Le Kirghizistan continuera de répondre par l'affirmative aux requêtes en matière de personnel dans le cadre des efforts visant à atteindre ces objectifs. | UN | وستواصل قيرغيزستان الرد بشكل إيجابي على طلبات الإسهام بموظفيها في المساعي الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف. |
Toutefois, il conviendrait de poursuivre les efforts visant à le rendre plus analytique. | UN | لكن علينا أن نستمر في المساعي الرامية إلى جعله تحليليا بصورة أكثر. |
Par ailleurs, l'Union européenne soutiendra les initiatives visant à assurer l'accès aux médicaments antipaludiques. | UN | وسيدعم الاتحاد الأوروبي كذلك المساعي الرامية لكفالة الحصول على الأدوية المضادة للملاريا. |
Cette question doit recevoir une attention prioritaire dans les budgets et dans les efforts déployés pour remédier au manque de volonté politique. | UN | ويجب أن تحظى هذه المسألة بالأولوية في الميزانيات وفي المساعي الرامية إلى التغلب على عدم توفر الإرادة السياسية. |
Il a toujours encouragé tous les efforts pour la coexistence pacifique des peuples et a toujours rejeté fermement les provocations, la violence et l'oppression de toute nature. | UN | وما فتئت تشجع كل المساعي الرامية إلى تحقيق التعايش السلمي بين الشعوب، وما برحت ترفض رفضا قاطعا الاستفزازات والعنف والقمع من أي نوع. |
Toutefois, les tentatives visant à étendre l’application de ce processus consultatif à des partenaires extérieurs ont eu un succès mitigé. | UN | بيد أن المساعي الرامية إلى توسيع نطاق تلك العملية التشاورية بتطبيقها على الشركاء الخارجيين لقيت درجات متفاوتة من النجاح. |
Les efforts faits pour convaincre les autres acteurs de ne pas employer de mines antipersonnel portent des fruits. | UN | وقد بدأت المساعي الرامية إلى إقناع الجهات الفاعلة الأخرى بعدم استخدام الألغام المضادة للأفراد تؤتي ثمارها. |
Les efforts visant à améliorer la situation des personnes handicapées sont une autre voie importante que suit le pays dans sa politique sociale. | UN | وتمثل المساعي الرامية إلى تحسين حالة المعوقين مسارا هاما آخر في السياسة الاجتماعية للبلد. |
Les efforts visant à réduire les arsenaux nucléaires devraient redoubler en vue d'assurer leur élimination progressive. | UN | وينبغي تكثيف المساعي الرامية الى تخفيض ترسانات اﻷسلحة النووية بغية ضمان إزالتها تدريجيا. |
2. L'Iraq soutient les efforts visant à résoudre ce problème, notamment ceux déployés par l'Organisation des Nations Unies, et tente d'y contribuer sérieusement. | UN | ٢ - ان العراق يؤيد المساعي الرامية الى معالجة هذا الموضوع وخاصة مساعي اﻷمم المتحدة ويعمل للمساهمة في تلك المساعي بجدية. |
155.85 Accroître les efforts visant à abolir les châtiments corporels infligés aux enfants (Chypre); | UN | 155-85 تعزيز المساعي الرامية إلى إلغاء العقاب البدني المنزل بالأطفال (قبرص)؛ |
Les mesures destinées à venir en aide aux auteurs de violences familiales jouent un rôle important dans le cadre des efforts visant à prévenir cette forme de violence. | UN | 76- تعد تدابير مساعدة مرتكبي أعمال العنف المنزلي عنصراً مهماً في المساعي الرامية إلى توقّي هذا النوع من العنف. |
La Turquie appuie activement toutes les initiatives visant à trouver une solution durable à ce problème central et à alléger le fardeau du peuple palestinien. | UN | وتؤيد تركيا بقوة جميع المساعي الرامية إلى تحقيق حل دائم لتلك المشكلة المركزية والتخفيف من مأساة الشعب الفلسطيني. |
Il encourage les initiatives visant à renforcer les moyens de prévention des États Membres, de l'Organisation des Nations Unies et des organisations régionales et sous-régionales, et réaffirme son appui à ces initiatives. | UN | ويشجع المجلس المساعي الرامية إلى تحسين القدرات الوقائية للدول الأعضاء والأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والمنظمات دون الإقليمية، ويؤكد من جديد دعمه لتلك المساعي. |
La fin de l'actuel isolement imposé aux Chypriotes turcs et l'égalité de traitement des deux parties par la communauté internationale contribueront sans aucun doute de façon constructive aux efforts déployés pour parvenir à un règlement global à Chypre. | UN | ومن المؤكد أن رفع العزلة الحالية المفروضة على القبارصة الأتراك ومعاملة المجتمع الدولي للجانبين على قدم المساواة سيؤدي بلا شك إلى الإسهام إيجابيا في المساعي الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة في قبرص. |
Cette certitude découle de notre conviction que l'Union européenne est à l'avant-plan des efforts pour renforcer l'entente et la coopération internationales. | UN | وينبع ذلك بالتأكيد من اقتناعنا بأن الاتحاد اﻷوروبي يتصدر المساعي الرامية إلى تعزيز التفاهم والتعاون الدوليين. |
Les États Membres doivent s'opposer aux tentatives visant à constituer un nouveau groupe d'experts gouvernementaux sur un sujet sur lequel un autre groupe analogue a achevé récemment ses travaux sans avoir publié un rapport de fond. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تعارض المساعي الرامية إلى عقد فريق جديد للخبراء الحكوميين بشأن أي موضوع اختتم فريق آخر عمله بشأنه مؤخرا بدون إصدار تقرير موضوعي. |
Les efforts faits pour convaincre les autres acteurs de ne pas employer de mines antipersonnel portent des fruits. | UN | ثم إن المساعي الرامية إلى إقناع بقية الأطراف الفاعلة بعدم استعمال الألغام المضادة للأفراد بدأت تؤتي ثمارها. |
Pour le moment, nous continuerons de participer à la recherche d'un consensus sur les questions de fond de l'ordre du jour. | UN | وسوف نواصل المشاركة في المساعي الرامية إلى تحقيق توافق في الآراء بشأن جدول الأعمال الموضوعي للهيئة. |
En prédéterminant ainsi le résultat du processus de recherche de la solution et en épousant entièrement la position de l'Algérie et du Polisario, l'Union africaine s'est de facto exclue du processus. | UN | والاتحاد الأفريقي، باستباقه على هذا النحو نتائج المساعي الرامية لإيجاد حل، وبمؤازرته الكاملة لموقف الجزائر والبوليساريو، يكون في الواقع قد أقصى نفسه من هذه العملية. |
Les déclarations israéliennes à l'encontre de la direction palestinienne ont sapé les tentatives d'ériger un front international commun contre le terrorisme. | UN | وقد نسفت التصريحات الإسرائيلية المناوئة للقيادة الفلسطينية المساعي الرامية إلى بناء جبهة دولية واحدة ضد الإرهاب. |
La communauté internationale doit appuyer et préserver ce caractère plutôt que de prêter attention aux tentatives de diviser cette ville historique et l'Etat lui-même d'une façon qui risque de consolider les acquis de l'agression. | UN | وينبغي أن يعزز العالم هذا الوضـــع ويحافظ عليه، بدلا من الالتفات إلى المساعي الرامية إلى تقسيم هذه المدينة التاريخية وتقسيم الدولة ذاتهـــا بشكل يتضمن تكريس المكاسب العدوانية. |
Toutes les initiatives en vue d'élaborer des politiques et des programmes dans le domaine des migrations devraient être axées sur le bien-être de nos peuples. | UN | وينبغي لجميع المساعي الرامية إلى رسم سياسات الهجرة وبرامجها أن تركز على رفاه شعوبنا. |
Par le biais du Ministère de la santé, le Gouvernement a prié instamment les Nations Unies d'appuyer les initiatives prises pour que les médicaments utilisés dans le traitement des infections opportunistes liées au sida soient vendus à prix réduit. | UN | وحثت الحكومة، من خلال وزارة الصحة، الأمم المتحدة على دعم المساعي الرامية إلى ضمان توفير العقاقير المستعملة لعلاج العدوى الانتهازية المتعلقة بالإيدز بأسعار متهاودة. |
Ma délégation soutient tout effort visant la réalisation d'un plan en matière de techniques d'information afin de permettre à toutes les missions d'avoir accès aux documents et aux informations pertinents des Nations Unies par le biais du réseau informatique. | UN | ووفد بلدي يؤيد جميع المساعي الرامية إلى وضع خطة لتكنولوجيا المعلومات لتحقيق وصول جميع البعثات عن طريق الاتصال بالحاسوب إلى الوثائق والمعلومات اللازمة الخاصة باﻷمم المتحدة. |
Depuis, toute tentative pour ajouter des contraceptifs sur la liste des médicaments subventionnés a échoué. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، فشلت كافة المساعي الرامية إلى إدراج وسائل منع الحمل بقوائم الأدوية المدعومة مالياً. |
Il est donc dans l'intérêt de tous les pays que les efforts de désarmement soient couronnés de succès. | UN | ولذا فإن نجاح المساعي الرامية الى تحقيق نزع السلاح هو في صالح جميع الدول، وعولمة نزع السلاح مبعثها عوامل موضوعية. |