le requérant ne pouvait donc pas raisonnablement éviter les pertes qu'il a subies. | UN | ولذلك، لم يكن من الممكن، بصورة معقولة، تجنب الخسائر التي تكبدها المطالِب. |
Le Comité considère que ces dépenses sont indemnisables dans la mesure où le requérant était juridiquement tenu de les supporter. | UN | ويخلص الفريق إلى أن هذه التكاليف قابلة للتعويض إذا كان المطالِب واقعا تحت التزام قانوني بتحملها. |
Le Comité considère que ces dépenses sont indemnisables dans la mesure où le requérant était juridiquement tenu de les supporter. | UN | ويخلص الفريق إلى أن هذه التكاليف قابلة للتعويض إذا كان المطالِب واقعا تحت التزام قانوني بتحملها. |
Après la libération, la requérante a été contrainte de trouver d'autres locaux. | UN | واضطر المطالِب بعد تحرير الكويت إلى تغيير مبنى الشركة. |
Il a été suggéré de supprimer la partie suivante du texte: " par une déclaration adressée à l'ayant droit. | UN | واقتُرح حذف عبارة " بتوجيه إعلان إلى المطالِب. |
le requérant affirme que lorsqu'ils sont revenus à l'ambassade des États—Unis au Koweït en 1991, des militaires ont constaté que les biens avaient été endommagés, détruits ou pillés. | UN | ويؤكد المطالِب أن الأفراد العسكريين اكتشفوا لدى عودتهم إلى سفارة الولايات المتحدة في الكويت في عام 1991 أن الممتلكات تعرضت للضرر أو التلف أو النهب. |
le requérant demande le remboursement des avances en espèces consenties aux personnes évacuées pour un montant total de 58 350 taka ( " Tk " ). | UN | ويلتمس المطالِب تعويضاً عن السلف النقدية المدفوعة لهؤلاء الأشخاص بمبلغ إجمالي قدره 350 58 تاكا بنغلاديشية. |
le requérant demande à être indemnisé de Fmk 1 112 524 au titre des remboursements. | UN | ويلتمس المطالِب تعويضاً إجمالياً قدره 524 112 1 ماركاً فنلندياً عن المبالغ المسددة. |
le requérant demande une indemnité d'un montant total de DM 24 268 au titre du versement de subsides. | UN | ويلتمس المطالِب تعويضاً إجمالياً قدره 268 24 ماركاً ألمانياً عن مدفوعات الدعم. |
le requérant demande une indemnité de 40 000 000 de lires italiennes pour ce remboursement. | UN | ويلتمس المطالِب مبلغاً قدره 000 000 40 ليرة إيطالية تعويضاً عن المبلغ المسدد. |
le requérant demande un montant total de B 1 889 900 au titre des avances en espèces. | UN | ويلتمس المطالِب تعويضاً إجمالياً قدره 900 889 1 باهت عن السلف النقدية. |
le requérant demande également une réparation pour les frais d'administration du programme de subventions. | UN | ويلتمس المطالِب أيضاً تعويضاً عن تكاليف إدارة خطة المنح. |
le requérant demande une indemnité d'un montant total de US$ 1 249 147 au titre de l'assistance financière accordée. | UN | ويلتمس المطالِب تعويضاً إجمالياً قدره 147 249 1 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن المساعدة المالية المقدمة. |
Après avoir vérifié la matérialité des pertes, le Comité a également examiné si les mesures prises par le requérant et les montants qu’il réclamait étaient raisonnables. | UN | وبالإضافة إلى التدقيق للتحقق من وقوع الخسائر المدعاة فعلاً، نظر الفريق في معقولية سلوك المطالِب وفي المبالغ المدعاة. |
la requérante a fourni à l'appui de sa demande un listage de ses dépôts, des relevés de dépôts bancaires et des déclarations de témoins. | UN | وقدم المطالِب مستنسخ من المبالغ المودعة والقصاصات المثبتة للإيداع المصرفي وبيانات الشهود لدعم مطالبته. |
la requérante n'a pas indiqué sur quelle base la valeur des biens avait été chiffrée, et les éléments de preuve fournis n'ont pas permis au Comité de procéder à une évaluation indépendante. | UN | ولم يقدم المطالِب أية معلومات عن الأساس الذي استند إليه في تقييم الأصول ولم تكن لدى الفريق أدلة كافية لإجراء تقييم مستقل للأصول. |
la requérante n'a pas non plus fourni de preuve suffisante de l'ampleur du préjudice allégué ni de ce qu'il était advenu après la libération du Koweït de ses obligations envers la banque et de la sûreté réelle dont était assorti l'accord de prêt. | UN | كذلك لم يقدم المطالِب أدلة كافية تبين مقدار الخسارة المدعى تكبدها أو طريقة التزامات صاحب المطالبة أو الرهن في إطار القرض المصرفي بعد تحرير الكويت. |
Le délai prévu à l'article 62 ne peut être ni suspendu ni interrompu mais la personne à qui une réclamation est adressée peut à tout moment pendant le cours du délai proroger celui-ci par une déclaration adressée à l'ayant droit. | UN | لا تخضع الفترة المنصوص عليها في المادة ٦2 للتعليق أو القطع، ولكن يجوز للشخص الذي تُقدَّم المطالبة تجاهه أن يمدّد تلك الفترة في أي وقت أثناء سريانها بتوجيه إعلان إلى المطالِب. |
Il s'agissait uniquement de déterminer si la loi permettait de présenter une telle demande et si le demandeur satisfaisait aux critères requis. | UN | وكانت المسألة تتعلق فحسب بما إذا كان القانون يسمح بهذه المطالبة وما إذا كان المطالِب يستوفي الشروط الأساسية. |
réclamant concurrent 77. Le terme " réclamant concurrent " figure aux articles 94, 10, 24, 26, 31, 437, 454 et 464. | UN | 77- يظهر مصطلح المطالِب المنازع في المواد 9 فقـرة 4، و10، و24، و26، و31، و43 فقـرة 7، و45 فقرة 4، و46 فقرة 4. |
Par conséquent, tout retard dans l'enlèvement des débris est attribuable à la décision du requérant de continuer à utiliser une partie de l'ouvrage. | UN | ومن ثم فإن أي تأخير في إزالة الأنقاض يعزى إلى قرار المطالِب باستمرار استخدام أجزاء من الانشاءات. |
Le Comité a chargé le secrétariat d'écrire au requérant pour l'informer de la procédure adoptée par les autorités du Koweït afin qu'il puisse accéder aux comptes en banque ouverts dans ce pays et faire valoir ses droits sur les fonds qui y sont déposés. | UN | وأوعز الفريق من اﻷمانة بأن تكتب إلى المطالِب وتخطره باﻹجراءات التي وضعتها السلطات في الكويت للوصول إلى الحسابات المصرفية في ذلك البلد وﻹثبات حقه في اﻷموال المودعة في الحسابات المختلفة. |
le requérant déclare que ces versements ont été opérés conformément aux contrats de travail précédemment conclus avec les travailleurs visés. | UN | ويذكر المطالِب أن هذه المكافآت قد دُفعــت وفقــاً لعقــود العمل التي كان قد أبرمها من قبل مع العاملين. |