"المشاركة بشكل كامل" - Translation from Arabic to French

    • participer pleinement
        
    • pleine participation
        
    Des réglementations juridiques ont été adoptées pour permettre aux personnes handicapées de participer pleinement aux processus démocratiques. UN وتمت الموافقة على لوائح قانونية ترمي إلى تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من المشاركة بشكل كامل في العمليات الديمقراطية.
    :: Encourager les femmes à participer pleinement à l'économie du pays par le renforcement de leur capacité; UN :: تشجيع المرأة على المشاركة بشكل كامل في اقتصاد البلد من خلال تعزيز قدراتها؛
    Le Canada a l'intention de participer pleinement à ces travaux. UN وتعتزم كندا المشاركة بشكل كامل في تلك المداولات.
    Nous avons opté pour ce choix car nous avons l'intention de participer pleinement aux processus de l'OMC. UN وقد اخترنا أن نفعل ذلك لأننا نعتزم المشاركة بشكل كامل في عمليات منظمة التجارة العالمية.
    En outre, les obstacles liés à la construction empêchent souvent la pleine participation des personnes handicapées. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن العوائق ذات الصلة بالتشييد كثيراً ما تمنع الأشخاص ذوي الإعاقة من المشاركة بشكل كامل.
    Ce constat limite leur capacité à participer pleinement à d'autres domaines, dont le marché du travail et la vie publique. UN وهذا يحد من قدرتها على المشاركة بشكل كامل في مجالات أخرى، بما فيها سوق العمل والحياة العامة.
    Si elles ne peuvent pas participer pleinement à l'économie de l'information, la contribution d'une part importante de la population active sera perdue. UN فإذا لم تستطع النساء المشاركة بشكل كامل في اقتصاد المعلومات، سيضيع إسهام جزء كبير من القوة العاملة.
    L'Australie fait désormais partie des membres de ce Dialogue et attend avec intérêt d'y participer pleinement lors de ses réunions à venir. UN وقد قُبلت أستراليا اليوم عضواً في الحوار، وهي تتطلع إلى المشاركة بشكل كامل في الاجتماعات المقبلة.
    Un des éléments essentiels de cette notion est la capacité des peuples, en tant qu'individus ou en tant que groupes, à participer pleinement et efficacement aux processus économique, social, culturel et politique qui affectent notre vie. UN وهناك عنصر أساسي في ذلك المفهوم هــو قدرة الشعب، كأفراد أو كجماعات، علــى المشاركة بشكل كامل وفعال في العمليات الاقتصادية والاجتماعية والثقافيــة والسياسيــة التي تؤثر على معيشتهم.
    d) Incitation des institutions spécialisées représentées dans les pays à participer pleinement à tous les aspects du système des coordonnateurs résidents; UN )د( تشجيع الوكالات المتخصصة على الصعيد الميداني، على المشاركة بشكل كامل في جميع أوجه نظام المنسقين المقيمين؛
    d) Inciter les institutions spécialisées représentées dans les pays à participer pleinement à tous les aspects du système des coordonnateurs résidents; UN )د( تشجيع الوكالات المتخصصة على الصعيد الميداني، على المشاركة بشكل كامل في جميع أوجه نظام المنسقين المقيمين؛
    Les discussions ultérieures sur des questions précises ne devraient toutefois pas avoir lieu en parallèle, mais dans des séances plénières, pour permettre à toutes les délégations de participer pleinement. UN وينبغي ألا تُجرى المناقشات اللاحقة بشأن مسائل محددة على نحو متواز بل في جلسات عامة لتمكين جميع الوفود من المشاركة بشكل كامل.
    Le paragraphe 3 du dispositif souligne l'importance du Programme, qui est un outil précieux qui permet aux pays en développement de participer pleinement aux délibérations et aux négociations multilatérales concernant le désarmement. UN وتؤكد الفقرة ٣ أهميـــة البرنامج بوصفــه أداة هامة لتمكين البلدان النامية من المشاركة بشكل كامل في المداولات والمفاوضات المتعلقة بنزع السلاح.
    Nous y voyons là un fait important, et nous demandons instamment au Haut Commissaire pour les droits de l'homme de participer pleinement à ses travaux. UN ونحن نعتبر ذلك تطورا هامــا، ونحــث علــى تمكين المفوض السامي لحقوق اﻹنسان من المشاركة بشكل كامل في عمل ذلك الفريق الفرعي.
    Ils croient énormément dans l'option démocratique, qui leur donnera les moyens de participer pleinement aux affaires de leur pays grâce à des négociations sur le plan civil, par opposition à l'affrontement armé. UN لقد أودعوا ثقتهم في الخيار الديمقراطي، الذي سيمكنهم من المشاركة بشكل كامل في شؤون بلدهم من خلال الحوار المدني، بدلا من المواجهة المسلحة.
    Les gouvernements doivent développer des politiques et investir dans des programmes fournissant à leurs jeunes des possibilités de participer pleinement au développement socio-économique du pays. UN فمن واجب الحكومات أن تضع السياسات وأن تستثمر في البرامج التي تتيح للشبان والشابات من أبنائها فرص المشاركة بشكل كامل في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلد.
    Ataturk, fondateur de la République turque, parlant à la jeunesse turque, leur a donné pour responsabilité de défendre et de promouvoir les idées et les idéaux de la République, les encourageant à participer pleinement, efficacement et constructivement au développement du pays. UN وأتاتورك، مؤسس الجمهورية التركية، حمل الشباب التركي - في خطاب وجهه إليهم - مسؤولية الدفاع عن أفكار الجمهورية ومثلها العليا والنهوض بها، مشجعا إياهم على المشاركة بشكل كامل وفعال وبناء في تنمية البلد.
    Le Gouvernement prend actuellement des mesures pour renforcer les lois et règlements concernant l'accessibilité et la mobilité personnelle sans lesquelles les personnes handicapées ne peuvent pas participer pleinement à tous les aspects de la vie ni exercer leur droit de circuler librement. UN وتتخذ الحكومة خطوات لإنفاذ القوانين واللوائح الخاصة بالوصول والتنقل الشخصي والتي لا يستطيع ذوو الإعاقة بدونهما المشاركة بشكل كامل في جميع جوانب الحياة أو التمتع بحريتهم في الحركة.
    Le Child Care Consortium n'a pas été en mesure de participer pleinement aux travaux du Conseil économique et social ni de prendre part aux grandes conférences internationales en raison de l'insuffisance de ses fonds, vu qu'il n'accepte ni dons, ni abonnements ni parrainages. UN لم تتمكن المنظمة من المشاركة بشكل كامل في أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومن حضور الاجتماعات الدولية الرئيسية نتيجة لندرة الأموال، إذ أنها لا تقبل التبرعات أو الاشتراكات أو الرعاية أو الهدايا.
    Le Burkina Faso, en tant que pays sans littoral, fait tout son possible pour renforcer sa coopération avec les pays de transit afin de pouvoir participer pleinement au commerce international. UN وقال إن بوركينا فاسو، بصفتها واحداً من هذه البلدان، تبذل كل جهد ممكن لتعزيز تعاونها مع بلدان المرور العابر بغية المشاركة بشكل كامل في التجارة الدولية.
    En outre, l'amendement donnerait à certains fonctionnaires la possibilité de participer pleinement ou partiellement à la Caisse, alors que le fonctionnement de la Caisse repose sur la pleine participation de tous les fonctionnaires. Une telle décision pourrait créer un précédent. UN وعلاوة على ذلك، فإن التعديل المقترح يعطي بعض الموظفين خيار المشاركة بشكل كامل أو جزئي في الصندوق، في حين أن الصندوق يستند إلى مبدأ المشاركة الكاملة لجميع الموظفين، ومن شأن هذا التعديل أن يشكل سابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more