Le manque d'aide et de conseils en matière d'orientation et de responsabilités parentales sont également des sujets de préoccupation. | UN | وإن الافتقار لما يكفي من الدعم والنصح في مجالات التوجيه الأبوي والمسؤوليات الأبوية من المسائل المثيرة للقلق هي الأخرى. |
Le manque d'aide et de conseils en matière d'orientation et de responsabilités parentales sont également des sujets de préoccupation. | UN | وإن الافتقار لما يكفي من الدعم والنصح في مجالات التوجيه الأبوي والمسؤوليات الأبوية من المسائل المثيرة للقلق هي الأخرى. |
Le manque d'aide et de conseils en matière d'orientation et de responsabilités parentales sont également des sujets de préoccupation. | UN | وإن الافتقار لما يكفي من الدعم والنصح في مجالات التوجيه الأبوي والمسؤوليات الأبوية من المسائل المثيرة للقلق هي الأخرى. |
Ils ont demandé instamment à l'Organisation des Nations Unies de tenir compte des questions qui les préoccupaient afin de faciliter la mise en oeuvre du plan. | UN | وحثوا اﻷمم المتحدة على تناول المسائل المثيرة للقلق بغية تسهيل تنفيذ الخطة. |
c) De s'employer sans relâche à traiter les problèmes très inquiétants de la pénurie d'interprètes et de traducteurs qualifiés, de la planification efficace de la relève, de la formation ciblée et du développement de carrière; | UN | (ج) مواصلة معالجة المسائل المثيرة للقلق، المتمثلة في نقص المترجمين الشفويين والتحريريين المؤهلين، والتخطيط للتعاقب الفعال، وتقديم التدريب المحدد الهدف، والتطوير الوظيفي؛ |
C. sujets de préoccupation et recommandations du Comité | UN | جيم- المسائل المثيرة للقلق وتوصيات اللجنة |
Ce faisant, le Comité n'a pas remis en cause son opinion sur les états financiers des organismes concernés mais a souhaité insister sur certains sujets de préoccupation. | UN | وأوضح أن مجلس مراجعي الحسابـــات لم يدل برأيه بشأن البيانات المالية للهيئات المعنية غير أنه أكد على بعض المسائل المثيرة للقلق. |
Parmi les sujets de préoccupation figurent le fait que seuls les hommes peuvent conférer la nationalité à leurs enfants, les cas de séparation d'enfants de leurs parents demandeurs d'asile au cours de leur détention ainsi que la difficulté d'accéder pleinement à l'éducation. | UN | ومن المسائل المثيرة للقلق السماح للرجل فقط بأن ينقل الجنسية إلى أبنائه، وحالات فصل الأطفال عن الأبوين ملتمسي اللجوء في أثناء فترة الاحتجاز، فضلاً عن الصعوبات المتعلقة بإتاحة فرص التعليم كاملة. |
Parmi les sujets de préoccupation, le Groupe de travail signale le décalage qui existe entre, d'une part, les principes et les normes consacrés dans la Constitution et, d'autre part, les lois en vigueur et les pratiques observées. | UN | ومن بين المسائل المثيرة للقلق المحددة في التقرير مسألة التباين بين المبادئ والمعايير المكرسة في الدستور، والقوانين النافذة، والممارسات المتبعة. |
L'orateur met ensuite l'accent sur un certain nombre de sujets de préoccupation concernant la situation des droits de l'homme en Iran. | UN | 30 - وركز الاهتمام بعد ذلك على عدد من المسائل المثيرة للقلق بالنسبة لحالة حقوق الإنسان في إيران. |
12. Ils soulignent également que le présent rapport ne fait pas mention de tous les sujets de préoccupation. | UN | 12 - كما أكد المفتشان أن المسائل المثيرة للقلق المطروحة في التقرير ليست جامعة. |
2. sujets de préoccupation des athées et des non-théistes | UN | 2 - المسائل المثيرة لقلق الملحدين وغير الموحدين |
Sur la base de ses constatations, le Groupe de travail évoque dans le rapport un certain nombre de sujets de préoccupation et plusieurs recommandations qu'il soumet respectueusement au Gouvernement guatémaltèque afin qu'il les examine et les applique. | UN | وبناءً على ما توصل إليه الفريق العامل، يتضمن التقرير عدداً من المسائل المثيرة للقلق وعدداً من التوصيات التي يقدمها الفريق العامل باحترام إلى حكومة غواتيمالا للنظر فيها وتنفيذها. |
Parmi les sujets de préoccupation figurent les obstacles rencontrés dans le cadre des procédures officielles d'enregistrement ainsi que les restrictions indues à la diffusion de matériels et au port de symboles religieux. | UN | وتتعلق المسائل المثيرة للقلق بالعراقيل القائمة في إطار الإجراءات الرسمية للتسجيل فضلاً عن القيود غير المشروعة التي تفرض على نشر المواد وإظهار الرموز الدينية. |
Sur la base de ses constatations, le Groupe de travail évoque dans le rapport un certain nombre de sujets de préoccupation et plusieurs recommandations qu'il soumet respectueusement au Gouvernement salvadorien afin que celuici les examine et les applique. | UN | وبناءً على استنتاجات الفريق العامل، يتضمن التقرير عدداً من المسائل المثيرة للقلق وعدداً من التوصيات التي يقدمها الفريق العامل باحترام إلى حكومة السلفادور كي تنظر فيها وتنفذها. |
Le 5 juin, le Premier Ministre a reçu une délégation du FPI à sa demande et il a été convenu de tenir une réunion en juillet afin de discuter des sujets de préoccupation. | UN | وفي 5 حزيران/يونيه، استقبل رئيس الوزراء وفدا من الجبهة الشعبية الإيفوارية بناء على طلب منها، وتم التوصل إلى اتفاق لعقد اجتماع في تموز/يوليه لمناقشة المسائل المثيرة للقلق. |
La délégation sri-lankaise accueille aussi avec satisfaction l'inclusion dans le rapport d'un projet de résolution concernant certaines questions qui demeurent en suspens. | UN | ورحبت أيضا بتضمين التقرير مشروع قرار يهدف إلى معالجة بعض المسائل المثيرة للقلق. |
La Barbade s'efforcera de soumettre son prochain rapport périodique à temps et de prendre en considération les points de vue des membres du Comité sur les questions qui les préoccupent. | UN | وقال إن بربادوس ستبذل قصارى جهدها لتقديم تقاريرها الدورية في مواعيدها ومراعاة آراء اللجنة بشأن المسائل المثيرة للقلق. |
Comme il ressort clairement de ce rapport, de nombreuses questions qui sèment le désaccord ont récemment entravé l'aptitude des Palestiniens et des Israéliens à progresser dans leur quête d'une paix durable. | UN | وكما يوضح ذلك التقرير هناك عدد من المسائل المثيرة للشقاق التي أعاقت مقدرة الفلسطينيين واﻹسرائيليين على المضي قدما في سعيهم ﻹرساء سلام دائم. |
c) De s'employer sans relâche à traiter les problèmes très inquiétants de la pénurie d'interprètes et de traducteurs qualifiés, de la planification efficace de la relève, de la formation ciblée et du développement de carrière; | UN | (ج) مواصلة معالجة المسائل المثيرة للقلق، المتمثلة في نقص المترجمين الشفويين والتحريريين المؤهلين، والتخطيط للتعاقب الفعال، وتقديم التدريب المحدد الهدف، والتطوير الوظيفي؛ |
La nécessité de fournir des abris en nombre suffisant est particulièrement préoccupante. | UN | ومن المسائل المثيرة للقلق في هذا الصدد الحاجة إلى توفير المأوى الكافي. |
Cependant, j'ai des doutes si cela signifie que toutes les questions prêtant à controverse ne devraient pas être abordées dans le cadre des négociations. | UN | غير أن لدي بعض الشكوك إذا كان ذلك يعني أن جميع المسائل المثيرة للجدل هي مسائل تقع خارج اختصاص المفاوضات. |