Les efforts déployés par la communauté internationale pour venir en aide à ces pays n'ont pas encore produit les résultats escomptés. | UN | وقال إن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمساعدة هذه البلدان لم تقدم بعد ثمارها المرتقبة. |
Les perspectives à court terme : ralentissement de la croissance dans bon nombre de pays en développement et des pays en transition | UN | الصورة المرتقبة في اﻷجل القريب: نمو أبطأ في العديد من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية |
La prochaine session de la Commission de la condition de la femme sera l'occasion d'un recentrage bienvenu sur les problèmes rencontrés par les femmes rurales. | UN | وإن الدورة المرتقبة للجنة مركز المرأة سوف تركز على المشاكل التي تواجه المرأة الريفية وهذا أمر مرحب به. |
L'Autriche a demandé dans quels domaines les travaux de la Commission devaient être renforcés et quelles mesures étaient prévues à cet effet. | UN | وتساءلت النمسا عن الحاجة إلى تعزيز أعمال اللجنة والتدابير المرتقبة لتحقيق هذه الغاية. |
Certaines délégations préféraient nettement que les dispositions du futur document soient formulées en termes moins catégoriques. | UN | وأعرب بعض الوفود عن تفضيلهم الشديد لصياغة أحكام الوثيقة المرتقبة بعبارات أقل قطعية. |
Se félicitant de l'aboutissement de la négociation de la future Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants, | UN | وإذ يرحب باستكمال المفاوضات بشأن اتفاقية استكهولم المرتقبة بشأن الملوثات العضوية الثابتة، |
Les dispositions contenant les changements prévus, a-t-on dit, seraient inutilement compliquées et difficiles à comprendre. | UN | وقيل إن الأحكام المحتوية على التعديلات المرتقبة ستكون مفرطة التعقُّد وعسيرة الفهم. |
Les pluies de la mousson prévues dans les prochaines semaines mettront de nouveau à l'épreuve la capacité d'intervention humanitaire du Pakistan et de la communauté internationale. | UN | إذ ستمتحن الأمطار الموسمية المرتقبة في الأسابيع المقبلة من جديد قدرة الاستجابة الإنسانية لباكستان والمجتمع الدولي. |
Le Comité sera également informé des conférences et manifestations à venir des Nations Unies. | UN | وسيجري إحاطة اللجنة عن المؤتمرات والمناسبات المرتقبة التي تعقدها الأمم المتحدة. |
Parmi les résultats escomptés, il convient de citer des ressources plus importantes pour les bénéficiaires et un Siège moins important. | UN | ومن بين النتائج المرتقبة توفير المزيد من الموارد للمستفيدين وتبسيط هياكل المقر. |
Sans ces aides, le processus de réforme économique engagé par la plupart des pays, notamment en Afrique subsaharienne, ne donnera pas les résultats escomptés. | UN | وبدون هذه المعونات، فإن عملية اﻹصلاح الاقتصادي التي تضطلع بها معظم البلدان، ولا سيما في منطقة افريقيا الواقعة جنوب الصحراء، لن تأتي بالنتائج المرتقبة. |
Les perspectives à court terme : ralentissement de la croissance dans bon nombre de pays en développement et de pays en transition | UN | الصورة المرتقبة في اﻷجل القريب: نمو أبطأ في العديد من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية |
Du côté négatif, la fuite des cerveaux peut avoir des conséquences catastrophiques sur les perspectives de développement à long terme. | UN | ومن الناحية السلبية، قد تؤثر هجرة ذوي الكفاءة تأثيراً خطيراً على التنمية المرتقبة في الأجل الطويل. |
Mon gouvernement salue également l'admission prochaine du Timor-Leste à l'ONU. | UN | وترحب حكومتي أيضا بعضوية تيمور الشرقية المرتقبة في الأمم المتحدة. |
Il s’agit d’une proposition que le Comité spécial examinera à sa prochaine session avec toute l’attention qu’elle mérite. | UN | وستنظر اللجنة الخاصة بجدية في هذا الاقتراح خلال دورتها المرتقبة. |
Par ailleurs, l'Angola a enclenché le processus de révision de la liste électorale dans la perspective des élections générales prévues en 2012. | UN | ومن ناحية أخرى، باشرت أنغولا عملية مراجعة القائمة الانتخابية بهدف إجراء الانتخابات العامة المرتقبة في عام 2012. |
Ma possible futur chirurgien pédiatre est là, je dois y aller | Open Subtitles | زميلتي المرتقبة في القسم وصلت، لذا علي أن أذهب. |
Se félicitant de l'aboutissement de la négociation de la future Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants, | UN | وإذ يرحب باستكمال المفاوضات بشأن اتفاقية استكهولم المرتقبة بشأن الملوثات العضوية الثابتة، |
contenu et objectifs prévus du moyen d'information; | UN | المحتويات واﻷهداف المرتقبة لوسيطة الاعلام؛ |
Témoignant de sa bonne foi, l'État garantira à tous ceux qui le souhaitent les moyens juridiques de participer aux prochaines élections. | UN | وانطلاقا من اعتبارات حسن النية، سوف تؤمن الدولة لجميع الراغبين الإمكانية القانونية للمشاركة في الانتخابات المرتقبة. |
C'est notre peuple qui doit sortir vainqueur des élections à venir. | UN | فالشعب هـو الذي ينبغـي أن يكـون الفائز فـي الانتخابات المرتقبة. |
Il contient aussi des prévisions des besoins futurs en personnel compte tenu des départs à la retraite. | UN | كما يتضمن هذا الفصل تنبؤات بالاحتياجات المتوقعة من الموظفين في ضوء حالات التقاعد المرتقبة. |
Le plan prévu pour le développement équilibré du territoire devrait être utile à cet égard. | UN | ويفترض أن تكون خطة التنمية المتوازنة للإقليم المرتقبة مفيدة في هذا الصدد. |
Cependant, la Tanzanie prend note des arguments visant à agir dans le cadre de la réforme constitutionnelle prévue. | UN | ومع ذلك، تجدر ملاحظة الأساس المنطقي لإجراء الإصلاحات الدستورية المرتقبة. |
Il serait intéressant de savoir si ces résultats ont entraîné des réactions et quelles mesures sont envisagées. | UN | وتساءلت عما كانت ردة الفعل وما هي التدابير المرتقبة. |
Manifestations futures et questions diverses | UN | الأحداث المرتقبة والمسائل الأخرى |
On commencera à réaliser les économies escomptées lorsque les stations terriennes seront installées sur chacun des sites proposés et qu'elles deviendront pleinement opérationnelles. | UN | وسيبدأ تحقق الوفورات المرتقبة مع إقامة المحطات اﻷرضية في كل موقع من المواقع المقترحة ودخول تلك المحطات مرحلة التشغيل الكامل. |