De nombreuses souffrances humaines demeurent, qui peuvent être évitées, tandis que des disparités énormes subsistent entre les pays et les régions. | UN | فمازال هناك قدر كبير من المعاناة البشرية التي يمكن تجنبها. والتفاوتات الشديدة موجودة في كل البلدان والمناطق. |
L'ampleur des souffrances humaines était telle que le Nigéria n'a pu ignorer le degré de destructions et le carnage humain. | UN | وقد كان مدى المعاناة البشرية كبيرا إلى الحد الذي لم تستطع فيه نيجيريا أن تتجاهل حجم الدمار والمذابح البشرية. |
Préoccupée de voir persister les souffrances humaines engendrées par les hostilités au Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء استمرار المعاناة البشرية الناجمة عن اﻷعمال العدائية في الشرق اﻷوسط، |
Ceci dit, la souffrance humaine dans ces régions demeure extrême. | UN | ومع ذلك، فإن المعاناة البشرية في هذه المناطق ما زالت شديدة إلى أقصى حد. |
De plus en plus, le Conseil de sécurité met l'accent — et c'est du reste le sujet même de ses résolutions — sur la souffrance humaine et l'action internationale qui doit permettre de l'atténuer. | UN | ويتزايد تركيز مجلس اﻷمن، بل ومواضيع قراراته نفسها، على المعاناة البشرية وضرورة اتخاذ تدابير دولية لتخفيف هذه المعاناة. |
Préoccupée de voir persister les souffrances humaines engendrées par les hostilités au Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء استمرار المعاناة البشرية الناجمة عن اﻷعمال العدائية في الشرق اﻷوسط، |
Ce qui est clair, c'est que les combats se sont intensifiés dans tout le pays, avec leur cortège inévitable de souffrances humaines. | UN | والواضح أن القتال قد تضاعف في جميع أنحاء البلد مع تزايد جميع أنواع المعاناة البشرية المصاحبة له. |
Il est essentiel de progresser sur la voie de la réconciliation politique si l'on veut éviter de nouveaux affrontements armés et de nouvelles souffrances humaines. | UN | وأن التقدم في مجال المصالحة السياسية أمر جوهري إذا ما أريد تجنب مخاطرة تجدد المواجهة المسلحة وزيادة المعاناة البشرية. |
La Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, créée il y a 75 ans, s'inspire des mêmes principes de lutte contre les souffrances humaines. | UN | وإن الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر، المنشأ قبل ٧٥ عاما، تلهمه نفس مبادئ مكافحة المعاناة البشرية. |
Lorsque la paix cède le pas à la guerre et lorsque les efforts de développement sont un échec, l'action humanitaire intervient pour limiter les souffrances humaines. | UN | فحينما ينهار السلام وتفشل التنمية، يبدأ العمل اﻹنساني لوقف المعاناة البشرية. |
Des mesures décisives doivent être prises pour réduire les souffrances humaines causées par l'utilisation de certaines catégories de ces armes. | UN | وينبغي اتخاذ خطــــوات حاسمة لتخفيض المعاناة البشرية التي يسببها استخدام أنواع معينة من هذه اﻷسلحة. |
18. Les souffrances humaines causées par les armes conventionnelles et la guerre sont horribles. | UN | 18 - تثير المعاناة البشرية التي تسببها الأسلحة والحرب التقليدية الرعب. |
Des dizaines d'années de souffrances humaines n'autorisent plus aucun retard. | UN | إن عقودا من المعاناة البشرية لا ينبغي أن تسمح بمزيد من التأخير. |
Nous tenons à souligner que le désarmement est un moyen d'arrêter la souffrance humaine. | UN | نود أن نبرز بأن نزع السلاح وسيلة لوقف المعاناة البشرية. |
L'objectif ultime du désarmement est de prévenir la souffrance humaine. | UN | إن الهدف النهائي لنزع السلاح هو منع المعاناة البشرية. |
Je soutiens que, face à une souffrance humaine flagrante, l'intervention est un pas dans la bonne direction. | UN | وأقول إنه، في وجه المعاناة البشرية الفظيعة، خطوة في الاتجاه السليم. |
Nous devons mettre fin à la souffrance humaine et promouvoir la sécurité et la prospérité pour tous. | UN | ولا بد أن نوقف المعاناة البشرية وان تعزز الأمن والرفاه للجميع. |
Ces conflits ont engendré d'immenses souffrances et non seulement ils ont arrêté le développement mais ils l'ont fait reculer. | UN | وفي هذه الصراعات، كانت المعاناة البشرية ضخمة، أما التنمية فلم تتوقف فحسب بل سارت في اتجاه معاكس. |