Parfois, ils peuvent constituer de nouveaux commencements où les voies sont tracées qui façonnent des décennies, et même des siècles. | UN | فهذه اللحظات قد تكون في بعض اﻷحيان بدايات جديدة، تُرسم فيها المسارات لعقود بل ولقرون مقبلة. |
A cet égard, le Conseil a hâte d'assister à une percée des négociations en cours sur tous les volets. | UN | وفي هذا الصدد يعبر المجلس عن تطلعه الى أن تحقق المفاوضات الجارية تقدما جوهريا في جميع المسارات. |
Nous confirmons également notre appui à la voie multilatérale qui est importante pour compléter et promouvoir les voies bilatérales. | UN | ونؤكد كذلك تأييدنا للمسار المتعدد اﻷطراف، الذي نعتبره ذا أهمية في تكميل وتشجيع المسارات الثنائية. |
Les filles comptent pour plus de 30 % en lettres, droit et médecine et sont moins présentes dans les filières proprement scientifiques. | UN | إذ تشكل الإناث أكثر من 30 في المائة في الآداب والقانون والطب، ووجودهن أقل في المسارات العلمية الصرفة. |
Si le conflit israélo-palestinien se trouve au coeur du problème du Moyen-Orient, nous ne devons pas perdre de vue les autres pistes. | UN | ولئن كان الصراع الفلسطيني الإسرائيلي يكمن في لب مشكلة الشرق الأوسط، فينبغي ألا تغيب عن أبصارنا المسارات الأخرى. |
La séquence des mouvements et la sélection des trajectoires ou des angles sont variables à l'intérieur du schéma du < < programme > > fixe. | UN | وتسلسل الحركات واختيار المسارات أو الزوايا قابلين للتغيير في إطار نمط البرنامج الثابت. |
C'est là un fait qui ne peut être occulté par les progrès réalisés dans d'autres domaines. | UN | وهــذه حقيقة لا يلغيها حصول بعض التقدم على بعض المسارات. |
On compte que les élèves découvriront dans ces itinéraires des possibilités qui les inciteront à poursuivre leurs études, sans obstacle ni ségrégation ; | UN | وينبغي لهذه المسارات أن توفر للطلاب الفرص التي تشجعهم على مواصلة دراساتهم، دون أي عائق أو فاصل بينهم؛ |
Suivant le rapport, cette distinction se justifierait par la prise en compte du parcours professionnel des juges et des droits à pension dont ils seraient déjà titulaires avant leur entrée en fonctions. | UN | ويسعى التقرير إلى تبرير هذا التمييز بأن اقترح مراعاة المسارات الوظيفية السابقة للقضاة وأي معاشات تقاعدية مستمدة منها. |
Nous espérons voir la pleine mise en oeuvre des accords intérimaires et des progrès sur les autres voies de négociation du processus de paix. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن نرى إحراز تقدم في التنفيذ الكامل للاتفاقات المرحلية وبعض التقدم في المسارات الأخرى لعملية السلام. |
C'est à eux collectivement, en tant que protagonistes, qu'il appartient de définir les nouvelles voies dans le domaine de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وعلى هذه الدول مجتمعة، بوصفها اﻷطراف الرئيسية، أن تحدد المسارات الجديدة في مجال السلم واﻷمن الدوليين. |
Le processus de paix au Moyen-Orient est un tout indivisible, et il ne sera couronné de succès que s'il englobe tous les autres volets. | UN | إن التوجه نحو السلام هو كل ولا يتجزأ ولا يمكن أن يتكلل ذلك التوجه بالنجاح إلا إذا شمل جميع المسارات اﻷخرى. |
Tous ces volets sont basés soit sur des expériences concrètes soit sur des processus mondiaux existants. | UN | واستندت كل هذه المسارات إلى الخبرات العملية أو العمليات الجارية على الصعيد العالمي. |
Des progrès doivent également être faits en ce qui concerne les autres volets des négociations. | UN | ويجب أيضا تحقيق تقدم في المسارات اﻷخرى للمفاوضات. |
En règle générale, on part du principe que les enfants instruits des deux sexes suivront la voie professionnelle que leurs parents leur auront choisie. | UN | ويفترض عادة أن يتبع الأطفال المتعلمون من كلا الجنسين المسارات الوظيفية التي يختارها لهم ذووهم. |
Les filières sont complexes et diffèrent en général d'un pays à l'autre. | UN | وتتميز المسارات بكونها معقدة وتميل إلى أن تكون خاصة بكل بلد على حدة. |
De nouveaux avions faciliteront la vie des gens, et nous construirons de nouvelles pistes. | Open Subtitles | أعتقد بأن الطائرات الجديدة ستجعل الناس مرتاحين في حين تجديد المسارات |
La séquence des mouvements et le choix des trajectoires ou des angles sont variables à l'intérieur du schéma du programme fixe. | UN | وتسلسل الحركات واختيار المسارات أو الزوايا قابلين للتغيير في إطار نمط البرنامج الثابت. |
- À l'avenir, l'application de mesures antiterroristes exigera l'adoption d'une approche multidimensionnelle dans de nombreux domaines. | UN | ◄ واستشرافا للمستقبل، ستتطلب تدابير مكافحة الإرهاب نهجا متعدد المسارات يشمل كثيرا من الميادين. |
Les premiers itinéraires des patrouilles de police militaire ont été établis, ce qui améliore la sécurité entre le port et l'aéroport. | UN | وتم تحديد المسارات اﻷولية لدوريات الشرطة العسكرية، بما يعزز اﻷمن بين الميناء والمطار. |
Ces différences de parcours, malgré l'importance des taux de réussite des filles, aboutissent de fait à des inégalités en terme d'insertion et de parcours professionnels. | UN | واختلاف هذه المسارات يؤدي، على الرغم من معدلات نجاح البنات الهامة، إلى تفاوتات فعلية من حيث الاندماج والمسارات المهنية. |
Ces discussions seront suivies de pourparlers simplifiés et rationalisés sur tous les fronts entre Arabes et Israéliens. | UN | وهذه المناقشات ستعقبها محادثات مبسطة ومنظمة على جميع المسارات بين العرب والاسرائيليين. |
A cette fin, des progrès concrets et tangibles devront également être réalisés quant aux autres aspects des négociations arabo-israéliennes. | UN | ولهذا فــلا بــد من تحقيق تقدم مادي ملموس على المسارات اﻷخرى للمفاوضــات العربية - الاسرائيلية. |
Peut-être qu'il a couvert ses traces en surfant anonymement ? | Open Subtitles | ربما كان يغطي له المسارات ؟ متجول مجهول؟ |
En outre, il tient à réaffirmer que l'instauration, à tous les niveaux, d'une paix juste et globale constitue l'essence même du processus de paix. | UN | ويؤكد المجلس أن جوهر مسيرة السلام يكمن في تحقيق السلام العادل والشامل على كافة المسارات. |
:: Aider les enfants et les jeunes à choisir leur filière d'études et leur profession, sans se soucier de considérations liées à leur sexe; | UN | :: مساعدة الأطفال والشباب على اختيار المسارات التعليمية والمهنية دون الالتفات إلى نوع جنسهم. |