Il est nécessaire de progresser vers des objectifs clairement définis concernant la portée du traité à négocier et son système de vérification. | UN | ومن الضروري توخي أهداف واضحة المعالم بشأن نطاق المعاهدة التي يتعين التفاوض عليها ونظام التحقق من الامتثال لأحكامها. |
Les artistes, en particulier ceux qui sont chargés de réaliser des monuments, peuvent donc être des acteurs importants du processus mémoriel. | UN | لذا يمكن أن يؤدي الفنانون دوراً كبيراً في عملية التذكّر، لا سيما المكلفون بالعمل على المعالم التذكارية. |
De ce fait, des paramètres environnementaux majeurs peuvent être négligés. | UN | ونتيجة لذلك، قد تتعرض أهمية المعالم البيئية للإغفال. |
Garante du droit à l'éducation, cette instance devrait bien entendu être indépendante et avoir un mandat bien défini. | UN | وينبغي لهذه الآلية الضامنة للحق في التعليم أن تكون بطبيعة الحال مستقلة ومكلفة بولاية واضحة المعالم. |
Les instruments internationaux prévoient une limite bien définie à la liberté d'expression. | UN | ثم إن الصكوك الدولية السارية تضع حداً واضح المعالم لحرية التعبير. |
Ces volumes comprennent environ 10 000 éléments comportant des noms polonais. | UN | وتتضمن هذه المجلدات حوالي 000 10 من المعالم الجغرافية ذات الأسماء البولندية. |
J’ai donc saisi l’occasion pour les consolider de façon à présenter un nombre limité d’options clairement définies pour examen à la cinquième session. | UN | ولذلك انتهزت الفرصة كي أوحدها بغية تقديم عدد محدود من الخيارات الواضحة المعالم للنظر فيها في الدورة الخامسة. |
étapes pour déterminer les différentes options en ce qui concerne des locaux fonctionnels et économiques devant abriter le siège du FNUAP après 2010 | UN | المعالم البارزة لتحديد خيارات مباني مقر الصندوق لفترة ما بعد عام 2010 من حيث جاهزيتها للعمل وفعاليتها اقتصاديا |
La promotion du multiculturalisme et du multilinguisme qui constitue l'une des grandes caractéristiques de l'ONU doit continuer de sous-tendre tout son travail. | UN | إن تعزيز تعدد الثقافات وتعدد اللغات الذي هو أحد المعالم البارزة للأمم المتحدة نفسها يجب أن يبقى في أساس جميع أعمالها. |
Leur adoption, leur application et leur levée doivent être régies par des critères bien définis. | UN | ويلزم الأخذ بمعايير واضحة المعالم فيما يتعلق بفرض وتطبيق ورفع هذه الجزاءات. |
Dans son processus de prise de décisions, le Conseil de sécurité se fonde strictement sur les paramètres définis dans la Charte de l'Organisation. | UN | وفي عملية اتخاذ القرارات، يسترشد مجلس اﻷمن بدقة بعدد من المعالم التي حددهــا ميثاق المنظمة. |
Les < < monuments naturels > > sont gérés surtout pour la conservation des écosystèmes. | UN | وتتم إدارة المعالم الطبيعية أساسا من أجل الحفاظ على خصائص طبيعية معينة. |
Ce sont tous les monuments que j'ai étudiés en classe. | Open Subtitles | واو,هذه كل المعالم التي قرات عنها في المدرسة. |
Ma délégation réaffirme son appui à toutes les activités humanitaires entreprises sous l'égide des Nations Unies à l'intérieur de ces paramètres spécifiques. | UN | ويؤكد وفد بلدي مجددا التزامه بدعم كل اﻷنشطة اﻹنسانية التي تتم تحت مظلة اﻷمم المتحدة وفي إطار هذه المعالم المحددة. |
Il n'existe donc toujours pas de plan gouvernemental bien défini pour reconstruire et réformer les institutions nationales en charge de la sécurité. | UN | ونتيجة لذلك، لا يزال وجود خطة حكومية واضحة المعالم لإعادة بناء وإصلاح مؤسسات قطاع الأمن الحكومية أمرا بعيد المنال. |
En règle générale, il n'existait aucune stratégie de sortie bien définie ou appropriée. | UN | وبصفة عامة، لم تكن لدى البرنامج استراتيجية واضحة المعالم أو استراتيجية مناسبة للخروج. |
Une bonne planification stratégique suppose des objectifs clairement définis, des résultats mesurables et des ressources suffisantes, autant d'éléments également nécessaires à la responsabilité. | UN | ويستلزم التخطيط الاستراتيجي الفعال المواءمة بين أهداف واضحة المعالم ونواتج قابلة للقياس وتخصيص الموارد، وهي أمور لازمة أيضا لضمان المساءلة. |
C'était ainsi que le Conseil de sécurité avait été amené à traiter des questions pour lesquelles ses compétences n'étaient pas clairement définies. | UN | وقد أصبح هذا الأمر جليا في تناول مجلس الأمن للمسائل التي ليس له بها اختصاص واضح المعالم. |
La MINUAD avait mis au point un système de suivi des grandes étapes des marchés. | UN | وقد وضعت العملية المختلطة نظاما لتعقب المعالم الرئيسية التي تتعلق بحالات الشراء. |
Gravement préoccupée par le fait que le Gouvernement israélien installe des colons dans les territoires occupés, ce qui est susceptible de modifier les caractéristiques physiques et la composition démographique de ces territoires, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء ما تقوم به الحكومة الاسرائيلية من توطين للمستوطنين في اﻷراضي المحتلة، اﻷمر الذي قد يغير المعالم الطبيعية والتكوين الديموغرافي لﻷراضي المحتلة، |
Cette conférence et ses résultats marquent une étape décisive dans la coopération internationale pour le développement. | UN | ويشكل المؤتمر ونتائجه أحد المعالم البارزة على طريق التعاون الدولي من أجل التنمية. |
Le changement du profil racial et sexuel du système judiciaire sud-africain est un jalon important qui a été franchi dans la transformation du système juridique. | UN | ويعد تغيير الصورة العرقية والجنسانية للهيئة القضائية في جنوب أفريقيا أحد المعالم الهامة التي تحققت فيما يتعلق بتحويل النظام القضائي. |
Le Département a déjà franchi un certain nombre d'étapes et jeté un certain nombre de jalons dans la mise au point de ses efforts d'assistance. | UN | وقد اجتازت اﻹدارة بالفعل عديدا من العقبات ومرت بعدد من المعالم على طريق تطوير جهودها الناشئة لتقديم المساعدة. |
Quelques repères relatifs aux droits et libertés proclamés | UN | بعض المعالم المتعلقة بالحقوق والحريات المعلن عنها |
Elle permettra de dynamiser les Etats pour qu'ils redoublent d'efforts en vue de conserver la biodiversité et s'avèrera cruciale pour l'établissement de niveaux de référence et de cibles bien définis en recourant aux systèmes de mesures convenus. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تكون خطوط الأساس والأهداف الواضحة المعالم محددة بجلاء بالاستعانة بمعايير متفق عليها. |
Détails topographiques s'étendant au-delà d'une même souveraineté : Détails communs | UN | المعالم التي تتعدى سيادة البلد الواحد المشتركة بين دولتين أو أكثر |