"المسلَّح" - Translation from Arabic to French

    • armée
        
    • armé
        
    • armés
        
    Consciente du fait que la piraterie maritime et les vols à main armée commis en mer au large des côtes somaliennes et dans le golfe de Guinée présentent des caractéristiques différentes, UN وإذ تضع في اعتبارها أن القرصنة البحرية والسطو المسلَّح في البحر قبالة سواحل الصومال وفي خليج غينيا لهما ملامح مختلفة،
    L'approbation des engagements d'Oslo sur la violence armée a été soutenue au moyen du Programme de prévention de la violence armée. UN وقد حظي إقرار التزامات أوسلو بشأن العنف المسلَّح بالدعم من خلال برنامج منع العنف المسلَّح.
    Gravement préoccupée par la menace persistante que constituent la piraterie et les vols à main armée visant des navires, y compris des bateaux de pêche traditionnels, UN وإذ يساورها بالغ القلق من جرَّاء استمرار الخطر الذي تشكِّله أعمال القرصنة والسطو المسلَّح المرتكبة في البحر ضد السفن، بما يشمل قوارب الصيد التقليدية،
    Les enfants sont les plus vulnérables dans les situations de conflit armé et sont les victimes innocentes d'actes immoraux et impitoyables commis par les forces d'occupation étrangères. UN والأطفال هم أضعف الفئات في حالات النزاع المسلَّح وهم ضحايا أبرياء لأعمال لا أخلاقية والفظائع المرتكبة من جانب قوات الاحتلال الأجنبي.
    Deuxièmement, la cessation des violences sexuelles contre les femmes en période de conflit armé est étroitement corrélée à l'égalité entre les sexes et à l'autonomisation des femmes. UN ثانياً، فإنّ وقف العنف الجنسي ضدّ المرأة في حالات النزاع المسلَّح يرتبط ارتباطاً وثيقاً بتمكين المرأة وبالمساواة بين الجنسين.
    Nous estimons que la prévention et le règlement des conflits armés sont déterminants pour assurer un avenir prospère sur le continent africain. UN ونعتقد أنّ العامل الأساسي في ضمان مستقبل زاهر للقارة الأفريقية هو منع الصراع المسلَّح وحلّه.
    Protection des enfants touchés par les conflits armés UN حماية الأطفال المتأثرين بالصراع المسلَّح
    En outre, une aide à la programmation et une assistance technique ont été fournies aux pays du golfe de Guinée pour leur permettre de faire face à la menace grandissante que représentent la piraterie et les vols à main armée dans cette région. UN وفضلاً عن ذلك، قُدِّمت المساعدة في مجال البرمجة والمساعدةُ التقنية لبلدان من خليج غينيا للتصدِّي لتنامي خطر القرصنة والسطو المسلَّح في تلك المنطقة.
    Cette organisation a permis de renforcer la participation des femmes à la lutte armée pour l'indépendance et d'ouvrir la voie à l'égalité des chances et de participation pour les femmes de tous les horizons sociaux. UN ومن خلال هذه المنظمة تعززت مشاركة المرأة في الكفاح المسلَّح من أجل الاستقلال وتم إرساء أساس متين لتكافؤ الفرص ومشاركة المرأة في جميع مشارب الحياة.
    Il a été déposé en réaction à la révolte populaire causée par la recrudescence des vols à main armée à Monrovia. UN وقد جاء إقرار مشروع القانون هذا استجابةً للاحتجاجات الشعبية التي شهدتها البلاد في أعقاب تصاعد عمليات السطو المسلَّح في مونروفيا.
    6. Engage les États Membres à incriminer la piraterie maritime et les vols à main armée commis en mer dans leur droit interne; UN 6- تهيب بالدول الأعضاء أن تجرِّم القرصنة البحرية والسطو المسلَّح في البحر بمقتضى قوانينها الداخلية؛
    Soulignant la nécessité d'une réponse globale, qui tienne compte des facteurs socioéconomiques et autres, pour lutter contre la piraterie maritime et les vols à main armée commis en mer, UN وإذ تؤكّد الحاجة إلى اتخاذ تدابير شاملة تراعي العوامل الاجتماعية-الاقتصادية وغيرها من العوامل للتصدّي للقرصنة البحرية والسطو المسلَّح في البحر،
    Notant également la mission dépêchée par le Secrétaire général sur la piraterie dans le golfe de Guinée, à laquelle a participé l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, pour évaluer la nouvelle menace que représentent la piraterie maritime et les vols à main armée commis en mer dans le golfe de Guinée et notant que l'Office fournira un appui aux efforts déployés par les pays de la région, UN وإذ تحيط علماً أيضاً ببعثة التقييم التي شكّلها الأمين العام بشأن القرصنة في خليج غينيا، والتي أُوفدت بمشاركة من مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة لتقييم خطر القرصنة البحرية والسطو المسلَّح المستجدّ في خليج غينيا، وبأنَّ المكتب سيدعم جهود بلدان المنطقة،
    1. Exprime sa vive préoccupation devant les menaces et les problèmes que posent la piraterie maritime et les vols à main armée commis en mer au large des côtes somaliennes et dans le golfe de Guinée; UN 1- تعرب عن بالغ قلقها حِيال الأخطار والتحدّيات التي تشكّلها القرصنة البحرية والسطو المسلَّح في البحر قُبالة سواحل الصومال وفي خليج غينيا؛
    Nous ne pouvons pas prévenir un conflit armé quand il a déjà éclaté, ni les violences sexuelles généralisées ou systématiques qui ont déjà été commises. UN ولا نستطيع منْع النزاع المسلَّح حين يكون جارياً فعلاً، أو منْع العنف الجنسي الواسع الانتشار أو المنهجي الذي قد بدأ فعلاً.
    :: Établissement et fonctionnement de l'équipe spéciale de surveillance et d'information sur les graves violations commises contre les enfants touchés par le conflit armé UN :: إنشاء وتشغيل فرقة العمل القطرية لرصد الانتهاكات الجسيمة التي ترتكب ضد الأطفال في المناطق المتضررة من النـزاع المسلَّح والإبلاغ عنها؛
    des enfants en temps de conflit armé, UN بالأطفال والنزاع المسلَّح
    En ce qui concerne l'intention des parties, qui sert de critère pour déterminer la prédisposition d'un traité à l'extinction ou à la suspension en cas de conflit armé, comme le propose le projet d'article 4, il n'est pas habituel que des États qui concluent des traités prévoient à l'avance qu'un conflit armé va les opposer. Il faut donc établir d'autres critères. UN وفيما يتعلق بقصد الأطراف باعتباره المعيار لتحديد مدى قابلية أي معاهدة للإنهاء أو التعليق في حالة النزاع المسلَّح على النحو المقتَرَح في مشروع المادة 4، ليست الحالة هكذا دائماً أن تتوقَّع الدول التي تبرِم المعاهدات إمكانية حدوث نزاع مسلَّح بينها، ولهذا تبدو معايير أخرى ضرورية.
    Rien n'est plus important ni plus urgent que cet objectif pour tous ceux qui désirent mettre fin aux actes abominables qui sont perpétrés contre les enfants dans les zones où sévissent des conflits armés. UN فلا توجد مهام أهم من أو أكثر إلحاحاً من هذه المهمة بالنسبة إلى جميع الذين يرغبون في وضع نهاية للأعمال الفظيعة التي تُرتَكَب ضد الأطفال في مناطق النزاع المسلَّح.
    La violence sexuelle reste effroyablement répandue dans les conflits armés. UN إنَّ العنف الجنسي في حالات النزاع المسلَّح لا يزال منتشراً بشكل مثير للقلق.
    Beaucoup de pays confrontent des situations de crises résultant de conflits armés, de problèmes sociaux, de l'augmentation de la pauvreté et de la dégradation de l'environnement. UN وذكر أن بلدانا كثيرة تواجه أزمات بسبب النزاع المسلَّح والأزمات الاقتصادية والمشكلات الاجتماعية وزيادة الفقر وتدهور البيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more