Les guérisseurs traditionnels sont présents à la majorité des naissances, même en 1'absence de complication; ceci cause souvent des retards. | UN | واستدعاء المعالجين التقليديين في أغلبية حالات الولادة، حتى عندما لا توجد مضاعفات، غالبا ما يكون من عوامل التأخر. |
Parfois, les communautés supportent mal leur présence et se tournent pour la plupart vers des guérisseurs pour se faire traiter. | UN | وفي بعض الأحيان، لا تتقبل المجتمعات وجودهن تقبلا كاملا ويلتمس معظمها العلاج من المعالجين التقليديين. |
Toutefois, le Qatar a rappelé que la consultation de guérisseurs traditionnels et le charlatanisme étaient prohibés par la loi. | UN | إلا أن قطر أعادت إلى الأذهان أن القانون يحظر مشاورة المعالجين التقليديين والشعوذة. |
D’autres informations, relatives aux traitements dispensés aux victimes présumées et à leurs effets, ont été obtenues en consultant les dossiers médicaux et en interrogeant les médecins traitants. | UN | وتم الحصول على مزيد من المعلومات فيما يتعلق بعلاج الضحايا المزعومين والنتائج المتصلة بهم من الملفات الطبية ومن إجراء المزيد من المقابلات مع الأطباء المعالجين. |
i) Rapports médicaux des médecins traitants indiquant le diagnostic et le traitement dispensé et évaluant le degré d'invalidité ou d'incapacité fonctionnelle permanente, après épuisement de toutes les possibilités de traitement; | UN | ' 1` تقارير طبية من الأطباء المعالجين تحدِّد تشخيص المرض والعلاج الذي تم توفيره، وتحديد مدى العجز أو العجز الدائم عن العمل بعد تحقيق أقصى قدر ممكن من الشفاء؛ |
Puis, tu m'envoies chez un thérapeute où j'ai passé des tests pour comprendre pourquoi je suis débile. | Open Subtitles | و ثمَّ راهنت علي قبالة احد المعالجين الخاصين من .. و بالمناسبة , قد اعطتني الف إختبار عجز |
Le requérant fournit également copie des rapports médicaux établis par les psychologues ou thérapeutes sur sa santé depuis qu'il est en Suisse. | UN | وقدم صاحب البلاغ أيضاً نسخ التقارير الطبية للأطباء النفسيين أو المعالجين حول حالته الصحية منذ قدومه إلى سويسرا. |
Les fonctionnaires ont continué à être reçus sans rendez-vous mais, le cas échéant, ils ont été envoyés chez leur médecin traitant pour le suivi. | UN | وواصلت وحدة الخدمات الطبية استقبال الموظفين دون موعد مسبق مع إحالتهم إلى أطبائهم المعالجين لمتابعة حالتهم إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Mais de façon générale, l'insuffisance de ressources financières et certaines considérations religieuses et coutumières détournent les populations de la médecine moderne au profit des guérisseurs traditionnels. | UN | ولكن بصفة عامة، فإن عدم كفاية الموارد المالية وبعض الاعتبارات الدينية والعرفية تجعل السكان يحيدون عن الطب الحديث ويلجأون إلى المعالجين التقليديين. |
L'Association des guérisseurs traditionnels a été relancée en 2000. | UN | أعيد في عام 2000 تنشيط جمعية المعالجين التقليديين. |
Veuillez donner des précisions sur la politique nationale tendant à réglementer la pratique des guérisseurs traditionnels. | UN | يرجى تقديم معلومات حديثة عن السياسة الوطنية لتنظيم ممارسة المعالجين التقليديين. |
Jusqu'à l'âge de huit ans, ses yeux ont été sondés, percés, enfoncés par des médecins, guérisseurs, spirites, chamans, sorciers! | Open Subtitles | في محاولات الأطباء لفحص عينيه مابين وخز وثقب وفقأ لدى المعالجين بالإيحاء والروحانيين والكيميائيين |
II y a des dizaines de guérisseurs dans les affaires N-C, mais aucun comme lui. | Open Subtitles | لقد صادفت العشرات من المعالجين الروحانيين فى الملفات الخفية ، لكن لم أرى أحدا مثل هذا |
Les femmes concernées par des problèmes et maladies post partum les gardent souvent secrets, à cause de sentiments de pudeur ou de culpabilité ; les médecins traitants ne sont ainsi pas en mesure de les diagnostiquer. | UN | وغالبا ما تخفي المرأة ما تعانيه بعد الولادة من مشاكل وأمراض، بسبب شعور بالحياء أو الذنب؛ وهو ما يجعل من المتعذر على الأطباء المعالجين تشخيصها. |
L'assignation à résidence permettrait de suivre une réadaptation en ambulatoire pratiquée par ses médecins traitants de l'Institut FLENI, établissement qui compte tous les services de réadaptation nécessaires et qui se trouve à 5 kilomètres de son domicile, les trajets se faisant via une route goudronnée. | UN | وإن وضعه رهن الإقامة الجبرية كان سيسمح له بالاستفادة من إعادة التأهيل كمريض خارجي على يد أطبائه المعالجين في معهد إعادة التأهيل الذي يوجد على بعد خمس كيلومترات من بيته والذي توصله به طريق معبّدة وحيث يمكنه الحصول على جميع خدمات إعادة التأهيل الضرورية. |
Malgré l'avis de ses médecins traitants sur le fait qu'il devrait être admis à l'hôpital et malgré les avis exprimés auparavant par le Département de médecine légale les 7 et 17 décembre 2012, le Tribunal oral fédéral n'a pas accédé à sa demande. | UN | وعلى الرغم من رأي الأطباء المعالجين بشأن حاجته إلى البقاء في المستشفى والآراء التي قدمتها في وقت أسبق دائرة الطب الشرعي في 7 و17 كانون الأول/ديسمبر 2012، لم تقبل المحكمة الشفوية الاتحادية طلبه. |
Le 26 mai 2008, la Chambre de première instance a accordé la mise en liberté provisoire des deux accusés à Belgrade et mis en place, pour assurer le suivi de l'état de santé de Jovica Stanišić, une procédure complexe associant les médecins traitants de l'accusé à Belgrade et des experts indépendants désignés par le Tribunal. | UN | وفي 26 أيار/مايو، وافقت الدائرة الابتدائية على الإفراج المؤقت عن المتهمين الاثنين للتوجه إلى بلغراد وتنفيذ إجراء معقد جرت بمقتضاه مراقبة حالة المتهم يوفيكا ستانيشتش الصحية، مع إشراك أطبائه المعالجين في بلغراد والخبراء المستقلين الذين عينتهم المحكمة. |
Tu as sûrement plein de réponses savantes de thérapeute, hein ? | Open Subtitles | أراهن أنك لديك العديد من الأطباء المعالجين الذين يجيبوا على هذا أليس كذلك؟ |
Un jeune thérapeute se sentirait en sécurité avec toi. | Open Subtitles | وهذا سيجعل المعالجين الجدد يشعرون بالأمان |
D'autres déclarations invitent les thérapeutes à suivre leurs patients au lieu de les précéder ou d'exercer une pression sur eux. | UN | وثمة نداءات أخرى تدعو المعالجين النفسيين إلى تتبع مرضاهم بدل استباقهم أو الضغط عليهم. |
Compte tenu du caractère spécial de l’enquête de Saraqeb, les entretiens avec le personnel médical traitant ont eu lieu dans un pays voisin (Turquie). | UN | أما في الظروف الخاصة التي اتسم بها التحقيق في سراقب، فقد تم إجراء المقابلات مع الأطباء المعالجين وأخذ العينات في بلد مجاور (تركيا). |
:: 85 953 patients hospitalisés en vue de recevoir des soins de santé secondaires ou tertiaires bénéficient d'une prise en charge financière | UN | :: جرت إعانة 953 85 من المرضى المعالجين بالمستشفيات لتلقي رعاية صحية من المستوى الثاني أو الثالث |