Elle a également invité le public à soumettre des informations et des éléments de preuve sur des violations présumées des droits de l'homme avant et durant la manifestation. | UN | ودعت أيضاً الجمهور إلى تقديم البيانات والأدلة المتعلقة بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان قبل التجمع وخلاله. |
La Turquie a demandé des précisions sur les mécanismes de dépôt de plaintes individuelles concernant des violations présumées des droits de l'homme. | UN | وطلبت تركيا المزيد من المعلومات حول آليات تقديم الشكاوى الفردية فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان. |
Elle est habilitée à recevoir et instruire les plaintes de particuliers visant des violations présumées des droits de l'homme. | UN | وهي تتلقى الطلبات المقدمة من الأفراد بشأن الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان وتنظر فيها. |
En outre, elles soulignent la nécessité de prévoir des recours et des réexamens judiciaires en cas de violations alléguées des droits de l'homme dans le cadre de mesures antiterroristes. | UN | وتشدد تلك المؤسسات بالإضافة إلى ذلك على ضرورة إيجاد سبل للانتصاف ولإجراء استعراض قضائي في قضايا الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان في سياق تدابير مكافحة الإرهاب. |
:: Traitement de 100 dossiers concernant des cas de violation présumée des droits de l'homme signalés au Groupe consultatif sur les droits de l'homme en vue de finaliser le traitement de tous les dossiers dont le Groupe est saisi | UN | :: تجهيز 100 ملف عن حالات الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان التي أُبلِـغ بها الفريق الاستشاري المعني بحقوق الإنسان في إطار العمل على الانتهاء من جميع القضايا المعلقة المعروضة على الفريق |
Il se peut que l'État connaisse une crise, indépendamment des violations supposées des droits de l'homme. | UN | وقد تكون الدولة في حالة مرور بأزمة لا صلة لها بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان التي يُدعى أنها تصاحب تلك الأزمة. |
En tout état de cause, il conviendrait de savoir si les allégations de violation des droits de l'homme dans ce cadre feront effectivement l'objet d'enquêtes, et quelle autorité en sera chargée. | UN | وعلى أية حال، ينبغي في هذا الصدد، معرفة ما إذا كان التحقيق في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان يتم بالفعل ومعرفة السلطة التي ستضطلع بهذه المهمة. |
:: Réalisation par le DIS d'enquêtes sur les violations présumées des droits de l'homme, en particulier la violence sexuelle et sexiste | UN | :: إجراء مفرزة الأمن المتكاملة لتحقيقات فعلية في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان لا سيما العنف الجنسي والجنساني؛ |
L'on a ainsi enregistré une diminution du nombre de plaintes disciplinaires impliquant des agents de la Police nationale ou de violations présumées des droits de l'homme commises par des agents de ladite police. | UN | وأبلغ عن انخفاض في الشكاوى التأديبية للشرطة الوطنية وانتهاكات ضباطها المزعومة لحقوق الإنسان. |
23. La Mission a pour mandat de " recevoir des communications " se rapportant à des violations présumées des droits de l'homme commises par des individus ou des groupes quelconques. | UN | ٢٣ - البعثة مكلفة ﺑ " تلقي الرسائل " فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق اﻹنسان من أي فرد أو مجموعة. |
Les accusations portées dans cette déclaration à propos de violations présumées des droits de l'homme font partie d'une campagne orchestrée contre la République fédérative de Yougoslavie à laquelle participent aussi certains pays voisins. | UN | وتشكل الاتهامات الواردة في اﻹعلان بشأن الانتهاكات المزعومة لحقوق اﻹنسان جزءا من الحملة المنظمة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والتي تشترك فيها أيضا بعض البلدان المجاورة اﻷخرى. |
Les autorités russes affirment également répondre régulièrement et sans délai aux questions posées par les rapporteurs spéciaux de la Commission concernant des violations présumées des droits de l'homme dans la République tchétchène. | UN | كما تشير السلطات الروسية إلى أنها ترد بصورة منتظمة ودون أي تأخير على الأسئلة التي يثيرها المقررون الخاصون التابعون للجنة حقوق الإنسان فيما يتصل بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان في جمهورية الشيشان. |
À cet égard, il renvoie à la jurisprudence du Comité selon laquelle le critère de recevabilité ratione temporis consiste à savoir si les violations présumées des droits de l'homme persistent après la date d'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie concerné ou ont des incidences qui, en elles-mêmes, constituent une violation du Pacte après cette date. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى قرارات اللجنة التي وفقا لها يتمثل معيار المقبولية من حيث الزمان فيما إذا كانت الانتهاكات المزعومة لحقوق اﻹنسان قد استمرت بعد تاريخ دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ للدولة الطرف المعنية أو أنها ترتب آثارا تشكل في حد ذاتها انتهاكا للعهد بعد هذا التاريخ. |
Nous regrettons vivement les circonstances qui ont conduit le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies à décider le retrait de l'équipe chargée d'enquêter sur les violations présumées des droits de l'homme en République démocratique du Congo depuis 1993. | UN | إننا لنأسف شديد اﻷسف للظروف التي استوجبت اتخاذ اﻷمين العام قرارا بسحب فريق اﻷمم المتحدة للتحقيق الذي كان يحقق في الانتهاكات المزعومة لحقوق اﻹنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية منذ عام ١٩٩٣. |
D. Tension à la frontière irano-afghane et violations présumées des droits de l'homme | UN | دال - التوتر على الحدود اﻹيرانية اﻷفغانية والانتهاكات المزعومة لحقوق اﻹنسان |
Le mandat n'était pas basé sur des violations présumées des droits de l'homme; il était plutôt basé sur l'importance géostratégique du Bélarus et sur les intérêts politiques de certains pays. | UN | وقال إن الولاية لم تُنشأ استنادا إلى الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان، ولكن إلى الأهمية الجغرافية الاستراتيجية التي تحتلها بيلاروس وإلى المصالح السياسية لدى بلدان معينة. |
À leur avis, il était possible de sensibiliser ces mécanismes aux violations alléguées des droits de l'homme des migrants afin qu'ils leur prêtent plus d'attention et appliquent à leur examen une démarche systématique. | UN | واعتبروا أن الآليات القائمة يمكن حثها على إيلاء المزيد من الاهتمام للانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان للمهاجرين ووضع نهج متناسق إزاءها. |
Le Comité a estimé que l'État partie avait non seulement le devoir de mener des enquêtes approfondies sur les violations alléguées des droits de l'homme, en particulier lorsqu'il s'agissait de disparitions forcées et d'actes de torture, mais aussi d'engager des poursuites pénales contre quiconque était présumé responsable de ces violations, de les traduire en jugement et de prononcer une peine. | UN | واعتبرت اللجنة أن من واجب الدولة الطرف ليس فقط أن تجري تحقيقاً شاملاً في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان، وبخاصة حالات الاختفاء القسري والتعذيب، بل أن تلاحق الجناة قضائيا وتحاكمهم وتعاقبهم. |
Traitement de 150 cas de violation présumée des droits de l'homme signalés au Groupe consultatif sur les droits de l'homme et transmis au Bureau des affaires juridiques | UN | تجهيز 150 ملفاً عن حالات الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان التي أُبلِـغ بها الفريق الاستشاري المعني بحقوق الإنسان وأحيلت إلى مكتب الشؤون القانونية |
En l'absence d'enquêtes approfondies sur les violations supposées des droits de l'homme, de poursuites pénales, de jugement et de peine prononcée à l'égard des responsables de telles violations, l'État partie a violé l'article 2, paragraphe 3 du Pacte. | UN | ونظراً إلى عدم إجراء تحقيقات شاملة في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان، وملاحقة المسؤولين عن هذه الانتهاكات جنائياً، ومقاضاتهم ومعاقبتهم، فإن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
:: Fourniture d'un appui technique à l'Inspection du Conseil supérieur du pouvoir judiciaire grâce à l'organisation de réunions mensuelles consacrées à la communication des rapports d'enquête sur les allégations de violation des droits de l'homme et à la suite donnée à ces allégations | UN | :: تقديم المساعدة التقنية إلى مفتشية المجلس الأعلى للقضاء من خلال عقد اجتماعات شهرية مع اطلاعها على التقارير المتعلقة بالتحقيقات ومتابعة قضايا الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان |
Il était préoccupé par toutes les allégations de violations des droits de l'homme et espérait que le Gouvernement soulagerait ses préoccupations. | UN | وأعربت عن القلق إزاء الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان وأملت في أن تتصدى الحكومة لهذه الانتهاكات. |
Au cours des quatre premières années de son mandat, elle a envoyé un nombre croissant de communications relatives à des violations présumées du droit des défenseurs à la liberté d'association, dont 40 en 2003 portaient uniquement sur ce sujet. | UN | وفي أثناء السنوات الأربع الأولى من ولاية الممثلة الخاصة، أرسلت عددا متزايدا من الرسائل تتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق المدافعين في حرية التجمع، أحيلت 40 حالة منها في عام 2003 حول هذا الموضوع وحده. |
Retient ladite exception en ce qu'elle a trait à la protection de M. Diallo pour les atteintes alléguées aux droits des sociétés Africom Zaïre et Africontainers Zaïre; | UN | تؤيد الدفع فيما يتعلق بحماية السيد ديالو فيما يتصل بالانتهاكات المزعومة لحقوق شركتي أفريكوم-زائير وأفركونتينيرز - زائير؛ |
Nous sommes toutefois encouragés par les efforts que déploie le Gouvernement indonésien pour examiner les violations alléguées de droits de l'homme. | UN | غير أن من المشجع أن نرى جهود حكومة إندونيسيا المبذولة لمعالجة الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان. |
C. Communications relatives à des cas présumés de violations graves | UN | جيم - البلاغات المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة المزعومة لحقوق الإنسان 18-31 9 |
En ce qui concerne les présumées violations des droits de l'homme consécutives à la crise et, surtout, dans le souci de lutter contre l'impunité, la Côte d'Ivoire a marqué sa volonté de s'ouvrir à toutes les visites ou enquêtes - au demeurant sollicitées par elle-même - afin de lui permettre d'en prendre la juste mesure. | UN | أما بشأن الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان بعد الأزمة، فقد أوضحت كوت ديفوار، نتيجة لرغبتها في مكافحة الإفلات من العقاب أنها تفتح قبل كل شيء أبوابها أمام جميع الزيارات أو التحقيقات - التي قد طلبتها في الواقع بنفسها - من أجل تقييم الحالة على نحو ملائم. |