Cela est d'autant plus grave que lesdites conditions de détention ont eu une grave incidence sur la santé mentale et physique de M. alMarri. | UN | ومما يزيد الوضع سوءاً أن صحة السيد المري العقلية والجسدية تأثرت على نحو خطير بظروف احتجازه. |
Selon toute apparence, le ministère public a abandonné les chefs d'inculpation pour lesquels M. alMarri était maintenu en détention provisoire depuis près de quinze mois. | UN | ويبدو أن النيابة أسقطت التهم التي احتجز بسببها السيد المري رهن المحاكمة طيلة ما يناهز خمسة عشر شهراً. |
Concernant M. Ali Saleh Kahlah alMarri | UN | بشأن: السيد علي صالح كحلة المري |
40. Selon M. Al-Marri (Qatar), le développement économique et le développement social vont de pair et se complètent. | UN | ٠٤ - السيد المري )قطر(: قال إن التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية تسيران جنبا إلى جنب، فكلاهما مكمل لﻵخر. |
M. Ali Mohsen Fetais Al-Marri (Qatar) | UN | السيد علي محسن فطيس المري (قطر) |
M. alMarri était entré légalement aux ÉtatsUnis le 10 septembre 2001, avec sa femme et ses cinq enfants, pour y suivre des études de troisième cycle. | UN | وكان السيد المري قد دخل الولايات المتحدة بصورة قانونية في 10 أيلول/سبتمبر 2001، بصحبة زوجته وأبنائه الخمسة، بهدف متابعة دراساته العليا. |
11. M. alMarri n'a pas reçu les soins médicaux requis par son état de santé physique et mentale déclinant. | UN | 11- ولم يتلق السيد المري علاجاً طبياً كافياً لصحته العقلية والنفسية المتردية. |
Le Gouvernement indique également qu'une procédure judiciaire contre lui est en cours, et, à ce propos, il renvoie le Groupe de travail à deux mémoires soumis en son nom au District Court (tribunal fédéral de première instance) de la Caroline du Sud ainsi qu'à deux décisions judiciaires récentes concernant M. alMarri. | UN | وتفيد الحكومة أيضاً بأنها طرف في منازعة قضائية لم يُفصل فيها بعد تتعلق بالسيد المري، وتحيل الفريق العامل إلى مستندات مرفقة بردّها، وهي مذكرتان قضائيتان مقدمتان إلى حكومة الولايات المتحدة ومودعتان لدى المحكمة المحلية لكارولينا الجنوبية وقراران قضائيان صادران حديثاً بشأن السيد المري. |
15. M. alMarri a eu la possibilité de contester la légalité de sa détention, de même que ses conditions de détention. | UN | 15- أتيحت للسيد المري فرصة الطعن في شرعية احتجازه وفي ظروف الاحتجاز. |
Le Gouvernement faisait valoir que M. alMarri était détenu dans les règles en tant que combattant ennemi, le Président ayant exercé les pouvoirs militaires qui lui sont reconnus par la Constitution, avec l'autorisation du Congrès. | UN | وزعمت الحكومة أن احتجاز السيد المري هو احتجاز سليم بصفته مقاتلاً معادياً، لأن الرئيس مارس الصلاحيات الحربية التي يخولها له الدستور والكونغرس. |
Le Gouvernement arguait en outre que même si M. alMarri avait été arrêté sur le sol américain, il n'échappait pas pour autant au champ d'application du recours à la force autorisé par le Congrès. | UN | ورأت الحكومة أيضاً أن احتجاز السيد المري داخل الولايات المتحدة لا يضعه خارج نطاق الإذن باستعمال القوة الصادر عن الكونغرس. |
Le Gouvernement affirmait également que M. alMarri n'avait invoqué aucun fait susceptible de prouver que la pratique de sa religion eût été < < considérablement entravée > > . | UN | وأكدت الحكومة أيضاً أن السيد المري لم يدّع حدوث وقائع تثبت قيام السلطات " فعلياً بعرقلة " ممارسته لدينه. |
Enfin, le Gouvernement affirmait qu'il n'y avait pas eu violation des droits à une procédure régulière garantis par le cinquième amendement, puisque M. alMarri avait eu la possibilité de dénoncer les violations alléguées au moyen d'un recours en habeas corpus. | UN | وأخيراً، نفت الحكومة حدوث أي انتهاك لحق المحاكمة العادلة المكرس في التعديل الدستوري الخامس، لأن السيد المري أتيحت له فرصة الطعن في الانتهاكات المدّعى حدوثها وذلك عن طريق الإجراء الخاص بالمثول. |
La source juge préoccupant que le Gouvernement ait cherché à priver M. alMarri de la possibilité de faire examiner ses conditions de détention par les juridictions américaines, au prétexte que cellesci ne pouvaient pas rendre exécutoires les obligations internationales de l'État. | UN | ويقول المصدر إن من المقلق أن تسعى الحكومة إلى إعاقة المراجعة القضائية لظروف احتجاز السيد المري بالقول بأن الالتزامات الدولية غير قابلة للإنفاذ قضائياً في محاكم الولايات المتحدة. |
Dans ces documents est abordée la question de la légalité de la détention de M. alMarri au regard de la législation interne, mais pas celle de sa compatibilité avec les obligations internationales des ÉtatsUnis. | UN | وتتناول هذه المستندات شرعية احتجاز السيد المري بموجب القانون المحلي، لكنها لا تتطرق إلى توافق ذلك مع الالتزامات الدولية للولايات المتحدة. |
M. Ali Mohsen Fetais Al-Marri (Qatar) 138 | UN | السيد على محسن فطيس المري (قطر) 138 |
M. Ali Mohsen Fetais Al-Marri (Qatar) | UN | السيد على محسن فتيس المري (قطر) |
M. Ali Mohsen Fetais Al-Marri (Qatar) | UN | السيد علي محسن فطيس المري (قطر) |
58. M. Al-Marri (Qatar) se dit surpris par le contenu du paragraphe 69 du rapport du Rapporteur spécial (A/53/311). Il s'agit manifestement d'une allégation fallacieuse dénuée de tout fondement. | UN | ٥٨ - السيد المري )قطــر(: أعـرب عـن دهشتة إزاء مضمون الفقـرة ٦٩ مــن تقريـر المقررة الخاصـة (A/53/311)، وهي فقرة يبدو بوضوح أنها كاذبة ولا تستند إلى أي أساس. |
M. Ali Mohsen Fetais Al-Marri (Qatar) 128 | UN | السيد علي محسن فطيس المري (قطر) 128 |
Ali Mohsen Fetais Al-Marri (Qatar) | UN | علي محسن فطيس المري (قطر) |
Teodor Viorel Melescanu (Roumanie) | UN | السيد علي محسن فطيّس المري (قطر) |