Programmes de développement des compétences essentielles à la vie accompagnant les programmes d'alphabétisation et d'éducation pour les femmes; | UN | برامج تنمية المهارات الحياتية المصاحبة لبرامج محو أمية وتعليم المرأة؛ |
Mesures de confiance et autres mesures d'accompagnement | UN | تدابير بناء الثقة والتدابير الأخرى المصاحبة لها |
Il faut noter toutefois qu'en raison de ses faibles émissions de gaz à effet de serre, l'énergie nucléaire peut contribuer à réduire les risques associés aux changements climatiques. | UN | ومع ذلك، فإن انخفاض انبعاثات غاز الدفيئة من الطاقة النووية قد يساعد في الحد من الأخطار المصاحبة لتغير المناخ. |
La gravité des problèmes liés aux mines et aux engins connexes est évidente depuis bien longtemps. | UN | إن المشاكل المصاحبة لﻷلغام وغيرها من اﻷجهزة المتفجرة واضحة للعيان منــذ وقت طويل. |
Les notes explicatives font partie intégrante des états financiers. | UN | الملاحظات المصاحبة للبيانات المالية جزء لا يتجزأ من هذه البيانات. |
Ces programmes et les opérations d'éradication qui y étaient associées n'étaient pas limités dans le temps. | UN | وهذه البرامج وحملات الإبادة المصاحبة لها ذات طبيعة مستمرة. |
Des formes de comportement et des expérimentations à risque liées à l'adolescence peuvent aussi avoir de graves conséquences pour la santé. | UN | فأشكال السلوكيات والتجارب المحفوفة بالمخاطر المصاحبة للمراهقة قد ينجر عنها أيضاً انعكاسات صحية خطيرة. |
Les annexes accompagnant ces derniers, qui présentent des compléments d'information, n'ont pas été vérifiées. | UN | ولم تُـفحص المرفقات المصاحبة للبيانات المالية والتي توفر معلومات تكميلية. |
Cette contrefaçon se rapporte au faux nom d'acheteur mentionné dans les documents accompagnant le chargement. | UN | وكان هذا التزوير متعلقاً باسم المشتري المزيف المقدم في الوثائق المصاحبة للشحنات. |
Cette contrefaçon se rapporte au faux nom d'acheteur mentionné dans les documents accompagnant le chargement. | UN | وكان هذا التزوير متعلقاً باسم المشتري المزيف المقدم في الوثائق المصاحبة للشحنات. |
Les mesures d'accompagnement initiées comme l'alphabétisation, l'éducation pour la santé et le planning familial constituent un élément précieux pour pérenniser les acquis des différents programmes en cours. | UN | وتدابير المصاحبة التي شُرع فيها، من قبيل محو الأمية والتثقيف في مجال الصحة وتنظيم الأسرة، تشكل عنصرا قيما لإدامة مكتسبات شتى البرامج القائمة في الوقت الراهن. |
Toutes ces formations font partie des mesures d'accompagnement au projet de fourniture d'eau. | UN | وكافة هذه التدريبات تشكل جزءا من تدابير المصاحبة بمشروعات توفير المياه. |
Nous reconnaissons cependant les coûts associés à l'application de ce programme. | UN | ولكننا ندرك التكاليف المصاحبة لتنفيذ هذا البرنامج. |
Il invite les organismes des Nations Unies à explorer les avantages associés à l'utilisation des logiciels libres. | UN | وهو يدعو منظومة الأمم المتحدة إلى دراسة المزايا المصاحبة لاستخدام البرامجيات المفتوحة المصدر. |
Les employeurs ont donc une grande latitude pour établir un cadre raisonnable pour traiter les problèmes liés au harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | لذلك فإن الأمر متروك إلى حد كبير لأصحاب الأعمال لوضع إطار معقول لمعالجة المسائل المصاحبة للتحرش الجنسي في مكان العمل. |
Cela étant, nombreux sont les États qui ne disposent toujours pas d'une réelle politique de la concurrence, ni des instruments connexes. | UN | ومع ذلك، لا تزال العديد من السلطات القضائية تفتقر إلى سياسات ملموسة في مجال المنافسة والأدوات المصاحبة لها. |
Les notes explicatives font partie intégrante des états financiers. | UN | الملاحظات المصاحبة للبيانات المالية جزء لا يتجزأ من هذه البيانات. |
L'Union européenne loue les efforts déployés par l'OMI en vue de combattre les pratiques dangereuses associées au trafic ou au transport de migrants, notamment par mer. | UN | ويشيد الاتحاد اﻷوروبــي بالجهود التي تبذلها المنظمة البحرية الدولية بغــرض مكافحة الممارسات غير اﻵمنة المصاحبة لتهريب أو نقل المهاجرين، لا سيما عن طريق البحر. |
Toutefois, les conditions liées à ces accords commerciaux préférentiels – règles d’origine et traitement préférentiel assorti de délais – constituent des freins à l’accroissement des exportations. | UN | ولكن الشروط المصاحبة لترتيبات التجارة التفضيلية هذه، فيما يختص بأحكام بلد المنشأ والمعاملة التفضيلية المرتبطة بالوقت، أصبحت تحد من نمو التصدير. |
L'exposé des motifs qui accompagne les projets de loi rend compte de cet examen. | UN | وتتضمن المذكرة التفسيرية المصاحبة لمشروع القانون تقريراً عن هذا التدقيق. |
Cinq niveaux différents d'intervention sont proposés pour les programmes dans les lignes directrices qui accompagnent le présent document. | UN | ويقترح في مبادئنا التوجيهية المصاحبة لهذا النص خمسة مستويات مختلفة للإجراءات البرنامجية. |
Le Comité consultatif estime que les dépenses correspondantes devraient être examinées dans le contexte des débats consacrés au plan-cadre d'équipement. | UN | وترى اللجنة الاستشارية ضرورة النظر في التكاليف المصاحبة في سياق المناقشات بشأن المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
* Un ensemble de données complémentaire relatif à ce point de l'ordre du jour est disponible. | UN | * يوجد ملحق منفصل للبيانات المصاحبة في إطار هذا البند من جدول الأعمال. |
20. La liste des points de l'ordre du jour de la dix-huitième session de la Commission et les documents correspondants font l'objet de l'annexe V. | UN | 20 وترد في المرفق الخامس قائمة ببنود جدول أعمال الدورة الثامنة عشر للجنة مع الوثائق المصاحبة لها. |
Ces composés, qui sont intrinsèquement toxiques, persistent dans l'environnement, où leur présence peut augmenter le risque écologique associé à l'utilisation de PCP. | UN | وهذه المركبات سُميِّة بشكل متأصل، علاوة على ثباتها البيئي كما أن وجودها يزيد من المخاطر الإيكولوجية والمتعلقة بصحة البشر المصاحبة لاستخدام الفينول الخماسي الكلور. |
Mémorandums et textes et propositions juridiques y relatifs ont été établis concernant les aspects réglementaires des opérations de maintien de la paix. | UN | من المذكرات والنصوص القانونية والمسودات المصاحبة في ما يتعلق بالجوانب التشريعية لعمليات حفظ السلام |