"المراعاة" - Translation from Arabic to French

    • respect
        
    • prise en compte
        
    • attention
        
    • tenir compte
        
    • strictement
        
    • respecter
        
    • prise en considération
        
    • compte de
        
    • en respectant
        
    • intégration
        
    • pris en compte
        
    • compte tenu
        
    • dûment
        
    • pleinement
        
    Cela présuppose un strict respect des principes fondamentaux que sont la souveraineté des États et la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. UN وهـذا يفترض مسبقا المراعاة الواجبة للمبدأين اﻷساسيين المتمثلين في احترام سيادة الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    La protection de la dignité de tout être humain, qui passe par le plein respect du droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne, doit rester le moteur de notre action collective. UN ويجب أن تظل حماية كرامة كل إنسان، من خلال المراعاة التامة لحق الشخص في الحياة والحرية واﻷمن، أساسا لعملنا الجماعي.
    7. Souligne que les mécanismes de contrôle devraient garantir le plein respect des droits individuels des fonctionnaires et d'une procédure régulière; UN ٧ - تشدد على أن آليات اﻹشراف ينبغي أن تضمن المراعاة التامة للحقوق الفردية للموظفين واﻹجراءات القانونية الواجبة؛
    C'est très précisément sur cette prise en compte des besoins et des droits des générations à venir que s'appuie la notion de développement durable. UN وهذه المراعاة لاحتياجات وحقوق اﻷجيال المقبلة هي جوهر مفهوم التنمية المستدامة.
    En outre, une attention particulière devrait être accordée aux PMA parties qui viennent d'émerger d'une situation de conflit; UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي إيلاء المراعاة الخاصة للأطراف من أقل البلدان نمواً التي خرجت مؤخراً من أوضاع النزاع
    Ils devraient en outre, comme on s'accorde de plus en plus à le reconnaître, dûment tenir compte des problèmes et objectifs sociaux. UN وعلاوة على ذلك، فقد ازداد الاعتراف بوجوب مراعاة الأهداف والشواغر الاجتماعية المراعاة الواجبة عند وضع هذه الشروط المتعلقة بالسياسات.
    Les procédures judiciaires établies pour l'administration de la justice sont strictement suivies et les droits du défendeur et du plaignant sont dûment respectés. UN وتحترم الإجراءات القضائية المعمول بها في إقامة العدل بصورة حيادية، وتراعى حقوق المدعي والمدعى عليه المراعاة الواجبة.
    Reconnaissant le principe du plein respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États et le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des États, UN وإذ تقرُّ بمبدأ المراعاة التامة لسيادة الدول وحرمتها الإقليمية ولمبدأ عدم التدخّل في الشؤون الداخلية للدول،
    Il faut à cet égard renforcer les effets de synergie entre les diverses instances, dans le strict respect du mandat et des fonctions de chacune. UN وفي هذا الصدد، يتعين بناء أوجه تآزر بين مختلف المنتديات، ولكن مع إيلاء المراعاة الواجبة لولايات ووظائف كل منها.
    Nous avons appuyé la réactivation de la Conférence du désarmement sur la base d'un programme de travail équilibré et complet et du strict respect de son règlement intérieur. UN لقد أيدنا تنشيط مؤتمر نزع السلاح على أساس برنامج عملٍ متوازن وشامل وعلى أساس المراعاة التامة لنظامه الداخلي.
    L'enquêteur ne s'attache qu'aux éléments pertinents dans le cadre de l'instruction, dans le respect de la vie privée et de la dignité de la victime. UN ويتقيد المحقق بالنقاط المتصلة بالتحقيق فقط مع المراعاة الواجبة لخصوصيتها وكرامتها.
    Souligner l'importance particulière que revêt le strict respect des articles I et II. UN والتشديد في هذا السياق، على الأهمية الشديدة المعلقة على المراعاة الصارمة للمادتين الأولى والثانية.
    Souligner l'importance particulière que revêt le strict respect des articles I et II. UN والتشديد في هذا السياق، على الأهمية الشديدة المعلقة على المراعاة الصارمة للمادتين الأولى والثانية.
    Par ailleurs, la Commission nationale des droits de l'homme souligne l'importance du respect plein et entier de la liberté d'opinion et d'expression pour prévenir la domination culturelle de certains groupes sur les autres. UN وأكدت اللجنة على أهمية المراعاة الكاملة لحرية الرأي والتعبير في منع الهيمنة الثقافية لجماعات معينة على جما عات أخرى.
    C'est très précisément sur cette prise en compte des besoins et des droits des générations à venir que s'appuie la notion de développement durable. UN وهذه المراعاة لاحتياجات وحقوق اﻷجيال المقبلة هي جوهر مفهوم التنمية المستدامة.
    Le président fixe les questions à examiner en tenant dûment compte des problèmes portés à son attention par les participants. UN ويحدد الرئيس البنود التي يتعين مناقشتها، مع إيلاء المراعاة الواجبة للمسائل التي يقوم أي مشترك بتوجيه انتباهه إليها.
    Les responsables de la coordination doivent tenir compte de la nécessité d'appliquer dûment l'approche intégrée adoptée dans la Convention. UN ويجب أن يأخذ التنسيق بعين الاعتبار الحاجة إلى إيلاء المراعاة الواجبة لنهج الاتفاقية المتكامل.
    Les procédures judiciaires établies pour l'administration de la justice sont strictement suivies et les droits du défendeur et du plaignant sont dûment respectés. UN وتحترم الإجراءات القضائية المعمول بها في إقامة العدل بصورة حيادية، وتراعى حقوق المدعي والمدعى عليه المراعاة الواجبة.
    Le système d'établissement de rapports devrait être efficace, mais pas contraignant, et respecter la confidentialité. UN وينبغي أن يكون نظام الإبلاغ فعالاً دون أن يشكل عبئاً، وأن يولي المراعاة الواجبة لواجب السرية.
    iii) Réelle prise en considération du plan d'action national existant; UN المراعاة التامة لخطة العمل الوطنية القائمة؛
    Il est dûment tenu compte de leur dignité humaine et de l'équilibre entre protection des droits individuels et défense de la sécurité nationale. UN وتولي المراعاة الواجبة لكرامتهم الإنسانية ولتحقيق التوازن بين حماية حقوق الأفراد والمحافظة على الأمن الوطني.
    18. Les animateurs devraient accomplir leur mission avec impartialité, en respectant dûment la dignité des parties. UN 18- ينبغي للمسهّلين أن يؤدوا واجباتهم بطريقة نزيهة، مع المراعاة الواجبة لكرامة الأطراف.
    Leur union et leur intégration se fondent sur le strict respect des différences et des croyances, tant individuelles que collectives. UN وترتكز وحدة هذه الإسهامات وتكاملها على المراعاة الدقيقة للاختلافات والمعتقدات الفردية والجماعية معاً.
    Que peut-on faire pour que les problèmes auxquels se heurtent les pays tels que le sien soient dûment pris en compte au niveau mondial? UN فما الذي يمكن فعله لضمان المراعاة اللازمة للتحديات التي تواجهها بلدان مثل بلده على المستوى العالمي؟
    Les mandats des opérations de maintien de la paix doivent être définis clairement, compte tenu de la situation spécifique ainsi que des facteurs extérieurs. UN ويلزم تحديد ولايات عمليات حفظ السلام بصورة واضحة، مع المراعاة الدائمة لحالات محددة، فضلا عن العوامل الخارجية.
    A cet égard, il sera dûment tenu compte des recommandations et notes explicatives présentées par le Secrétaire général au sujet de chaque demande. UN وفي هذا الصدد، تراعى المراعاة الواجبة التوصيات والمذكرات التوضيحية المقدمة من اﻷمين العام بشأن كل طلب من الطلبات.
    Tous les droits de l'homme et les libertés fondamentales énoncés dans la Déclaration universelle devraient donc être pleinement respectés partout et par tous. UN ومن ثم تجب المراعاة التامة لجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية التي عددها اﻹعلان في كل مكان ومن جانب كل فرد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more