"المرتفعة نسبيا" - Translation from Arabic to French

    • relativement élevés
        
    • relativement élevé
        
    • relativement élevée
        
    • relativement forte
        
    • relativement élevées
        
    62. Une grande partie des données quantitatives fournies par les études de ces populations est limitée à des doses et des débits de dose relativement élevés. UN ٢٦ - والكثير من المعلومات الكمية التي توفرها الدراسات المجراة على تلك المجموعات السكانية يقتصر على الجرعات ومعدلات الجرعات المرتفعة نسبيا.
    62. Une grande partie des données quantitatives fournies par les études de ces populations est limitée à des doses et des débits de dose relativement élevés. UN ٢٦ - والكثير من المعلومات الكمية التي توفرها الدراسات المجراة على تلك المجموعات السكانية يقتصر على الجرعات ومعدلات الجرعات المرتفعة نسبيا.
    Les dépenses plus importantes encourues par les missions de maintien de la paix sont dues aux tarifs relativement élevés appliqués par INMARSAT et par les services locaux pour les appels internationaux. UN أما التكاليف اﻷعلى التي تتكبدها بعثات حفظ السلم فترجع إلى اﻷسعار المرتفعة نسبيا التي تتقاضاها إنمارسات والهيئات المحلية عن المكالمات الدولية.
    À cet égard, le coût relativement élevé de la vie à New York a été signalé. UN كما أشير في هذا الصدد إلى تكاليف المعيشة المرتفعة نسبيا في نيويورك.
    Le nombre relativement élevé de morts par balles souligne une fois encore la nécessité de restreindre davantage l'usage des armes à feu. UN وتشير النسبة المرتفعة نسبيا لوقوع حالات إطلاق النار التي تؤدي إلى وفيات مرة أخرى إلى الحاجة إلى فرض رقابة أكبر على استخدام اﻷسلحة النارية.
    Certains pays sont confrontés à la détérioration des services de santé et à de hauts niveaux d’infection par VIH, ce qui pourrait se solder par un déclin de leur proportion relativement élevée d’accouchements assistés par du personnel sanitaire. UN ويواجه بعض البلدان تدهور الخدمات الصحية وارتفاع مستويات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وهو ما يمكن أن يعني حدوث انخفاض في نسبها المرتفعة نسبيا للولادات التي تشرف عليها قابلات ماهرات.
    Le pays enregistrant, d'après les indications données, une croissance économique relativement forte, il serait souhaitable que l'on s'applique à répartir plus équitablement la richesse ainsi produite. UN وبالنظر إلى المستويات المرتفعة نسبيا من النمو في الاقتصاد المكسيكي التي أشير إليها فيما قبل، فإنها ستنظر بارتياح إلى ما سيجري من إعادة توزيع الثروة بشكل أكثر إنصافا بين السكان.
    Dans la région d'Europe, l'aide du FNUAP a visé comme par le passé à abaisser la grande fréquence des avortements et les taux relativement élevés de mortalité infantile et maternelle. UN وفي المنطقة اﻷوروبية، لا تزال المساعدة التي يقدمها الصندوق تركز على بذل الجهود لخفض حالات اﻹجهاض المرتفعة والمعدلات المرتفعة نسبيا للوفيات لدى الرضع واﻷمهات.
    Étant donné toutefois que les entreprises industrielles et commerciales africaines sont de petite taille ou de taille moyenne, elles ne peuvent faire face aux coûts relativement élevés qu'il leur faudrait supporter pour s'équiper des outils les plus récents en matière d'information et de communication. UN على أنه نظرا لأن منظمي المشاريع الأفارقة يديرون صناعات أو مشاريع صغيرة ومتوسطة، فليس في مقدورهم سداد التكلفة المرتفعة نسبيا لتركيب تكنولوجيات حديثة للمعلومات والاتصال.
    Par ailleurs, des investissements relativement élevés au Népal et à Sri Lanka ont creusé des écarts importants entre le volume des investissements et celui de l'épargne nationale. UN أما معدلات الاستثمار المرتفعة نسبيا في اقتصاد كل من نيبال وسري لانكا، فقد تركت فجوة بين معدلي الاستثمار والادخار المحليين.
    Les pays qui se sont caractérisés par des taux d'inflation relativement élevés dans les années 90, par exemple certains pays d'Amérique latine et de nombreux pays en transition, ont continué de juguler l'inflation. UN وقد واصلت البلدان ذات معدلات التضخم المرتفعة نسبيا في التسعينات، مثل عدد من الاقتصادات في أمريكا اللاتينية وكثير من الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، تخفيض التضخم.
    Le vieillissement des populations et la baisse des taux de natalité dans les pays développés contrastent avec l'existence, dans les pays en développement, d'une population jeune avec des taux de fécondité relativement élevés. UN إذ تتناقض معدلات السكان المسنين والولادة المنخفضة في البلدان المتقدمة مع معدلات السكان الشباب والخصوبة المرتفعة نسبيا في البلدان النامية.
    Début 2011, l'inflation s'est accélérée suite à l'augmentation des prix de l'énergie et des denrées alimentaires et, dans le cas de plusieurs pays aux taux déjà relativement élevés (notamment la Hongrie et la Pologne), au durcissement de la politique monétaire. UN وفي أوائل عام 2011، تسارعت معدلات التضخم بسبب ارتفاع أسعار الأغذية والطاقة، وفي حالة عدد من البلدان ذات معدلات التضخم المرتفعة نسبيا بالفعل، ومنها المجر وبولندا، تسارعت نتيجة تشديد السياسات النقدية.
    Parmi les obstacles qui empêchent les femmes de demander réparation figure le coût relativement élevé des procédures judiciaires auprès de la Cour suprême et de la Cour d'appel. UN أما العقبات التي تحول دون التماس المرأة الانتصاف فتشمل التكلفة المرتفعة نسبيا لرفع الدعاوى القضائية في المحكمة العليا ومحكمة الاستئناف.
    Étant donné la réduction des ressources de base et les contraintes institutionnelles et programmatiques, le Programme régional a été plutôt efficace, avec un taux de prestation relativement élevé par rapport aux budgets disponibles. UN 74 - وعلى الرغم من انخفاض قاعدة الموارد ونظرا للقيود المؤسسية والبرنامجية، عمل البرنامج الإقليمي بكفاءة، وتجلي ذلك في معدلات الإنجاز المرتفعة نسبيا مقابل اعتمادات الميزانية.
    Le problème du chômage est resté un défi redoutable pour beaucoup de pays de la région, en particulier parmi ceux qui ont une économie plus diversifiée; ce problème a été aggravé au cours des années par le taux de croissance démographique relativement élevé, les faibles taux de croissance économique et les effectifs pléthoriques du secteur public qui prévalent dans la région. UN وظلت مشكلة البطالة تمثل تحديا كبيرا في عام ١٩٩٧ في كثير من بلدان المنطقة ولا سيما في الاقتصادات اﻷكثر تنوعا، وهي مشكلة ضاعفت منها على مر السنين الزيادة المرتفعة نسبيا في عدد سكان المنطقة، وانخفاض معدلات النمو الاقتصادي، والعمالة الزائدة من الموظفين في القطاع العام.
    38. Nombreux sont les jeunes Noirs qui quittent l'école avec un faible niveau d'éducation et un manque de qualification et qui vont grossir le nombre de chômeurs relativement élevé au sein des communautés ethniques. UN ٨٣- وعديدون هم صغار السود الذين يتركون المدارس مع مستوى تعليم ضعيف وانعدام للمؤهلات ويزيدون أعداد العاطلين عن العمل المرتفعة نسبيا داخل الطوائف اﻹثنية.
    La mise en place de systèmes de biogaz demeure une tâche peu aisée pour la plupart des agriculteurs du monde, en raison du coût relativement élevé de l'installation initiale, de l'entretien de l'usine et de la main-d'œuvre. UN 43 - ويظل إنشاء نظم للغاز الحيوي يمثل تحديا لمعظم المزارعين في العالم، وهو ما يرجع إلى التكلفة المرتفعة نسبيا للمراحل الأولى من إنشاء النظم وصيانتها وحجم العمالة اللازمة لها.
    Le Comité se félicite des services d'information sur les méthodes de contraception et de la facilité de recours à ces méthodes et aux services d'interruption volontaire de grossesse, mais note avec inquiétude que le taux d'avortement est relativement élevé. UN 336 - وبينما تحيط اللجنة علما مع التقدير بالمعلومات المتاحة عن وسائل منع الحمل وسهولة الحصول عليها، وتيسُر إنهاء الحمل طواعية، فإنها يساورها القلق بشأن معدلات الإجهاض المرتفعة نسبيا.
    La délégation des Etats-Unis pense, comme le Comité consultatif, que la proportion relativement élevée des ressources qui sont allouées à l'appui aux programmes dans le cadre du budget ordinaire de la CESAP est préoccupante. UN ويتفق وفد الولايات المتحدة مع اللجنة الاستشارية على أن النسبة المرتفعة نسبيا لموارد دعم البرامج في الميزانية العادية للجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ تدعو إلى القلق.
    Le pays enregistrant, d’après les indications données, une croissance économique relativement forte, il serait souhaitable que l’on s’applique à répartir plus équitablement la richesse ainsi produite. UN وبالنظر إلى المستويات المرتفعة نسبيا من النمو في الاقتصاد المكسيكي التي أشير إليها فيما قبل، فإنها ستنظر بارتياح إلى ما سيجري من إعادة توزيع الثروة بشكل أكثر إنصافا بين السكان.
    Comme on l'a vu ci-dessus, cette augmentation fait suite aux augmentations relativement élevées des coûts réglementaires, du loyer des locaux de New York et du renforcement des effectifs de la vérification interne des comptes. UN وهذه الزيادة في حصة التنظيم واﻹدارة من الميزانية، كما تمت بلورتها أعلاه، هي نتيجة للزيادات المرتفعة نسبيا في التكاليف اﻹلزامية واستئجار اﻷماكن في نيويورك، والقدرات المضافة لمهام مراجعة الحسابات الداخلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more