"المساعدات التي" - Traduction Arabe en Français

    • l'assistance
        
    • l'aide que
        
    • de l'aide
        
    • l'aide qu'
        
    • l'aide qui
        
    • d'assistance
        
    • 'assistance de
        
    • 'assistance que
        
    • aides
        
    • leur aide
        
    • l'aide possible
        
    À l'avenir, l'assistance des Volontaires des Nations Unies sera intégrée dans un projet général multisectoriel. UN وستوحد المساعدات التي يقدمها متطوعو اﻷمم المتحدة في المستقبل في مشروع واحد شامل متعدد القطاعات.
    Il salue aussi l’assistance de l’Australie et de la Nouvelle-Zélande à la région du Pacifique Sud, ainsi que celle des organisations non gouvernementales. UN ووجه كذلك شكره لاستراليا ونيوزيلندا والمنظمات غير الحكومية على المساعدات التي تقدمها في إطار منطقة جنوب المحيط الهادئ.
    Priorité est donnée à la formation professionnelle dans le cadre de l'aide que la Russie fournit aux pays africains dans le domaine de l'éducation. UN ونعطى الأولوية للتدريب المهني في سياق المساعدات التي تقدمها روسيا إلى الدول الأفريقية في المجال التعليمي.
    Le taux de l'aide accordée par le Koweït a atteint 4,4 % du PNB au cours des années 80. UN وقد بلغت نسبة المساعدات التي قدمتها الكويت ٤,٤ في المائة من الناتج القــومي الكــويتي خلال عقد التسعينات.
    Je tiens à saisir cette occasion pour annoncer que la Chine fournira, outre l'aide qu'elle a promise, un don de 200 millions de dollars au Pakistan. UN أود أغتنم هذه الفرصة لكي أعلن أن الصين سوف تقدم، بالإضافة إلى المساعدات التي تعهدت بها، مبلغا إضافيا قدره 200 بليون دولار لمساعدة باكستان.
    l'aide qui est entrée dans la bande de Gaza par le point de passage de Rafah correspond à ce qui suit : UN المساعدات التي دخلت قطاع غزة عبر معبر رفح:
    En conséquence, le HCR continue d'institutionnaliser ses priorités de programmes dans toutes les phases de son cycle d'assistance. UN ولا تزال المفوضية، نتيجة لذلك، ترسخ تلك اﻷولويات البرنامجية في جميع أطوار دورة المساعدات التي تقدمها.
    Cette situation s'explique bien entendu par le fait que les activités d'assistance de l'IDA ont progressé de 151 % en 1999. UN وتفسير ذلك هو بطبيعة الحال أن المساعدات التي قدمتها المؤسسة الإنمائية الدولية زادت بنسبة 151 في المائة في عام 1999.
    Il a pris note de l'assistance que le Qatar offrait à des pays en développement. UN وأشارت إلى المساعدات التي تقدمها قطر للبلدان النامية.
    :: De convaincre les bailleurs de fonds à honorer leurs engagements en octroyant les aides promises. UN :: إقناع المانحين بضــرورة الوفــاء بالتزاماتــهم بتقديم المساعدات التي وعدوا بهـا.
    Une bonne partie de l'assistance fournie par les donateurs est acheminée jusqu'aux personnes déplacées par l'intermédiaire des ONG, qui forment une communauté bien établie. UN وكثير من المساعدات التي يقدمها المانحون يجري توجيهه إلى المشردين من خلال المنظمات غير الحكومية، وهي تضم منظمات راسخة.
    Je remercie en outre les États donateurs qui ont continué d'offrir au Liban l'assistance dont il a tant besoin dans ce domaine. UN وإني أعرب عن امتناني للدول المانحة التي ما برحت تقدم إلى لبنان المساعدات التي تشتد إليها الحاجة في هذا المجال.
    Il a été proposé que les institutions spécialisées fournissent des renseignements sur l'assistance qu'elles accordent aux territoires non autonomes, mais toutes ne le font pas tant s'en faut. UN وأشار إلى الاقتراح الداعي إلى أن تقدم الوكالات المتخصصة معلومات عن المساعدات التي توفرها للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وأوضح أن الوكالات لم تقدم كلها هذه المعلومات.
    Nous nous félicitons de l'aide que la communauté internationale et les institutions des Nations Unies apportent au peuple cubain, et nous demandons à ce qu'elle se poursuive. UN ونقدر المساعدات التي يقدمها المجتمع الدولي ووكالات اﻷمم المتحدة إلى الشعب الكوبي، وندعو إلى مواصلتها.
    l'aide que nous apporte la communauté internationale est très appréciée et servira désormais exclusivement aux fins convenues. UN ونقدر حق التقدير المساعدات التي نتلقاها من المجتمع الدولي والتي توجه الآن حصرا إلى الأهداف المتفق عليها.
    La dissolution du Comité d'administration ne devra en aucun cas être interprétée comme annonçant la fin de l'aide internationale à son égard. UN إن حل اللجنة لا ينبغي أن يفسر بأي حال بأنه إشارة إلى أن المجتمع الدولي سيوقف المساعدات التي يقدمها اليه.
    Pourcentage de l'aide publique au développement des pays donateurs consacrée aux activités en matière de population, 2000-2009 UN المساعدات التي تقدمها البلدان المانحة في ميدان السكان، كنسبة مئوية من المساعدة الإنمائية الرسمية، 2000-2009
    Nous sommes profondément reconnaissants à nos partenaires de développement de l'aide qu'ils nous ont apportée jusqu'ici. UN نحن ممتنون بالغ الامتنان لشركائنا الإنمائيين على المساعدات التي تلقيناها حتى الآن.
    Le volume total de l'aide qu'elle a accordée pendant cette période, y compris les remises de dettes, s'est élevé à 1,7 % de son PIB. UN وبلغ مجموع المساعدات التي قدمها الاتحاد الروسي في هذه الفترة، بما فيها قيمة الديون المسقطة، ما يقرب من 1.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.
    Au nom de mon gouvernement, je saisis cette occasion pour remercier l'Organisation de l'aide qui nous a été fournie. UN وباسم حكومة بلدي، أغتنم هذه الفرصة لكي أشكر المنظمة على المساعدات التي تتاح لنا.
    Le Koweït poursuivra ses efforts pour assurer la fourniture de divers types d'assistance qui, nous l'espérons, atténueront les souffrances du peuple frère iraquien. UN وستستمر الكويت في جهودها لتقديم شتـى أنواع المساعدات التي من شأنها تخفيف معاناة الشعب العراقي الشقيق.
    On trouvera à l'annexe I un rapport sur l'assistance de l'UNICEF dans les situations d'urgence complexes et à l'annexe II des informations détaillées concernant l'utilisation du Fonds de programmation pour les secours d'urgence en 1993. UN ويرد في المرفق اﻷول تقرير عن المساعدات التي تقدمها اليونيسيف دعما في حالات الطوارئ المعقدة، بينما ترد في المرفق الثاني تفاصيل عن الاستفادة من صندوق برنامج الطوارئ في عام ١٩٩٣.
    Nous espérons que l'assistance que nous recevons ne diminuera pas. UN ونأمل ألا تنقص المساعدات التي نتلقاها.
    Leur effet s'est trouvé amplifié par le retrait de la part de quelques donateurs de leur aide, financière notamment, pour des motifs analogues. UN وقد تفاقمت أثر تلك التدابير بفعل اللجوء، للأسباب ذاتها، إلى حجز بعض المساعدة المالية وغيرها من المساعدات التي قدمها المانحون.
    L'Église a besoin de toute l'aide possible. Surtout ces temps-ci. Open Subtitles الكنيسة بحاجة لكلّ المساعدات التي تحصل عليها خصوصاً هذه الأيام

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus