"المعاهدات الثنائية أو" - Translation from Arabic to French

    • traités bilatéraux ou
        
    • traités bilatéraux et
        
    • conventions bilatérales ou
        
    • traité bilatéral ou
        
    Dans 18 pays, la possibilité de transférer ces procédures était prévue par la législation interne ou par des traités bilatéraux ou multilatéraux. UN وفي 18 بلداً تُتوخَّى إمكانية نقل الإجراءات الجنائية في التشريعات أو في المعاهدات الثنائية أو المتعدِّدة الأطراف.
    Cela ne devrait cependant pas exclure la possibilité pour les Etats de se mettre d'accord sur des mécanismes plus élaborés ou complémentaires, notamment par voie de traités bilatéraux ou en se soumettant à la juridiction obligatoire de la Cour internationale de Justice. UN ولا ينبغي مع ذلك، أن يؤدي ذلك الى استبعاد إمكانية اتفاق الدول على آليات أكثر دقة أو تكميلية ولا سيما عن طريق المعاهدات الثنائية أو بالخضوع للولاية القضائية الاجبارية لمحكمة العدل الدولية.
    Les dispositions de la loi-type pourraient être reflétées dans les traités bilatéraux ou multilatéraux correspondants. UN وقال إنه يمكن تجسيد أحكام القانون النموذجي في المعاهدات الثنائية أو المتعددة اﻷطراف اللازمة .
    Il a aussi été souvent recommandé de mettre à jour les traités bilatéraux ou multilatéraux existants pour les harmoniser avec la Convention. UN وكان من التوصيات الشائعة في هذا الشأن تحديث المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف القائمة بغية مواءمتها مع أحكام الاتفاقية.
    21. Si l'on comparait les réponses concernant les traités bilatéraux et multilatéraux, les chiffres étaient là encore similaires pour l'entraide judiciaire et pour l'extradition. UN 21- ومرة أخرى يتضح، عند مقارنة الإجابات بشأن المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف، أن الأرقام متماثلة فيما يخص المساعدة القانونية وفيما يخص تسليم المجرمين.
    Le Gouvernement mexicain traite toutes les demandes d'extradition selon les modalités prévues par les conventions bilatérales ou la loi relative à l'extradition. UN 39 - وتقوم حكومة المكسيك بإجراءات التسليم بناء على المعاهدات الثنائية أو على قانون التسليم.
    Neuf États ont indiqué que ces fins étaient précisées ou développées dans les traités bilatéraux ou multilatéraux d'entraide judiciaire applicables. UN وذكرت تسع دول أنَّ تلك الأغراض قد حُددت أو استُكملت في المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف المنطبقة بشأن المساعدة القانونية المتبادلة.
    Huit d'entre eux ont indiqué que ces fins étaient précisées ou développées dans les traités bilatéraux ou multilatéraux d'entraide judiciaire applicables. UN وأشارت ثمان منها إلى أنَّ الأغراض منصوصٌ عليها في المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف المنطبقة فيما يخص المساعدة القانونية المتبادلة أو مرفقة بهذه المعاهدات.
    La Jamaïque ne considère pas la Convention comme une base légale pour la coopération en matière d'extradition et n'utilise que les traités bilatéraux ou le Mécanisme de Londres (London Scheme) applicable aux États du Commonwealth. UN ولا تتَّخذ جامايكا من الاتفاقية أساساً قانونياً للتعاون بشأن تسليم المطلوبين وتقتصر في هذا الشأن على الاستناد إلى المعاهدات الثنائية أو إلى نظام لندن الذي يسْري على دول الكومنولث.
    Ce modèle est celui qui sous-tend souvent les traités bilatéraux ou multilatéraux d'entraide judiciaire ou d'extradition entre États. UN وهذا هو النموذج الذي تستند إليه عادة المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف المبرمة بين الدول بشأن التعاون القضائي أو التسليم.
    Toutefois, certains traités bilatéraux ou multilatéraux sur l'aviation civile prévoient que la loi de l'État territorial s'applique en la matière. UN بيد أن بعض المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف بشأن الطيران المدني تنص على أن القانون الداخلي للدولة الإقليمية ينطبق على هذه المسألة.
    Au Venezuela, l'extradition est-elle régie par une loi spécifique ou ne relève-t-elle que des traités bilatéraux ou d'accords n'ayant pas caractère de traité? UN هل يوجد في فنزويلا قانون يتعلق بتسليم المجرمين أم أن تنظيم هذا الإجراء ينحصر في المعاهدات الثنائية أو الترتيبات غير التعاهدية؟
    Parmi les États qui ont répondu au questionnaire, 31 ont indiqué que leur code de procédure pénale ou des traités bilatéraux ou internationaux auxquels ils étaient parties prévoyaient des dispositions leur permettant de reconnaître et d'exécuter un jugement pénal prononcé à l'étranger. UN ومن بين الدول المجيبة، ذكرت 31 دولة أن أحكام قانون الإجراءات الجنائية لديها أو المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف التي هي أطراف فيها تمكّنها من الاعتراف بالأحكام الجنائية الأجنبية وإنفاذها.
    Une assistance technique était également nécessaire de toute urgence pour permettre aux peuples autochtones de participer à la négociation de traités bilatéraux ou multilatéraux qui pourraient les concerner directement ou indirectement. UN فالمساعدة التقنية هي أيضاً ضرورة ملحة لضمان مشاركة الشعوب الأصلية في عملية التفاوض بشأن المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف التي قد تؤثر فيهم بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    Le projet d'article 17 est opportun dans la mesure où, en effet, il dispose que les règles spéciales du droit international, y compris celles des traités bilatéraux ou multilatéraux sur la protection des investissements, priment les règles générales élaborées dans le projet d'articles. UN ومشروع المادة 17 جدير بالحفاوة، فهو ينص في الواقع، على أن قواعد القانون الدولي الخاصة، بما فيها القواعد الواردة في المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف والمتصلة بحماية الاستثمارات، لها الأسبقية على القواعد العامة التي وردت في مشاريع المواد.
    Parmi les États qui ont répondu au questionnaire, 24 ont indiqué que leur code de procédure pénale ou des traités bilatéraux ou internationaux auxquels ils étaient parties prévoyaient des dispositions leur permettant de reconnaître et d'exécuter un jugement pénal prononcé à l'étranger. UN ومن بين الدول المجيبة، ذكرت 24 دولة أن أحكام قانون الإجراءات الجنائية لديها أو المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف التي هي أطراف فيها تمكّنها من الاعتراف بالأحكام الجنائية الأجنبية وإنفاذها.
    Parmi les États qui ont répondu au questionnaire, 31 ont indiqué que leur code de procédure pénale ou des traités bilatéraux ou internationaux auxquels ils étaient parties prévoyaient des dispositions leur permettant de reconnaître et d'exécuter un jugement pénal prononcé à l'étranger. UN ومن بين الدول المجيبة، ذكرت 31 دولة أن أحكام قانون الإجراءات الجنائية لديها أو المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف التي هي أطراف فيها تمكّنها من الاعتراف بالأحكام الجنائية الأجنبية وإنفاذها.
    Nombre des délibérations sur les stratégies de développement et l'aide au développement dans les traités bilatéraux ou avec les organismes multilatéraux comprennent des mesures visant à appuyer la coopération dans le domaine du sport. UN وإن مداولات عديدة بشأن الاستراتيجيات والمساعدات الإنمائية، في المعاهدات الثنائية أو مع الوكالات المتعددة الأطراف، تتناول بعض الإجراءات لدعم التعاون في الرياضة.
    Quatre États parties ont indiqué que ces fins étaient précisées dans les traités bilatéraux ou multilatéraux d'entraide judiciaire applicables. UN وأشارت أربع دول أطراف إلى أنَّ هذه الأغراض محدَّدة في المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف المنطبقة فيما يخص المساعدة القانونية المتبادلة.
    La Déclaration, en son paragraphe 31, reconnaît aussi les contributions des juridictions internationales à la promotion de l'état de droit et reflète une réalité, à savoir que les moyens de saisine de la Cour internationale de Justice sont divers, y compris des accords et l'interprétation des traités bilatéraux et multilatéraux. UN وأضاف قائلا إن الإعلان يعترف أيضا في الفقرة 31 منه بمساهمات الهيئات القضائية الدولية في مجال سيادة القانون كما تدل على أن هناك سبلا مختلفة لممارسة اختصاص المحكمة الجنائية الدولية، بما في ذلك من خلال الاتفاق وتفسير المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف.
    Le Mexique a signalé qu'il traitait toutes les demandes d'extradition selon les modalités prévues par les conventions bilatérales ou la loi relative à l'extradition et que, jusqu'alors, il n'avait reçu aucune demande d'extradition fondée sur un traité multilatéral. UN 76 - وذكرت المكسيك أن جميع ما تتخذه من إجراءات تسليم يتمّ بناء على المعاهدات الثنائية أو على قانون التسليم، وأنها لم تتلق حتى تاريخه أي طلب للتسليم مستند إلى معاهدة متعددة الأطراف.
    L'extradition est demandée en vertu d'un traité bilatéral ou multilatéral, du droit interne de l'État sollicité ou de la réciprocité. UN ويُطلب هذا التسليم بموجب المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف، أو بموجب القانون الوطني للدولة متلقية الطلب، أو بموجب مبدأ المعاملة بالمثل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more