"المضمونة بموجب" - Translation from Arabic to French

    • garantis par
        
    • garantis à
        
    • garanti par
        
    • garantis dans
        
    • garantie par
        
    • lui garantit
        
    • garanties par le
        
    Plusieurs d'entre elles fournissent à la population des renseignements sur les droits et libertés garantis par la Constitution ainsi que sur les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN ويقوم الكثير منها بتزويد الجمهور بمعلومات عن الحقوق والحريات المضمونة بموجب الدستور وصكوك حقوق الإنسان الدولية.
    Cela vaut tout particulièrement pour les droits garantis par la Charte, laquelle protège certains droits de manière plus large que le Pacte. UN وينطبق هذا بصفة خاصة على الحقوق المضمونة بموجب الميثاق الذي يضمن بعض الحقوق بشكل أوسع من العهد.
    Il comprend la réserve émise par le Gouvernement turc comme signifiant que les droits garantis par l'article 27 du Pacte seront également accordés à toutes les minorités qui ne sont pas mentionnées dans les dispositions et règles visées dans la réserve. UN وكذلك بينت حكومة ألمانيا أن التحفظ الذي أعربت عنه تركيا يعني في رأيها أن الحقوق المضمونة بموجب المادة 27 من العهد ستمنح أيضاً لكافة الأقليات غير المذكورة في الأحكام والقواعد المشار إليها في التحفظ.
    En conséquence, le Comité a conclu à une violation des droits garantis à l'article 24 vis-à-vis de Mourad Chihoub. UN وبناء عليه، خلصت اللجنة إلى وجود انتهاك لحقوق مراد شيهوب المضمونة بموجب المادة 24.
    L'article 50 stipule le respect des droits politiques, civils, économiques, culturels et sociaux, qui est également garanti par la législation. Cependant, l'article 51 de la Constitution dispose également que les droits du citoyen sont indissociables de ses obligations à l'égard de l'Etat et de la société. UN فتنص المادة ٥٠ منه على احترام الحقوق السياسية والمدنية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية المضمونة بموجب التشريعات أيضا، فيما تقرر المادة ٥١ أن حقوق المواطنين مرتبطة ارتباطا لا تفصم عراه بواجباتهم تجاه الدولة والمجتمع.
    Son régime de protection est fondé sur les droits fondamentaux qui sont garantis dans la Constitution indienne et il est supérieur à celui de nombreux pays développés. UN ونظام الهند للحماية يستند إلى الحقوق الأساسية المضمونة بموجب الدستور الهندي، وهو يفوق نظام الحماية في العديد من الدول النامية.
    Mesures de lutte contre le terrorisme et respect des droits garantis par le Pacte UN تدابير مكافحة الإرهاب ومراعاة الحقوق المضمونة بموجب العهد
    Le Pakistan appuie également les droits du peuple palestinien qui sont garantis par plusieurs résolutions de l'ONU. UN وتؤيد باكستان أيضا حقوق الشعب الفلسطيني المضمونة بموجب مختلف قرارات الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie tient en particulier à souligner que l'imposition de sanctions représente une violation flagrante des droits de l'homme fondamentaux garantis par la Charte des Nations Unies à tous les hommes et femmes et à toutes les nations. UN وتود حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على وجه الخصوص أن تشدد على أن فرض الجزاءات يمثل انتهاكا جسيما لحقوق الانسان اﻷساسية المضمونة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة للبشر جميعا رجالا ونساء ولجميع الدول.
    Aucun des droits garantis par l'ordre juridique tchèque n'est restreint au motif que le Pacte ne protège pas expressément pareils droits ou les protège d'une manière plus restreinte que la loi applicable. UN ولا تقيد أي من الحقوق المضمونة بموجب النظام القانوني التشيكي تذرعاً بأن العهد لا يحمي صراحة مثل هذه الحقوق أو أنه يحميها على نحو أضيق من القانون المعني.
    La loi peut aussi prévoir toute autre procédure d'examen de la légalité des décisions administratives mais seuls les tribunaux sont compétents pour examiner les décisions concernant les droits et libertés garantis par la Charte. UN ويمكن أن يحدد القانون إجراءً آخر لاستعراض قانونية القرارات الإدارية العامة، ولكن المحكمة هي التي تتمتع وحدها بأهلية استعراض القرارات التي تخص الحقوق والحريات المضمونة بموجب الميثاق.
    244. La Région administrative spéciale de Hong Kong doit veiller à ce que ses lois et leur application protègent les droits garantis par l'article 17. UN 244- ومن واجب منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة أن تحمي قوانينُها وممارساتُها الحقوق المضمونة بموجب المادة 17.
    Les droits de propriété garantis par la Constitution sont entièrement et inconditionnellement préservés en vertu de ce décret, qui ne fait que placer les biens abandonnés sous l'administration de l'État jusqu'à ce que le propriétaire légitime revienne et les revendique. UN وحقوق الملكية المضمونة بموجب الدستور مصونة صونا تاما وغير مشروط بموجب هذا المرسوم الذي يكتفي بوضع الممتلكات المهجورة تحت إدارة الدولة إلى أن يعود مالكوها الشرعيون ويطالبوا بملكيتها.
    L'État partie ajoute que M. Bozize a ensuite été réintégré dans le service public dans son pays, qu'il est entièrement libre de ses mouvements et qu'il jouit de tous les droits civils et politiques garantis par le Pacte. UN وتضيف الدولة الطرف أن السيد بوزيز قد أعيد إلحاقه بعد ذلك بالخدمة المدنية للبلد، وأنه يتمتع بحرية تامة في تحركاته، ويتمتع بجميع الحقوق المدنية والسياسية المضمونة بموجب العهد.
    L'État partie ajoute que M. Bozize a ensuite été réintégré dans le service public dans son pays, qu'il est entièrement libre de ses mouvements et qu'il jouit de tous les droits civils et politiques garantis par le Pacte. UN وتضيف الدولة الطرف أنه أعيد إلحاق السيد بوزيز عقب ذلك بجهاز الخدمة المدنية للبلد، وأنه يتحرك اﻵن بحرية تامة، ويتمتع بجميع الحقوق المدنية والسياسية المضمونة بموجب العهد.
    C'est conformément à ce principe que tous les citoyens, qu'ils appartiennent à la nation serbe et monténégrine ou à l'une quelconque des minorités nationales ou l'un des groupes ethniques, jouissent, dans les mêmes conditions, des droits de l'homme et des libertés garantis par la Constitution. UN ويترتب على هذا الالتزام أن جميع المواطنين، سواء كانوا ينتمون إلى القومية الصربية والمونتينيغرية أو إلى أية أقليات قومية أو مجموعات إثنية، يتمتعون بمستوى متطابق من الحقوق والحريات، المضمونة بموجب الدستور.
    Par ailleurs, la dizaine d'appels interjetés par la communauté ahmadie, pour rétablir ses droits et libertés tels que garantis par la Constitution pakistanaise, auraient été déboutés par la Cour suprême, lors d'un arrêt rendu le 3 juillet 1993. UN ومن جهة أخرى، ردت المحكمة العليا، في قرار أصدرته في ٣ تموز/يوليه ٣٩٩١، حوالي ٠١ استئنافات تقدمت بها الطائفة اﻷحمدية ﻹعادة حقوقها وحرياتها المضمونة بموجب الدستور الباكستاني.
    À ce sujet, ils ont demandé des éclaircissements sur le point de savoir si, aux termes des dispositions de l'article 40 de la Constitution, la discrimination fondée sur la race était interdite et quelle était la protection accordée aux non-ressortissants touchant l'exercice des droits qui leur sont garantis par la Convention. UN وأعلنوا، في هذا الصدد، عن رغبتهم في استيضاح ما إذا كان عدم التمييز على أساس العرق يندرج ضمن أحكام المادة ٤٠ من الدستور، وما إذا كانت الحماية تقدم لغير المواطنين فيما يتعلق بتمتعهم بالحقوق المضمونة بموجب الاتفاقية.
    Enfin le Comité demandera si les tribunaux d'exception sont toujours en activité et si les droits garantis à l'article 14 sont respectés en particulier en ce qui concerne les jugements menés en l'absence de l'intéressé. UN وستطرح اللجنة أيضاً سؤالاً لمعرفة ما إذا كانت المحاكم الخاصة تعمل وما إذا كانت الحقوق المضمونة بموجب المادة ٤١ تراعى، ولا سيما فيما يتعلق بالمحاكمات التي تجري غيابياً.
    50. Avec l'usage sans restriction des voies de recours en matière de procédure pénale, ce droit est un aspect de la défense qui est garanti par la législation gabonaise. UN ٠٥- يعتبر هذا الحق وجهاً من أوجه الدفاع المضمونة بموجب التشريعات الغابونية بالاضافة إلى حق اللجوء بدون أي تقييد إلى سبل التظلم المتاحة في القضايا الجزائية.
    L'auteur fait valoir qu'il serait inutile de soulever ses griefs relatifs au paragraphe 3 de l'article 9 devant les juridictions internes car faute de loi nationale pertinente les tribunaux seraient dans l'incapacité de faire respecter les droits garantis dans cette disposition. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه لن يجدي نفعاً أن يثير ادعاءاته بموجب الفقرة 3 من المادة 9 أمام المحاكم المحلية لأن هذه المحاكم لن تكون قادرة على إنفاذ حقوقه المضمونة بموجب الفقرة 3 من المادة 9 من العهد في غياب قانون محلي ذي صلة.
    161. garantie par la Constitution et les lois, la liberté de conscience a été la cible de prédilection de la criminalité terroriste. UN ١٦١- وحرية الوجدان المضمونة بموجب الدستور والقوانين هي الهدف المفضل لﻹجرام اﻹرهابي.
    Par un système complexe de mesures, on a cherché à faire passer peu à peu la population bulgare de la subordination passive à l'assimilation active à la nation serbe, et la minorité bulgare n'a donc guère pu exercer les droits que lui garantit la Constitution. UN إن مجموعة التدابير المعقدة الثابتة التي تستهدف نقل السكان البلغاريين بصورة تدريجية في حالة الخضوع إلى حالة التمثل النشط مع أمة الصرب أدت إلى ممارسة محدودة لحقوق اﻷقلية البلغارية، المضمونة بموجب الدستور.
    Ainsi, les Etats-Unis ne peuvent accepter une obligation conventionnelle qui limite les droits protégés par la Constitution, comme c'est le cas pour l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui empiète sur la liberté de parole et la liberté d'association garanties par le premier amendement à la Constitution. UN وهكذا، فإن الولايات المتحدة لا تستطيع أن تقبل أي التزام تعاهدي يحد من الحقوق المحمية دستورياً، كما هو الحال فيما يتعلق بالمادة ٢٠ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي يتعدى على حرية الحديث وتكوين الجمعيات المضمونة بموجب التعديل اﻷول للدستور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more