عقد محفل وطني عن تسول الأطفال في 1998 وأسفر عن إعداد خطة لإشراك المرابطين وغيرهم من مدرسي القرآن في حملة القضاء على تسول الأطفال.
    L'équipe des auditeurs a recommandé que la MINURSO définisse clairement les besoins récréatifs de ses observateurs militaires stationnés dans des sites isolés du désert et veille, avec l'approbation du Siège, à ce que ces besoins soient satisfaits. UN وأوصى فريق مراجعي الحسابات بأن تحدد بعثة الاستفتاء بكل وضوح احتياجات التسلية الخاصة بمراقبيها العسكريين المرابطين في مواقع معزولة في الصحراء وأن تكفل، بموافقة المقر، تلبية تلك الاحتياجات.
    La Procurature a aussi établi que les policiers stationnés dans le secteur n'avaient pas pris de mesures appropriées pour protéger la vie des habitants d'Acteal. UN كما تبين لمكتب المدعي العام الاتحادي أن موظفي الشرطة المرابطين في المنطقة لم يتخذوا التدابير المناسبة لحماية أرواح سكان أكتيال.
    Beaucoup de civils se rendaient à l'ETO pour se mettre sous la protection des soldats belges de la MINUAR qui y étaient stationnés. UN وكانت المدرسة التقنية الرسمية موقعا لجأ إليه العديد من السكان المدنيين ملتمسين الحماية من جنود البعثة البلجيكيين المرابطين هناك.
    Sur l'effectif total des contingents stationnés en Iraq, 5 602 hommes se trouvaient à Zakho, 839 à Sarsang, 653 à Amadiyah, 646 à Kani Mas et 409 à Batula. UN ومن مجموع عدد الجنود المرابطين داخل العراق، رابط ٥ ٦٠٢ في زاخو؛ و ٨٣٩ في سرسنك؛ و٦٥٣ في العمادية؛ و ٦٤٦ في قاني ماس، و ٤٠٩ في بطولة.
    Comme aucune de ces deux options n’est retenue, les Nations Unies ont proposé de former un détachement spécial de sécurité faisant appel à du personnel gouvernemental et du personnel de l’OIT déjà stationnés à Douchanbé. UN ونظرا لعدم توافر الخيارين السابقين، اقترحت اﻷمم المتحدة تشكيل مفرزة خاصة لﻷمن، يُستخدم فيها أفراد من الحكومة والمعارضة الطاجيكية الموحدة المرابطين بالفعل في دوشانبي.
    Quant aux représentants des organisations internationales en poste dans la zone du conflit, comme d'habitude, ils se sont bornés à enregistrer les faits. UN وبالنسبة لممثلي المنظمات الدولية المرابطين في منطقة النزاع فإنهم، كالعادة، كانوا يكتفون بتسجيل اﻷحداث.
    Les prêtres se trouvant sur les lieux auraient été sauvés grâce à l’intervention de militaires en poste à l’intérieur du séminaire. UN وتم إنقاذ الرهبان الموجودين في ذلك المكان بفضل تدخل العسكريين المرابطين داخل المدرسة اﻷكليريكية.
    Il a été suggéré que la CDI étudie la question de l'immunité du personnel militaire en poste à l'étranger. UN واقتُرح أن تدرس اللجنة مسألة حصانة الأفراد العسكريين المرابطين في الخارج.
    Les membres de la Commission ont noté avec satisfaction que l'AIEA a l'intention de consacrer l'essentiel de ses ressources à l'exécution et au renforcement technique de son plan d'activités de contrôle et de vérification continus, ce qui suppose une augmentation du nombre des inspecteurs en poste en Iraq. UN وقد لاحظ أعضاء اللجنة مع الارتياح اعتزام الوكالة تركيز معظم مواردها على تنفيذ خطتها للرصد والتحقق المستمرين وتعزيزها تقنيا، اﻷمر الذي يشمل زيادة عدد موظفي الرصد المرابطين في العراق.
    Alors que celuici se précipitait pour les accueillir, il a été arrêté par une vingtaine d'hommes postés dehors, qui l'ont roué de coups. UN ولدى خروجه مسرعاً ليحييهما، أوقفه 20 رجلاً من المرابطين خارج داره وقاموا بضربه.
    Les observateurs postés au point de passage de Sastavci sont restés bloqués pendant 102 heures avant de pouvoir être relevés le 2 avril. UN وحاصرت الثلوج المراقبين المرابطين عند نقطة ساستانشي لعبور الحدود لمدة ١٠٢ ساعة قبل إغاثتهم في ٢ نيسان/ابريل.
    Les FDI postés à l'entrée du camp leur ont interdit l'accès; une partie des denrées a été clandestinement introduite dans le camp. UN ولكن جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي المرابطين عند حاجز مقام على الطريق عند مدخل المخيم منعوا إدخال أي مؤن الى المخيم، اﻷمر الذي أدى إلى تهريب بعض اﻷغذية الى المخيم.
    En sa qualité de dirigeant du FLGO à Toulepleu, Gbopehi a également financé des mercenaires libériens basés dans cette ville. UN وقام غبوبيهي أيضا، بوصفه قائدا لجبهة تحرير الغرب الكبير في توليبلو، بتقديم أموال إلى المرتزقة الليبريين المرابطين في تلك المدينة.
    1010. Le Comité note qu'un forum national sur la mendicité enfantine a été organisé en 1998 et a abouti à l'élaboration d'un plan tendant à faire participer les marabouts et d'autres maîtres coraniques à la campagne visant à éliminer la mendicité enfantine. UN 1010- وتلاحظ اللجنة أنه تم عقد محفل وطني عن تسول الأطفال في 1998 وأسفر عن إعداد خطة لإشراك المرابطين وغيرهم من مدرسي القرآن في حملة القضاء على تسول الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more