Le déploiement de forces de police dans cette zone s'est néanmoins poursuivi, même si les effectifs qui y sont stationnés ont été réduits. | UN | ومع ذلك، فقد استمر نشر قوات الشرطة في المنطقة الخاضعة لسيطرة الأمم المتحدة، رغم تخفيض عدد الأفراد المرابطين بها. |
Les structures et les agents qualifiés de la MINUS qui sont stationnés et opèrent déjà au Darfour doivent être également intégrés à la MINUAD. | UN | وستستوعب العملية المختلطة أيضا مرافق بعثة الأمم المتحدة وموظفيها الملائمين المرابطين في دارفور والعاملين فيها. |
Enfin, j'ai rencontré le personnel de l'ONU en poste en Bagdad. | UN | وأخيرا وليس آخرا، اجتمعتُ مع موظفي الأمم المتحدة المرابطين في بغداد. |
Des troubles civils menacent la vie du personnel des Nations Unies en poste dans une région déchirée par la guerre. | UN | تهدد الاضطرابات المدنية حياة موظفي الأمم المتحدة المرابطين في إحدى المناطق التي تمزقها الحرب. |
Suite à l’intervention de militaires postés en ce lieu, 11 rebelles auraient perdu la vie et plusieurs auraient été blessés. | UN | ومن جراء تدخل العسكريين المرابطين في ذلك المكان، لقي ١١ من المتمردين حتفهم، وجرح العديد منهم. |
75. Le 4 octobre, des fidèles musulmans ont jeté des pierres sur les agents de police postés au Mont du Temple. | UN | ٥٧ - وفي ٤ تشرين اﻷول/أكتوبر، ألقى المصلون المسلمون حجارة على أفراد الشرطة المرابطين في ساحة الحرم. |
1. Disperser et désarmer les rebelles basés au Soudan; | UN | ١ - حل مجموعات المتمردين المرابطين في السودان وتجريدها من السلاح. |
1010. Le Comité note qu'un forum national sur la mendicité enfantine a été organisé en 1998 et a abouti à l'élaboration d'un plan tendant à faire participer les marabouts et d'autres maîtres coraniques à la campagne visant à éliminer la mendicité enfantine. | UN | 1010- وتلاحظ اللجنة أنه تم عقد محفل وطني عن تسول الأطفال في 1998 وأسفر عن إعداد خطة لإشراك المرابطين وغيرهم من مدرسي القرآن في حملة القضاء على تسول الأطفال. |
L'équipe des auditeurs a recommandé que la MINURSO définisse clairement les besoins récréatifs de ses observateurs militaires stationnés dans des sites isolés du désert et veille, avec l'approbation du Siège, à ce que ces besoins soient satisfaits. | UN | وأوصى فريق مراجعي الحسابات بأن تحدد بعثة الاستفتاء بكل وضوح احتياجات التسلية الخاصة بمراقبيها العسكريين المرابطين في مواقع معزولة في الصحراء وأن تكفل، بموافقة المقر، تلبية تلك الاحتياجات. |
La Procurature a aussi établi que les policiers stationnés dans le secteur n'avaient pas pris de mesures appropriées pour protéger la vie des habitants d'Acteal. | UN | كما تبين لمكتب المدعي العام الاتحادي أن موظفي الشرطة المرابطين في المنطقة لم يتخذوا التدابير المناسبة لحماية أرواح سكان أكتيال. |
Beaucoup de civils se rendaient à l'ETO pour se mettre sous la protection des soldats belges de la MINUAR qui y étaient stationnés. | UN | وكانت المدرسة التقنية الرسمية موقعا لجأ إليه العديد من السكان المدنيين ملتمسين الحماية من جنود البعثة البلجيكيين المرابطين هناك. |
Sur l'effectif total des contingents stationnés en Iraq, 5 602 hommes se trouvaient à Zakho, 839 à Sarsang, 653 à Amadiyah, 646 à Kani Mas et 409 à Batula. | UN | ومن مجموع عدد الجنود المرابطين داخل العراق، رابط ٥ ٦٠٢ في زاخو؛ و ٨٣٩ في سرسنك؛ و٦٥٣ في العمادية؛ و ٦٤٦ في قاني ماس، و ٤٠٩ في بطولة. |
Comme aucune de ces deux options n’est retenue, les Nations Unies ont proposé de former un détachement spécial de sécurité faisant appel à du personnel gouvernemental et du personnel de l’OIT déjà stationnés à Douchanbé. | UN | ونظرا لعدم توافر الخيارين السابقين، اقترحت اﻷمم المتحدة تشكيل مفرزة خاصة لﻷمن، يُستخدم فيها أفراد من الحكومة والمعارضة الطاجيكية الموحدة المرابطين بالفعل في دوشانبي. |
Quant aux représentants des organisations internationales en poste dans la zone du conflit, comme d'habitude, ils se sont bornés à enregistrer les faits. | UN | وبالنسبة لممثلي المنظمات الدولية المرابطين في منطقة النزاع فإنهم، كالعادة، كانوا يكتفون بتسجيل اﻷحداث. |
Les prêtres se trouvant sur les lieux auraient été sauvés grâce à l’intervention de militaires en poste à l’intérieur du séminaire. | UN | وتم إنقاذ الرهبان الموجودين في ذلك المكان بفضل تدخل العسكريين المرابطين داخل المدرسة اﻷكليريكية. |
Il a été suggéré que la CDI étudie la question de l'immunité du personnel militaire en poste à l'étranger. | UN | واقتُرح أن تدرس اللجنة مسألة حصانة الأفراد العسكريين المرابطين في الخارج. |
Les membres de la Commission ont noté avec satisfaction que l'AIEA a l'intention de consacrer l'essentiel de ses ressources à l'exécution et au renforcement technique de son plan d'activités de contrôle et de vérification continus, ce qui suppose une augmentation du nombre des inspecteurs en poste en Iraq. | UN | وقد لاحظ أعضاء اللجنة مع الارتياح اعتزام الوكالة تركيز معظم مواردها على تنفيذ خطتها للرصد والتحقق المستمرين وتعزيزها تقنيا، اﻷمر الذي يشمل زيادة عدد موظفي الرصد المرابطين في العراق. |
Alors que celuici se précipitait pour les accueillir, il a été arrêté par une vingtaine d'hommes postés dehors, qui l'ont roué de coups. | UN | ولدى خروجه مسرعاً ليحييهما، أوقفه 20 رجلاً من المرابطين خارج داره وقاموا بضربه. |
Les observateurs postés au point de passage de Sastavci sont restés bloqués pendant 102 heures avant de pouvoir être relevés le 2 avril. | UN | وحاصرت الثلوج المراقبين المرابطين عند نقطة ساستانشي لعبور الحدود لمدة ١٠٢ ساعة قبل إغاثتهم في ٢ نيسان/ابريل. |
Les FDI postés à l'entrée du camp leur ont interdit l'accès; une partie des denrées a été clandestinement introduite dans le camp. | UN | ولكن جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي المرابطين عند حاجز مقام على الطريق عند مدخل المخيم منعوا إدخال أي مؤن الى المخيم، اﻷمر الذي أدى إلى تهريب بعض اﻷغذية الى المخيم. |
En sa qualité de dirigeant du FLGO à Toulepleu, Gbopehi a également financé des mercenaires libériens basés dans cette ville. | UN | وقام غبوبيهي أيضا، بوصفه قائدا لجبهة تحرير الغرب الكبير في توليبلو، بتقديم أموال إلى المرتزقة الليبريين المرابطين في تلك المدينة. |
1010. Le Comité note qu'un forum national sur la mendicité enfantine a été organisé en 1998 et a abouti à l'élaboration d'un plan tendant à faire participer les marabouts et d'autres maîtres coraniques à la campagne visant à éliminer la mendicité enfantine. | UN | 1010- وتلاحظ اللجنة أنه تم عقد محفل وطني عن تسول الأطفال في 1998 وأسفر عن إعداد خطة لإشراك المرابطين وغيرهم من مدرسي القرآن في حملة القضاء على تسول الأطفال. |