Étant donné que les risques dépendent du temps, la surveillance continue des paramètres observables liés à ces risques est essentielle. Les capacités de surveillance actuelles dans chacune de ces zones ont été inventoriées. | UN | ولما كانت هذه الأخطار مرتبطة بالزمن، فمن الضروري مواصلة رصد البارامترات القابلة للملاحظة المرتبطة بهذه الأخطار، وحُدِّدت قدرات الرصد الحالية لكل مجال من هذه المجالات الستة عشر. |
Cette transition mettait donc en jeu les intérêts politiques et économiques associés à ces schémas. | UN | وهذا يعني مواجهة المصالح الشركاتية والسياسية المرتبطة بهذه الأنماط. |
Il ressort clairement de la teneur de cette première partie que les principales difficultés relatives à cette question découlent des références qui y sont faites à la conclusion d'accords. | UN | ويتضح من مضمونه أن الصعوبات الرئيسية المرتبطة بهذه المسألة تنجم من اﻹشارة الواردة فيه إلى إبرام اتفاقات. |
l'organisation des séances d'échanges avec les détenteurs des us et coutumes sur les conséquences liées à ces pratiques ; | UN | تنظيم جلسات من أجل تبادل الآراء مع ممارسي الأعراف والتقاليد لدراسة الآثار المرتبطة بهذه الممارسات؛ |
Les risques pour la santé et la sécurité liés à cette technologie semblent faibles, en particulier pour les raisons suivantes : | UN | يبدو أن المخاطر الخاصة بالصحة والسلامة المرتبطة بهذه التكنولوجيا منخفضة لأسباب عدة من بينها: |
Les coûts associés à cette participation sont financés par les contributions volontaires disponibles ou versées à cette fin. | UN | وتُسدَّد التكاليف المرتبطة بهذه المشاركة من التبرّعات المتاحة أو المقدّمة لذلك الغرض. |
:: Identification des organisations situées sur le territoire des Philippines qui ont des liens avec le Gouvernement libyen et des personnalités associées à ces entités, vérification et validation. | UN | :: التعرف على المنظمات الموجودة في الفلبين التي لديها صلات بالحكومة الليبية والشخصيات المرتبطة بهذه الكيانات والتحقق منها والمصادقة على سلامة أنشطتها. |
En témoignent les conflits que ces ressources partagées sont susceptibles de déclencher, leur importance sur les plans économique et politique ainsi que les problèmes écologiques qui leur sont associés. | UN | وخير دليل على ذلك ما تنطوي عليه موارد النفط والغاز المشتركة من احتمال نشوب النزاعات وما تتسم به من أهمية اقتصادية وسياسية، فضلا عن المسائل البيئية المرتبطة بهذه الموارد الطبيعية. |
Les résultats liés à ces accords prévoient la mise en place de numéros verts de la ChildLine, des messages courts/conseils en ligne, et des exercices de cartographie de protection actuelle de l'enfance. | UN | وتشمل النتائج المرتبطة بهذه الاتفاقات وضع أرقام لخطوط هاتفية مجانية لمساعدة الأطفال، وتقديم المشورة من خلال خدمة الرسائل القصيرة أو الإنترنت، وعملية مسح مستمرة لقضايا حماية الأطفال. |
Le Secrétariat a fait des efforts considérables pour s'assurer que les risques liés à ces initiatives ont été correctement envisagés. | UN | وقد بذلك الأمانة العامة جهودا جمة من أجل كفالة النظر بالشكل الملاءم في المخاطر المرتبطة بهذه المبادرات. |
Des observations ont été faites concernant les aspects relatifs à la planification et aux opérations liés à ces exercices. | UN | وجرت عمليات رصد للتخطيط والجوانب التشغيلية المرتبطة بهذه العمليات. |
Les plans d'urgence associés à ces fonctions sont liés et interdépendants, comme indiqué dans la figure 1 ci-dessous. | UN | وخطط الطوارئ المرتبطة بهذه المهام مترابطة وتعتمد إحداها على الأخرى. |
On estime que les coûts associés à ces initiatives atteindront 57 millions de dollars pour l'exercice biennal 2006-2007. | UN | وفي ما يتعلق بفترة السنتين 2006-2007، تقدر التكاليف الإضافية المرتبطة بهذه المبادرة بمبلغ 57 مليون دولار. |
Toutes les questions qui y sont liées ont été réglées et il n'y a plus aucune question à examiner. | UN | فقد تم حل جميع المسائل المرتبطة بهذه المشكلة ولا توجد مسائل أخرى تستوجب المناقشة. |
Une fois que les départements eurent recensé leurs processus cruciaux, il leur a été demandé de déterminer les applications informatiques liées à ces processus ainsi que le personnel nécessaire à leur maintien. | UN | وما إن انتهت الإدارات من تحديد عملياتها الشديدة الأهمية، حتى طُلب منها تحديد تطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المرتبطة بهذه العمليات وكذلك تحديد الموظفين اللازمين للقيام بها. |
Cependant, les personnes qui faisaient partie de ces structures possédaient des armes et les autorités ont constaté des actes de criminalité directement liés à cette situation. En outre, elles ont dû procéder à la reconversion des armements, ainsi qu'au transfert et à la fermeture de plusieurs bases militaires. | UN | غير أن الأشخاص الذين كانوا موالين لهذه الهياكل ما زالوا مسلحين، ولاحظت السلطات عدداً من الأعمال الإجرامية المرتبطة بهذه الحالة، وتعين عليها ضبط الأسلحة ونقل عدة قواعد عسكرية، بل إقفالها. |
Les coûts associés à cette participation sont financés par les contributions volontaires disponibles. | UN | وتُسدّد التكاليف المرتبطة بهذه المشاركة من التبرعات المتاحة. |
Un examen rigoureux des ressources associées à ces fonctions est donc requis. | UN | ولهذا، من الضروري إجراء استعراض جاد للموارد المرتبطة بهذه المهام. |
sécurité aérienne sont fondés sur les principes d'identification des aléas et de gestion des risques de sécurité, le but étant d'éviter les aléas et de réduire les risques qui leur sont associés. | UN | وينفّذ المكتب الإقليمي لسلامة الطيران برامج سلامة الطيران في البعثات التي تقوم على مبادئ تحديد الأخطار وسلامة إدارة المخاطر من منظور القضاء على المخاطر والحد من مستوى التهديدات المرتبطة بهذه المخاطر. |
Mise à part la révélation du potentiel des migrations, le dialogue souligne également les défis associés à ce phénomène. | UN | فإلي جانب بيان إمكانات الهجرة أكد الحوار التحديات المرتبطة بهذه الظاهرة. |
Les avantages associés aux projets de diffusion des données sont principalement d'ordre qualitatif. | UN | غير أن الفوائد المرتبطة بهذه المشاريع تتوجه في المقام الأول نحو تحسين جودة الخدمات. |
Les questions complexes que soulève la migration doivent être abordées de manière constructive afin de préparer un avenir de tolérance et de compréhension mutuelle et dissiper les peurs très réelles associées à ce phénomène. | UN | وينبغي معالجة المسائل المعقدة الناشئة عن هجرة العمال بطريقة بنﱠاءة من أجل بناء مستقبل من التسامح والتفاهم المتبادل، ولتبديد المخاوف الحقيقية المرتبطة بهذه الظاهرة. |
L'Assemblée se déclarerait également profondément préoccupée par l'impact de la crise alimentaire mondiale actuelle et par les problèmes humanitaires qui en découlent. | UN | وتعرب الجمعية أيضا عن بالغ قلقها إزاء آثار أزمة الغذاء العالمية الحالية والتحديات الإنسانية المرتبطة بهذه الأزمة. |
L'ampleur des efforts que ces régions fourniront dépendra cependant de la contribution financière des pays riches et développés aux coûts additionnels liés à ce type de développement; | UN | غير أن هذا الأمر مرهون بتمويل البلدان الغنية المتقدمة النمو للتكاليف الإضافية المرتبطة بهذه التنمية. |
:: Toute personne qui, dans un autre pays, ayant été reconnue coupable d'une infraction et condamnée à une peine d'emprisonnement, quelle qu'en soit la durée, n'a pas été graciée; et qui, en raison des circonstances liées à cette condamnation, est considérée par l'agent de contrôle comme un immigrant indésirable. | UN | :: أي شخص سبق أن أدين في بلد آخر بارتكاب جريمة صدر فيها حكم بالسجن لأي مدة، ولم يصدر عنه عفو؛ وبسبب الظروف المرتبطة بهذه الإدانة يعتبره المراقب مهاجرا غير مرغوب فيه. |
Le détail des dépenses afférentes à ces engagements, frais de voyage, indemnité de subsistance, frais de logement et dépenses d'appui, ne figure toutefois pas dans cette annexe. | UN | بيد أن ذلك لا يتضمن جميع التكاليف المرتبطة بهذه المناصب، كتكاليف السفر، واﻹعاشة، واﻹقامة والدعم. |