À l'avenir, l'assistance des Volontaires des Nations Unies sera intégrée dans un projet général multisectoriel. | UN | وستوحد المساعدات التي يقدمها متطوعو اﻷمم المتحدة في المستقبل في مشروع واحد شامل متعدد القطاعات. |
Il salue aussi l’assistance de l’Australie et de la Nouvelle-Zélande à la région du Pacifique Sud, ainsi que celle des organisations non gouvernementales. | UN | ووجه كذلك شكره لاستراليا ونيوزيلندا والمنظمات غير الحكومية على المساعدات التي تقدمها في إطار منطقة جنوب المحيط الهادئ. |
Priorité est donnée à la formation professionnelle dans le cadre de l'aide que la Russie fournit aux pays africains dans le domaine de l'éducation. | UN | ونعطى الأولوية للتدريب المهني في سياق المساعدات التي تقدمها روسيا إلى الدول الأفريقية في المجال التعليمي. |
Le taux de l'aide accordée par le Koweït a atteint 4,4 % du PNB au cours des années 80. | UN | وقد بلغت نسبة المساعدات التي قدمتها الكويت ٤,٤ في المائة من الناتج القــومي الكــويتي خلال عقد التسعينات. |
Je tiens à saisir cette occasion pour annoncer que la Chine fournira, outre l'aide qu'elle a promise, un don de 200 millions de dollars au Pakistan. | UN | أود أغتنم هذه الفرصة لكي أعلن أن الصين سوف تقدم، بالإضافة إلى المساعدات التي تعهدت بها، مبلغا إضافيا قدره 200 بليون دولار لمساعدة باكستان. |
l'aide qui est entrée dans la bande de Gaza par le point de passage de Rafah correspond à ce qui suit : | UN | المساعدات التي دخلت قطاع غزة عبر معبر رفح: |
En conséquence, le HCR continue d'institutionnaliser ses priorités de programmes dans toutes les phases de son cycle d'assistance. | UN | ولا تزال المفوضية، نتيجة لذلك، ترسخ تلك اﻷولويات البرنامجية في جميع أطوار دورة المساعدات التي تقدمها. |
Cette situation s'explique bien entendu par le fait que les activités d'assistance de l'IDA ont progressé de 151 % en 1999. | UN | وتفسير ذلك هو بطبيعة الحال أن المساعدات التي قدمتها المؤسسة الإنمائية الدولية زادت بنسبة 151 في المائة في عام 1999. |
Il a pris note de l'assistance que le Qatar offrait à des pays en développement. | UN | وأشارت إلى المساعدات التي تقدمها قطر للبلدان النامية. |
:: De convaincre les bailleurs de fonds à honorer leurs engagements en octroyant les aides promises. | UN | :: إقناع المانحين بضــرورة الوفــاء بالتزاماتــهم بتقديم المساعدات التي وعدوا بهـا. |
Une bonne partie de l'assistance fournie par les donateurs est acheminée jusqu'aux personnes déplacées par l'intermédiaire des ONG, qui forment une communauté bien établie. | UN | وكثير من المساعدات التي يقدمها المانحون يجري توجيهه إلى المشردين من خلال المنظمات غير الحكومية، وهي تضم منظمات راسخة. |
Je remercie en outre les États donateurs qui ont continué d'offrir au Liban l'assistance dont il a tant besoin dans ce domaine. | UN | وإني أعرب عن امتناني للدول المانحة التي ما برحت تقدم إلى لبنان المساعدات التي تشتد إليها الحاجة في هذا المجال. |
Il a été proposé que les institutions spécialisées fournissent des renseignements sur l'assistance qu'elles accordent aux territoires non autonomes, mais toutes ne le font pas tant s'en faut. | UN | وأشار إلى الاقتراح الداعي إلى أن تقدم الوكالات المتخصصة معلومات عن المساعدات التي توفرها للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وأوضح أن الوكالات لم تقدم كلها هذه المعلومات. |
Nous nous félicitons de l'aide que la communauté internationale et les institutions des Nations Unies apportent au peuple cubain, et nous demandons à ce qu'elle se poursuive. | UN | ونقدر المساعدات التي يقدمها المجتمع الدولي ووكالات اﻷمم المتحدة إلى الشعب الكوبي، وندعو إلى مواصلتها. |
l'aide que nous apporte la communauté internationale est très appréciée et servira désormais exclusivement aux fins convenues. | UN | ونقدر حق التقدير المساعدات التي نتلقاها من المجتمع الدولي والتي توجه الآن حصرا إلى الأهداف المتفق عليها. |
La dissolution du Comité d'administration ne devra en aucun cas être interprétée comme annonçant la fin de l'aide internationale à son égard. | UN | إن حل اللجنة لا ينبغي أن يفسر بأي حال بأنه إشارة إلى أن المجتمع الدولي سيوقف المساعدات التي يقدمها اليه. |
Pourcentage de l'aide publique au développement des pays donateurs consacrée aux activités en matière de population, 2000-2009 | UN | المساعدات التي تقدمها البلدان المانحة في ميدان السكان، كنسبة مئوية من المساعدة الإنمائية الرسمية، 2000-2009 |
Nous sommes profondément reconnaissants à nos partenaires de développement de l'aide qu'ils nous ont apportée jusqu'ici. | UN | نحن ممتنون بالغ الامتنان لشركائنا الإنمائيين على المساعدات التي تلقيناها حتى الآن. |
Le volume total de l'aide qu'elle a accordée pendant cette période, y compris les remises de dettes, s'est élevé à 1,7 % de son PIB. | UN | وبلغ مجموع المساعدات التي قدمها الاتحاد الروسي في هذه الفترة، بما فيها قيمة الديون المسقطة، ما يقرب من 1.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
Au nom de mon gouvernement, je saisis cette occasion pour remercier l'Organisation de l'aide qui nous a été fournie. | UN | وباسم حكومة بلدي، أغتنم هذه الفرصة لكي أشكر المنظمة على المساعدات التي تتاح لنا. |
Le Koweït poursuivra ses efforts pour assurer la fourniture de divers types d'assistance qui, nous l'espérons, atténueront les souffrances du peuple frère iraquien. | UN | وستستمر الكويت في جهودها لتقديم شتـى أنواع المساعدات التي من شأنها تخفيف معاناة الشعب العراقي الشقيق. |
On trouvera à l'annexe I un rapport sur l'assistance de l'UNICEF dans les situations d'urgence complexes et à l'annexe II des informations détaillées concernant l'utilisation du Fonds de programmation pour les secours d'urgence en 1993. | UN | ويرد في المرفق اﻷول تقرير عن المساعدات التي تقدمها اليونيسيف دعما في حالات الطوارئ المعقدة، بينما ترد في المرفق الثاني تفاصيل عن الاستفادة من صندوق برنامج الطوارئ في عام ١٩٩٣. |
Nous espérons que l'assistance que nous recevons ne diminuera pas. | UN | ونأمل ألا تنقص المساعدات التي نتلقاها. |
Leur effet s'est trouvé amplifié par le retrait de la part de quelques donateurs de leur aide, financière notamment, pour des motifs analogues. | UN | وقد تفاقمت أثر تلك التدابير بفعل اللجوء، للأسباب ذاتها، إلى حجز بعض المساعدة المالية وغيرها من المساعدات التي قدمها المانحون. |
L'Église a besoin de toute l'aide possible. Surtout ces temps-ci. | Open Subtitles | الكنيسة بحاجة لكلّ المساعدات التي تحصل عليها خصوصاً هذه الأيام |