Selon la même source et durant la même période, 884 Palestiniens avaient été tués et 16 256 autres blessés par les forces de sécurité. | UN | وطبقا لما ذكره المصدر نفسه فإنه خلال الفترة نفسها قتلت قوات اﻷمن ٨٨٤ شخصا وجرحت ٢٥٦ ١٦ شخصا من الفلسطينيين. |
Toujours selon la même source, pour toutes les activités du NDC, Bindu renseignait les rebelles sur les opérations des FARDC au Walikale, ce qui leur a permis de tendre des embuscades aux FARDC. | UN | وذكر المصدر نفسه أنه، طوال فترة أنشطة فصيل ندوما، زود بيندو المتمردين بمعلومات استخبارية عن عمليات القوات المسلحة في واليكالي لكي يتمكنوا من إعداد كمائن ضدها. |
Selon la même source, certaines écoles prévues pour 700 élèves en comptaient en fait 4 500. | UN | وأشار المصدر نفسه أن هناك بعض المدارس التي تبلغ طاقتها الاستيعابية المقررة ٧٠٠ تلميذ صارت تستوعب حاليا ٥٠٠ ٤ تلميذ. |
4. Il peut être stipulé dans l'engagement que le garant/émetteur lui-même est le bénéficiaire lorsqu'il agit pour une autre personne. | UN | ٤ - يجوز أن ينص التعهد على أن يكون الكفيل/المصدر نفسه هو المستفيد عندما يتصرف لصالح شخص آخر. |
4. Il peut être stipulé dans l'engagement que le garant/émetteur lui-même est le bénéficiaire lorsqu'il agit pour une autre personne. | UN | ٤ - يجوز أن ينص التعهد على أن يكون الكفيل/المصدر نفسه هو المستفيد عندما يتصرف لصالح شخص آخر. |
Selon cette même source, les personnes déplacées en Colombie se chiffreraient, au total, à 1,5 million environ. | UN | ويشير المصدر نفسه إلى أن مجموع الأشخاص المشردين داخلياً في كولومبيا حالياً يقدر بنحو 1.5 مليون شخص. |
Les jeunes abordent leurs études avec un sentiment d'amertume face à un avenir incertain. " (Ibid.) | UN | فنحن بصدد جيل من الشباب يبدأ حياته الدراسية شاعرا باﻹحباط وعدم وضوح المستقبل " . )المصدر نفسه( |
Selon la même source, des centaines d'enfants palestiniens ont été contraints d'abandonner leur foyer pour échapper à la violence. | UN | ويفيد المصدر نفسه أن المئات من الأطفال الفلسطينيين قد أجبروا على ترك منازلهم فرارا من العنف. |
Selon la même source, des centaines d'enfants palestiniens ont été contraints d'abandonner leur foyer pour échapper à la violence. | UN | ويفيد المصدر نفسه أن المئات من الأطفال الفلسطينيين قد أجبروا على ترك منازلهم فرارا من العنف. |
la même source indique que, depuis le début de l'année, plus de 50 femmes ont été violées dans le village de Mabingu, au Sud-Kivu. | UN | وأشار المصدر نفسه إلى أنه جرى اغتصاب أكثر من 150 امرأة منذ بداية العام في قرية مابينغو، جنوب كيفو. |
Selon une estimation provenant de la même source, l’armée des Serbes de Bosnie aurait tué une cinquantaine d’hommes parmi eux dans le courant de la nuit. | UN | وقدر المصدر نفسه أن جيش صرب البوسنة قتل حوالي ٥٠ رجلا منهم خلال الليل. |
la même source indique que la plupart de ces gens ne connaissent pas leur statut sérologique. | UN | ويشير المصدر نفسه إلى أن معظم هؤلاء الأشخاص يجهلون إصابتهم بالإيدز. |
Selon la même source, le taux de chômage des femmes de minorités ethniques au Royaume-Uni est de 18%, contre 8% seulement pour les femmes blanches. | UN | وأفاد المصدر نفسه أن معدل البطالة بين نساء الأقليات العرقية هو 18 في المائة بالمملكة المتحدة مقابل 8 في المائة لا غير للنساء البيض. |
la même source fait savoir que les femmes craignent beaucoup l'endettement et l'incertitude liée aux démarches et à l'absence de garanties. | UN | ويقول المصدر نفسه أن المرأة تشعر على اﻷرجح بالخوف من التورط في الديون ولديها شكوك بشأن اﻹجراءات البيروقراطية ونقص الضمانات. |
L'existence d'un système d'identification unique tant à l'intérieur de la même source, sur une longue période, que dans des sources diverses, facilite grandement l'utilisation statistique des données administratives. | UN | وهناك عامل رئيسي ييسر استخدام البيانات الإدارية ألا وهو استخدام نظام فريد للتعريف ضمن المصدر نفسه مع مرور الوقت، وعلى نطاق مصادر مختلفة على حد سواء. |
Selon la même source, le nombre des enfants déclarés sans père augmente chaque année malgré la tendance à une diminution du nombre total des naissances. | UN | ويشير المصدر نفسه إلى أنه يزداد في كل عام عدد القصّر الذين لا يعرف لهم أب، رغم أن العدد الإجمالي للمواليد يتجه إلى الانخفاض عاما بعد عام. |
la même source indique que, dans le Nord-Kivu, les affrontements entre l'armée régulière et les insurgés ont fait près de 70 000 déplacés au cours du premier semestre de 2006. | UN | ويشير المصدر نفسه إلى أن المواجهات الدائرة في شمال كيفو بين الجيش النظامي والمتمردين قد أسفرت عن نزوح 000 70 شخص خلال النصف الأول من عام 2006. |
Selon la même source, l'indice synthétique de fécondité pour la période 1992-1997 était d'environ 5,6 enfants par femme; il était de 5,8 dans les zones agricoles et de 5,1 dans les zones urbaines. | UN | ويقدر المصدر نفسه المعدل العام للخصوبة، للفترة من 1992 إلى 1997، بـ 5.6 طفل لكل امــرأة، حيث يبلغ 5.8 في المائــة في المناطق الزراعية و 5.1 في المائة في المناطق الحضرية. |
4. Il peut être stipulé dans l'engagement que le garant/émetteur lui-même est le bénéficiaire lorsqu'il agit pour une autre personne. " | UN | " )٤( يجوز أن ينص التعهد على أن يكون الكفيل/المصدر نفسه هو المستفيد عندما يتصرف لصالح شخص آخر. " |
Il a été suggéré que l'expression " s'abstenir " pourrait mieux convenir, étant donné qu'elle supposerait la possibilité que la décision du garant/émetteur soit modifiée par le garant/émetteur lui-même ou par un tribunal. | UN | وأشير الى أن كلمة " الامتناع " قد تكون أنسب من حيث إنها ستعبر على نحو أفضل عن امكانية أن يتعرض القرار الذي يتخذه الكفيل/المصدر الى اعادة نظر في وقت لاحق من قبل الكفيل/المصدر نفسه أو من قبل المحكمة. |
Par ailleurs, d'après cette même source, le Gouvernement rwandais avait dû rappeler des soldats qui venaient d'être démobilisés pour les déployer à l'intérieur du pays. | UN | وذكر المصدر نفسه في الوقت نفسه، أن حكومة رواندا اضطرت إلى إعادة تجنيد القوات التي سرحتها مؤخرا وذلك لنشرها داخل رواندا. |