Les décisions que l'Assemblée devra prendre sont indiquées au paragraphe 62 du rapport. | UN | وترد في الفقرة 62 من التقرير الإجراءات المطلوب من الجمعية العامة اتخاذها. |
Cuba sera mieux en mesure de poursuivre les débats une fois que le rapport du Secrétaire général demandé dans le projet de résolution aura été publié. | UN | وذكرت أن كوبا ستكون في وضع أفضل يمكنها من متابعة تلك المناقشات بعد صدور تقرير الأمين العام المطلوب في مشروع القرار. |
Le quorum requis aux séances est la totalité des membres. | UN | ويستوفي النصاب المطلوب لانعقاد الدورات بحضور جميع اﻷعضاء. |
:: Recrutement du personnel administratif nécessaire pour le Bureau exécutif; | UN | :: توظيف أفراد الجهاز الإداري المطلوب لهيئة المكتب. |
Prière d’adresser les textes à insérer dans le Journal au bureau S-2940 | UN | ترسل المواد المطلوب إدراجها في اليومية إلى الغرفة S-2940 |
Le Tribunal prie la communauté internationale de soutenir ce projet en fournissant les fonds complémentaires nécessaires. | UN | وطلبت المحكمة إلى المجتمع الدولي دعم المشروع عن طريق توفير التمويل الإضافي المطلوب. |
Récapitulatif des ressources que l'Assemblée générale est appelée | UN | موجز الموارد المطلوب من الجمعية العامة الموافقة عليها |
Elle permet également de mettre la personne concernée en détention pendant que la demande est examinée. | UN | كما يتيح القانون أيضا حجز الشخص المطلوب تسليمه بينما يُنظر في طلب التسليم. |
Dans cette situation, il est demandé à la société tout entière d'apporter son soutien. | UN | وفي ظل هذه الظروف أصبح من المطلوب من المجتمع ككل تقديم الدعم اللازم. |
Comme il le dit dans ce paragraphe, le rapport demandé plus haut (par. 6) devra tenir compte de ces préoccupations. | UN | وكما ذُكر في تلك الفقرة، ينبغي معالجة تلك الشواغل في التقرير المطلوب في الفقرة ٦ أعلاه. |
De façon générale la longueur des documents ne devrait pas dépasser trois pages, y compris le projet de décision demandé par le Conseil. | UN | وينبغي ألا يزيد حجم الوثائق في العادة عن ثلاث صفحات، بما في ذلك مشروع المقرر المطلوب من المجلس. |
Les facteurs qui déterminent cette baisse du taux de cotisation requis sont exposés au paragraphe 22. | UN | ويرد في الفقرة ٢٢ وصف للعناصر التي ساهمت في انخفاض معدل الاشتراكات المطلوب. |
Cependant, il peut parfois ne pas être possible d’assurer le niveau requis de participation locale à des conditions acceptables. | UN | غير أنه قد لا يتسنى دائما تأمين المستوى المطلوب من المشاركة المحلية وفق شروط مقبولة. |
:: Recrutement du personnel éducatif nécessaire pour le Bureau exécutif; | UN | :: توظيف أفراد الجهاز التربوي المطلوب لهيئة المكتب. |
Je demande notamment à la communauté internationale de fournir l'appui nécessaire à son financement. | UN | وأدعو المجتمع الدولي على نحو خاص إلى تقديم الدعم المطلوب لتمويل خطة التنفيذ. |
Prière d’adresser les textes à insérer dans le Journal au bureau S-2940 | UN | ترسل المواد المطلوب إدراجها في اليومية إلى الغرفة S-2940 |
Le Fonds s'est attaché à aider ces pays à attirer les investissements nécessaires. | UN | وقد انصب تركيز الصندوق على مساعدة هذه البلدان في اجتذاب الاستثمار المطلوب. |
Toutefois, la présence de la majorité des membres sera requise pour la prise de toute décision. | UN | فحضور أغلبية الأعضاء يكون لازماً، مع ذلك، إذا كان المطلوب هو اتخاذ قرارات. |
M. Urinboev avait accepté de verser la somme demandée, fait que lui-même et le témoin, M. Makhmudov, avaient confirmé au tribunal. | UN | ووافق السيد أورينبويف على منح المبلغ المطلوب وأكد بنفسه، وكذلك الشاهد السيد مخمودوف، هذه المسألة في المحكمة. |
A présent, ici à Genève, nous travaillons avec ténacité afin de conclure en temps voulu le traité d'interdiction complète des essais. | UN | وها نحن اﻵن، هنا في جنيف، نعكف دائبين على إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في الوقت المطلوب. |
Dans le premier, la personne visée par la demande devait consentir à son extradition dans le cas d'une infraction accessoire. | UN | ففي الحالة الأولى، كان على الأشخاص المطلوب تسليمهم أن يعطوا موافقة صريحة حتى يتم تسليمهم في جرائم فرعية. |
Sans doute le projet d'article 29 pourrait-il aussi mieux préciser la nature des pièces à conviction qui doivent accompagner toute plainte. | UN | ولعله يمكن أيضا زيادة تحديد مشروع المادة ٢٩ فيما يتعلق بأنواع الوثائق الداعمة المطلوب أن الشكوى مشفوعة بها. |
Article 9.2 — Les fonctionnaires peuvent donner leur démission en adressant au Secrétaire général le préavis prévu dans les conditions d'emploi. | UN | يجوز للموظفين أن يستقيلوا من اﻷمانة العامة بعد أن يقدموا إلى اﻷمين العام اﻹشعار المطلوب بموجب أحكام تعيينهم. |
Alors nous pourrons combler le fossé actuel entre les réalités contemporaines et les mesures politiques requises pour parvenir au désarmement nucléaire. | UN | ومن ثم، سيكون بمقدورنا سد الهوة الحالية بين الواقع الراهن والإجراء السياسي المطلوب لتحقيق نزع السلاح النووي. |
Il faut examiner à titre prioritaire le rôle déterminant que joue la synergie dans le système des Nations Unies. | UN | وينبغي أن تعطى اﻷولوية العليا للدور القيادي للحث على التعاون المطلوب داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |