"المسندة إليها" - Translation from Arabic to French

    • qui lui ont été confiées
        
    • qui lui sont confiées
        
    • qui lui ont été confiés
        
    • qui lui a été confié
        
    • elle lui a confié
        
    • qui lui sont assignées
        
    • qui lui avait été confié
        
    • son mandat
        
    • que lui a confié
        
    • qui lui étaient confiées
        
    • leurs mandats
        
    • assigné à la Mission
        
    • dont elle est investie
        
    • qui lui avaient été confiées
        
    • leur mandat
        
    L'Organisation ne peut efficacement réaliser les tâches qui lui ont été confiées que si elle dispose d'une base financière saine. UN ذلك أن المنظمة يجب أن تضطلع بالولايات المسندة إليها بصورة فعالة وعلى أساس مالي سليم.
    HP a indiqué son intention de mettre en place des logiciels libres dans certaines des écoles qui lui ont été confiées. UN وأعلنت شركة هيوليت باكارد عزمها على تنفيذ حلول قائمة على برمجيات المصدر المفتوح في بعض المدارس المسندة إليها.
    Pour s'acquitter des missions qui lui sont confiées de par le monde, l'Organisation des Nations Unies doit pouvoir compter sur un corps mondial de fonctionnaires dynamiques et adaptables. UN لا بد للأمم المتحدة من قوة عاملة عالمية دينامية وقادرة على التكيف لكي تفي بالولايات المسندة إليها في جميع أنحاء العالم.
    Elles contribueront également à créer un Secrétariat véritablement mondial et intégré qui soit adapté aux besoins de l'Organisation et mieux en mesure de s'acquitter des mandats qui lui ont été confiés par les États Membres. UN كما ستساعد في بناء أمانة عامة عالمية ومتكاملة حقا، وأكثر قدرة على الوفاء بالولايات المسندة إليها من الدول الأعضاء.
    Sa charge de travail augmentant, la Cour doit pouvoir disposer des ressources nécessaires pour s'acquitter du mandat qui lui a été confié. UN ومع زيادة عبء العمل، يتعين ضمان توفر الموارد اللازمة للمحكمة لتنفيذ الولاية المسندة إليها.
    21. Se félicite du travail accompli par la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme pour s'acquitter du mandat qu'elle lui a confié en 2005 dans la résolution 60/158, et la prie de poursuivre ses efforts à cet égard; UN " 21 - ترحب بالأعمال التي اضطلعت بها مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان لتنفيذ الولاية المسندة إليها في عام 2005 في القرار 60/158، وتطلب إلى المفوضة السامية مواصلة بذل جهودها في هذا الصدد؛
    Le secrétariat exerce également les fonctions qui lui sont assignées au titre du présent Protocole. UN وتمارس اﻷمانة أيضا المهام المسندة إليها بموجب هذا البروتوكول.
    4. Conformément au mandat qui lui avait été confié par la Conférence générale, la Commission s'est penchée sur les points 7 à 21 et 23 de l'ordre du jour. UN 4- ونظرت اللجنة، وفقا للولاية المسندة إليها من المؤتمر العام، في بنود جدول الأعمال 7 إلى 21 و23.
    Depuis sa première session, en 1987, le Comité s'efforce de mettre au point des méthodes de travail qui correspondent bien à la nature des tâches qui lui ont été confiées. UN 27- ومنذ أن عقدت اللجنة دورتها الأولى في عام 1987 ظلّت تبذل جهوداً متضافرة لوضع أساليب عمل ملائمة تعكس بشكل واف طبيعة المهام المسندة إليها.
    Une fois déployée, toute mission de l'Organisation des Nations Unies est appelée à accomplir les tâches qui lui ont été confiées d'une manière impartiale et sans recourir à la force, sauf en cas de légitime défense. UN وينبغي لجميع بعثات حفظ السلام أن تقوم، بمجرد انتشارها، بالوفاء بالولاية المسندة إليها متوخية النزاهة وعدم استخدام القوة إلا في الدفاع عن النفس.
    Pour que l'Organisation puisse s'acquitter efficacement des tâches qui lui ont été confiées, il reste primordial que les États Membres respectent leurs obligations vis-à-vis d'elle en réglant intégralement et sans retard les sommes dont ils lui sont redevables. UN ولا يزال من المهم بصورة حاسمة أن تفي الدول اﻷعضاء فورا وبالكامل بالتزاماتها للمنظمة إذا ما أريد لهذه المنظمة أن تنفذ اﻷنشطة المسندة إليها تنفيذا فعالا. ــ ــ ــ ــ ــ
    Le secrétariat exerce en outre les fonctions qui lui sont confiées au titre du présent Protocole. UN وتمارس اﻷمانة باﻹضافة إلى ذلك المهام المسندة إليها بموجب هذا البروتوكول.
    Le secrétariat exerce également les fonctions qui lui sont confiées au titre du présent Protocole. UN وتمارس اﻷمانة أيضا المهام المسندة إليها بموجب هذا البروتوكول.
    Les changements apportés, qui ne peuvent être régis par les intérêts de quelques États Membres seulement, doivent viser à rendre l'Organisation plus performante dans l'accomplissement de tous les mandats qui lui ont été confiés. UN وينبغي أن يسعى التغيير، الذي لا يجب أن تمليه مصالح مجرد قلة من الدول اﻷعضاء، إلى تعزيز قدرة المنظمة على الاضطلاع بجميع الولايات المسندة إليها.
    Elle prierait instamment le Programme des Nations Unies pour l'environnement de continuer à examiner et renforcer le niveau de financement actuel du Comité scientifique, afin qu'il puisse s'acquitter de la responsabilité et du mandat qui lui ont été confiés. UN وتحث برنامج الأمم المتحدة للبيئة على مواصلة استعراض تمويل اللجنة الحالي وتعزيزه كي تتمكن اللجنة من الاضطلاع بمسؤوليتها والولاية المسندة إليها.
    Par le passé, elle a formulé des directives et adopté des recommandations qui répondaient au mandat qui lui a été confié. UN وفي الماضي، تمكنت الهيئة من وضع مبادئ توجيهية واعتماد توصيات بما يستجيب للولاية المسندة إليها.
    22. Se félicite du travail accompli par la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme pour s'acquitter du mandat qu'elle lui a confié en 2005 dans la résolution 60/158, et la prie de poursuivre ses efforts à cet égard; UN 22 - ترحب بالأعمال التي اضطلعت بها مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان لتنفيذ الولاية المسندة إليها في عام 2005 في القرار 60/158، وتطلب من المفوضة السامية مواصلة بذل جهودها في هذا الصدد؛
    Il exerce les autres fonctions qui lui sont assignées par la Convention, de même que les fonctions qui lui sont déléguées par la Conférence et le Conseil exécutif. UN وتضطلع بالوظائف اﻷخرى المسندة إليها بموجب الاتفاقية وبأي وظائف يفوضها إليها المؤتمر والمجلس التنفيذي.
    3. Conformément au mandat qui lui avait été confié par la Conférence générale, la Commission s'est penchée sur les points 7 à 18 de l'ordre du jour. UN 3- ونظرت اللجنة، وفقا للولاية المسندة إليها من المؤتمر العام، في البنود 7 إلى 18 من جدول الأعمال.
    À cette occasion, elle a fait une déclaration concernant la teneur de son rapport, les objectifs de son mandat et les possibilités de coopération mutuelle. UN وأدلت ببيان يتعلق بمضمون تقريرها وأهداف الولاية المسندة إليها وإمكانيات التعاون المتبادل.
    Le résultat satisfaisant auquel est parvenue la Commission au regard du mandat que lui a confié l'Assemblée générale n'est pas le fruit d'une génération spontanée. UN والنتائج المرضية التي حققتها اللجنة الثانية في تنفيذ الولاية المسندة إليها من قبل الجمعية العامة لم تتحقق بصورة عفوية، ولكنها تتويج لعمل جماعي شاق.
    La Présidente du Groupe de travail s'est ensuite acquittée des tâches qui lui étaient confiées dans les conclusions, notamment en écrivant à la Présidente du Conseil de sécurité pour lui demander de remettre des lettres au Gouvernement du Myanmar et au Secrétaire général, et en adressant des lettres à la Banque mondiale et aux donateurs. UN ٨ - واضطلعت رئيسة الفريق العامل بعد ذلك بالمهام المسندة إليها في إطار الاستنتاجات، بما في ذلك بنقل رسالة موجّهة إلى رئيس مجلس الأمن تطلب إلى الرئيس أن يحيل رسالتين إلى حكومة ميانمار وإلى الأمين العام، وبإحالة رسائل إلى البنك الدولي والجهات المانحة.
    Il est donc nécessaire de renforcer davantage la capacité des commissions municipales et cantonales afin qu'elles puissent s'acquitter de leurs tâches comme prévu dans le cadre de leurs mandats. UN ومن ثم، فلا بد من مواصلة تعزيز قدرة لجان البلديات والكانتونات لكي تتمكن من الاضطلاع بالأنشطة المسندة إليها.
    4. La taille et la composition de la Mission de maintien de la paix, qui seront fonction du mandat assigné à la Mission, sont déterminées par les Secrétaires généraux des Nations Unies et de l'OUA, avec l'accord des deux parties. UN 4 - يقوم الأمينان العامان للأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية، بموافقة الطرفين، بتحديد حجم وتشكيل بعثة حفظ السلام، وذلك حسب الولاية المسندة إليها.
    4. Si la Haut-Commissaire a décidé d'axer le présent rapport sur le commerce agricole c'est aussi en raison des mandats spécifiques dont elle est investie concernant le droit à l'alimentation et le droit au développement. UN 4- كما اختارت المفوضة السامية التجارة الزراعية كمحور للتقرير بسبب الولاية المسندة إليها فيما يتعلق بالحق في الغذاء والحق في التنمية.
    Elle s'est acquittée de toutes les tâches qui lui avaient été confiées au titre du programme de travail. UN واضطلعت اللجنة بجميع المهام المسندة إليها بموجب جدول العمل.
    En qualité d'amicus curiae (ami du tribunal), certaines institutions nationales sont habilitées à appeler l'attention des tribunaux sur des questions spécifiques relatives aux droits de l'homme qui relèvent de leur mandat. UN إن بعض المؤسسات الوطنية، نظراً لما لها من حظوة لدى المحاكم، بإمكانها استرعاء انتباهها إلى مسائل تتعلق بقضايا محددة في مجال حقوق الإنسان تندرج في نطاق الولاية القضائية المسندة إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more