Le programme a été bien accueilli et a suscité un grand enthousiasme parmi ses bénéficiaires. | UN | وقد لقي البرنامج ترحيباً وأثار قدراً كبيراً من الحماس بين المستفيدين منه. |
La capacité du secteur à remplir son rôle principal, qui est de transmettre les connaissances à ses bénéficiaires, constitue un deuxième domaine méritant attention. | UN | ويتمثل مجال آخر للتركيز في قدرة القطاع على الوفاء بدوره الأساسي المتمثل في نقل المعرفة إلى المستفيدين منه. |
Des informations supplémentaires sur le programme de logement spécial pour les femmes et ses bénéficiaires seraient les bienvenues. | UN | وقالت إنها سترحب بالحصول على معلومات إضافية عن برنامج السكن الخاص للنساء وعن المستفيدين منه. |
Ce plan est très prisé car les bénéficiaires participent à la construction de leurs propres maisons. | UN | وقد تم تقبل هذا البرنامج بقدر كبير من الارتياح بسبب مشاركة المستفيدين منه في بناء مساكنهم. |
Pour que le projet puisse continuer comme durable, par conséquent, nombre de donateurs insistaient sur l'application d'une approche participative englobant les bénéficiaires. | UN | لذا، فلكي يعتبر مشروعاً ما مشروعاً مستداماً، يصرّ العديد من المانحين على اتباع نهج تشاركي يتضمن المستفيدين منه. |
Le PNUD devait tenir ses bénéficiaires au courant de ce qu'il faisait au niveau national. | UN | وذكر أنه يتعين على البرنامج اﻹنمائي أن يُبلغ المستفيدين منه بما يفعله على المستوى القطري. |
Les Parties coopéreront aussi en évaluant les conséquences qu'aurait l'éventuelle annulation du projet pour ses bénéficiaires. | UN | ويتعاون الطرفان أيضا على تقييم آثار الإنهاء الممكن للمشروع على المستفيدين منه. |
Le PNUD devait tenir ses bénéficiaires au courant de ce qu'il faisait au niveau national. | UN | وذكر أنه يتعين على البرنامج الإنمائي أن يُبلغ المستفيدين منه بما يفعله على المستوى القطري. |
Cela étant, le niveau de cette protection n'est pas de nature à assurer comme il convient le bienêtre de ses bénéficiaires. | UN | وفي الوقت نفسه، فان مستوى مزايا الضمان الاجتماعي هذه لا تكفي لضمان رفاه جميع المستفيدين منه. |
Sa délégation s'inquiète des conséquences potentiellement graves et dommageables sur les activités de développement de l'Organisation des Nations Unies et de ses bénéficiaires. | UN | ويشعر وفدها بالقلق إزاء احتمال حدوث عواقب وخيمة على العمل الإنمائي الذي تضطلع به الأمم المتحدة وعلى المستفيدين منه. |
Les femmes représentent environ 47 % de ses bénéficiaires directs et indirects. | UN | وتمثل النساء حوالي 47 في المائة من المستفيدين منه بصورة مباشرة وغير مباشرة. |
Certains pays donneurs de préférences ont toutefois déjà pris des mesures pour remédier à cet inconvénient en revoyant leurs systèmes dans le sens d'une meilleure répartition et exploitation des avantages offerts par le système généralisé de préférences à ses bénéficiaires. | UN | غير أن بعض البلدان المانحة لﻷفضليات اتخذت بالفعل خطوات للتعويض عن ذلك التآكل فأعادت النظر في مخططاتها التماسا ﻷسلوب أفضل في توزيع واستخدام مزايا نظام اﻷفضليات المعمم بين المستفيدين منه. |
La stratégie de vulgarisation liée à l'innovation équitable doit tenir compte des caractéristiques de l'innovation, de ses bénéficiaires et de la nécessité de veiller à ce qu'elle parvienne aux agriculteurs pauvres. | UN | وينبغي أن توضع في الاعتبار في استراتيجية الإرشاد الزراعي المتصلة بالابتكار الشامل للجميع خصائص الابتكار وخصائص المستفيدين منه والحاجة إلى ضمان وصوله إلى المزارع الفقير. |
L'Institut a également fait des progrès notables en ce qui concerne l'équilibre du rapport entre les sexes de ses bénéficiaires : le rapport femmes-hommes global s'élève maintenant à 51:49. | UN | وقد أحرز المعهد أيضا تقدما ملحوظا في تحقيق التوازن بين الجنسين في صفوف المستفيدين منه: فنسبة الإناث إلى الذكور تبلغ الآن إجمالا 49:51. |
Le Gouvernement norvégien a fourni 7 millions de dollars pour exécuter ce programme, dont on compte qu'il offrira à ses bénéficiaires de meilleures possibilités d'emploi grâce à une formation adaptée aux conditions du marché, à des activités d'apprentissage ou à des stages d'insertion professionnelle. | UN | وقدمت حكومة النرويج 7 ملايين دولار لتنفيذ هذا البرنامج، الذي من المتوقع أن يعزز قابلية المستفيدين منه للتوظيف من خلال التدريب الملائم لاحتياجات سوق العمل، والتلمذة الصناعية أو التنسيب الوظيفي. |
Près des deux tiers de ses bénéficiaires sont des femmes. | UN | وتمثل النساء نحو ثلثي المستفيدين منه. |
Conformément au plan d'action, la MINURSO fournit une assistance et un soutien logistique au HCR qui assume la responsabilité générale de la mise en œuvre du programme et de la protection de ses bénéficiaires. | UN | ووفقا لخطة العمل المقررة، تقدم البعثة المساعدة والدعم اللوجستي إلى المفوضية التي ما زالت تضطلع بالمسؤولية العامة عن تنفيذ البرنامج وحماية المستفيدين منه. |
S'il est vrai qu'un financement complémentaire s'impose, le Centre estime néanmoins qu'un apport de fonds supplémentaire suppose une responsabilité accrue pour garantir que les handicapés en sont bien les bénéficiaires. | UN | وفي حين أن ثمة حاجة إلى مزيد من التمويل، فالمركز يعتقد أن مزيدا من التمويل يستوجب مزيدا من المساءلة بغرض ضمان أن يكون المعاقون هم المستفيدين منه. |
64. Des efforts ont été faits pour associer les bénéficiaires à la mise au point du programme d'aide alimentaire. | UN | 64- ولدى تصميم برنامج المساعدة الغذائية، تم بذل الجهود لإشراك المستفيدين منه. |
Toutefois, les mesures d'austérité imposées par le déficit du budget ordinaire de l'Office et par une diminution des dons en nature au programme d'aide alimentaire ont réduit les crédits affectés au programme, ce qui a touché directement les bénéficiaires. | UN | لكن اﻹجراءات التقشفية التي فرضها العجز في الميزانية النقدية للوكالة والنقص في التبرعات العينية لبرنامج المساعدة الغذائية، قلﱠصت مخصصات هذا البرنامج وأثﱠرت بشكل مباشر على المستفيدين منه. |
Grâce au fonds d'affectation spéciale de la CESAP, les bénéficiaires voient leurs capacités renforcées en matière d'alerte rapide et de réduction des risques de catastrophe. | UN | وما زال الصندوق الاستئماني للجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ يزوّد المستفيدين منه بقدرات معززة على الإنذار المبكر والحد من أخطار الكوارث. |