En Égypte, les utilisateurs n'ont pu avoir accès à Internet. | UN | ففي مصر، تم قطع اتصال المستخدِمين بشبكة الإنترنت تماماً. |
Les deux groupements ont élaboré des plans d'action et des manuels relatifs aux procédures d'importation, qui sont mis à disposition de tous les utilisateurs. | UN | وقد وضعت المجموعتان كلتاهما خطط عمل وأدلة تتعلق بالإجراءات الخاصة بالواردات وهي متاحة لجميع المستخدِمين. |
Les travaux sont effectués sur la base des nombreuses consultations internes et externes menées auprès de la gamme complète des utilisateurs potentiels. | UN | ويستند العمل إلى مشاورات داخلية وخارجية عديدة، شملت مجموعة المستخدِمين المحتملين برمتها. |
La brochure contient également un certain nombre de principes dont les employeurs et les travailleurs domestiques étrangers peuvent s'inspirer pour conclure entre eux un accord écrit. | UN | وهو يُعَدِّد بعض المبادئ التوجيهية لصوغ اتفاق مكتوب بين المستخدِمين وبين العاملات المنزليات الأجنبيات. |
Poursuites pénales contre les employeurs | UN | الإجراءات الجنائية ضد المستخدِمين |
Le renforcement des capacités devait être ciblé et tenir particulièrement compte des besoins des usagers. | UN | ويلزم أن يكون لبناء القدرات هدف محدد وأن تراعى فيه احتياجات المستخدِمين. |
L'indicateur est conçu pour un certain objectif et au profit d'un certain groupe d'utilisateurs. | UN | ويتم وضع المؤشر بهدف مُحدد ولصالح مجموعة معينة من المستخدِمين. |
L'utilisation des logiciels libres pouvait encourager les utilisateurs à se montrer créatifs. | UN | واستخدام البرمجيات الحرة المفتوحة الشيفرة يمكن أن يشجع المستخدِمين على أن يكونوا مبتكرين. |
La facilité d'utilisation du système dépend des capacités et de la formation des utilisateurs. | UN | تتوقف سهولة استخدام النظام على قدرات المستخدِمين والتدريب الذي يتلقونه |
Le degré de satisfaction des utilisateurs dépend de leurs capacités respectives. | UN | :: يتوقف النمط العام لرضا المستخدِمين على قدرات كل مستخدِم منهم. |
Désormais, cela est peut-être superflu en raison de la maîtrise qu'ont acquise les utilisateurs. | UN | ولن يكون هذا الأمر ضرورياً اليوم بسبب منحنى تعلّم المستخدِمين. |
En raison du délai très serré pour le lancement du système, les essais et la formation pour les utilisateurs ont été très condensés. | UN | :: نظراً لضيق المدة الزمنية المحددة لبدء تشغيل النظام، كانت اختبارات المستخدِمين وتدريبهم مكثفة للغاية. |
Les contrôles internes sont renforcés grâce aux profils des utilisateurs et à la gestion | UN | تحسين الضوابط الداخلية من خلال معلومات المستخدِمين وإدارة أدوار الموظفين |
La facilité d'utilisation du système dépend des capacités et de la formation des utilisateurs. | UN | تتوقف سهولة استخدام النظام على قدرات المستخدِمين والتدريب الذي يتلقونه |
Le degré de satisfaction des utilisateurs dépend de leurs capacités respectives. | UN | :: يتوقف النمط العام لرضا المستخدِمين على قدرات كل مستخدِم منهم. |
Désormais, cela est peut-être superflu en raison de la maîtrise qu'ont acquise les utilisateurs. | UN | ولن يكون هذا الأمر ضرورياً اليوم بسبب منحنى تعلّم المستخدِمين. |
La date de référence des données sur les salaires et autres conditions d'emploi offerts par les employeurs retenus était le 1er janvier 1995. | UN | وكان ١ كانون الثاني/ يناير ١٩٩٥ هو التاريخ المرجعي لجمع البينات عن المرتبات وشروط العمل اﻷخرى من المستخدِمين المختارين. |
La date de référence des données sur les salaires et autres conditions d'emploi offerts par les employeurs retenus était le 1er janvier 1995. | UN | وكان ١ كانون الثاني/ يناير ١٩٩٥ هو التاريخ المرجعي لجمع البينات عن المرتبات وشروط العمل اﻷخرى من المستخدِمين المختارين. |
Le rang de chaque agence sur une échelle de notation était rendu public sur un site Web spécial, afin d'encourager les employeurs à faire appel à des agences de recrutement ayant de bons états de service et à éviter celles ayant accumulé de nombreux points de malus. | UN | وأُنشئ موقع شبكي خاص لنشر سجل كل وكالة من وكالات الانتداب بغية تشجيع المستخدِمين على الاستعانة بالوكالات ذات السجل الإيجابي وتجنُّب الاستعانة بالوكالات ذات السجل السلبي. |
Il invite instamment le Comité à ne pas limiter la transparence et à ne pas conduire les usagers à s'interroger sur l'impartialité des décisions. | UN | وحثّ على ألاّ تحدّ اللجنة من الشفافية وتحمِل المستخدِمين على الشك في حيادية صُنع القرار. |
Les rapports sont améliorés en permanence pour répondre aux exigences des usagers. | UN | يجري إدخال تحسينات مستمرة على التقارير المالية لتلبية احتياجات المستخدِمين |
e) Promouvoir un dialogue entre les fournisseurs et les utilisateurs de données afin que les premiers puissent mieux répondre aux besoins des seconds; | UN | (ﻫ) التشجيع على قيام حوار بين مقدمي البيانات ومستخدِميها بغية تمكين مقدمي البيانات من تلبية احتياجات مختلف المستخدِمين على نحو أفضل؛ |