Tous les éléments examinés cadraient avec l'objectif déclaré d'une centrale hydroélectrique. | UN | وكانت جميع السمات المفحوصة مطابقة للغرض المعلن عنه وهو محطة توليد كهرباء بالمياه. |
À l'époque, Maurice était le seul candidat déclaré. | UN | وفي هذا الوقت كانت موريشيوس المرشح الوحيد المعلن عنه. |
Il existe plusieurs méthodes pour détecter la production non déclarée d'uranium fortement enrichi. | UN | وهناك عدة طرائق للكشف عن إنتاج اليورانيوم العالي التخصيب غير المعلن عنه. |
L'un des volets essentiels du traité devrait porter sur la vérification de la production non déclarée des matières fissiles concernées. | UN | ويتعين أن يكون التحقق من الإنتاج غير المعلن عنه للمواد الانشطارية ذات الصلة عنصرا أساسيا من عناصر المعاهدة. |
Lorsque la production de pétrole a pris son essor dans le pays, vers 1995, on parlait de 7 000 barils par jour. | UN | ولما بدأ الازدهار النفطي في البلاد، حوالي سنة 1995، كان الرقم المعلن عنه هو 000 7 برميل في اليوم. |
L'imminence de la banque agricole annoncée est un atout. | UN | وسيكون الإنشاء الوشيك المعلن عنه للمصرف الزراعي عاملا قيما. |
32. Enfin, la République de Corée a accru le niveau de ses contributions volontaires de 65 % par rapport au montant annoncé. | UN | ٣٢ - وقال إن بلده قد رفعت مستوى تبرعاتها بنسبة ٦٥ في المائة بالقياس الى المبلغ المعلن عنه. |
Il semblerait que ces installations soient plus importantes que celles dont auraient besoin les effectifs qu'a déclarés le Ministère géorgien des affaires intérieures. | UN | ويبدو أن مرافق البنى الأساسية تلك تتجاوز المتطلبات الخاصة بقوام أفراد وزارة الداخلية الجورجية المعلن عنه. |
Leur objectif déclaré est d'empêcher les groupes armés de pénétrer au nord du Linguri. | UN | وهدفهم المعلن عنه هو منع الجماعات المسلحة من العبور إلى المنطقة الواقعة شمال نهر إنغوري. |
Par ailleurs, il a été procédé à la vérification de la destruction en territoire syrien de 93,1 % au total de l'isopropanol déclaré; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم التحقق من أن ما مجموعه 93.1 في المائة من الإيزوبروبانول المعلن عنه قد دُمر في الأراضي السورية؛ |
On verra si les dépôts en argent liquide correspondent au revenu déclaré. | Open Subtitles | ولنرَ إن كانت الإيداعات المالية كلّها تتطابق والدخل المعلن عنه |
Le traité sur les matières fissiles devrait-il s'appliquer à la production non déclarée de matières fissiles en dehors d'installations déclarées? En fin de compte, la réponse est oui. | UN | فهل ينبغي لمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية أن تتصدى للإنتاج غير المعلن عنه للمواد الانشطارية خارج المرافق المعلن عنها؟ إن الرد هو بالإيجاب في نهاية الأمر. |
L'installation nouvellement déclarée est soumise à vérification et à destruction, bien qu'elle soit située dans une zone qui n'est pas sous le contrôle du Gouvernement syrien. | UN | ويخضع هذا المرفق المعلن عنه حديثا للتحقق والتدمير، بالرغم من أنه يقع في منطقة لا تخضع لسيطرة الحكومة السورية. |
Grâce à la vérification, on devrait pouvoir s'assurer de l'absence de tout transfert ou détournement de matières à des fins d'utilisation interdite et détecter une production non déclarée. | UN | وينبغي للتحقق أن يحرص على عدم نقل المواد أو تحويلها إلى استخدامات محظورة وأن يكشف الإنتاج غير المعلن عنه. |
Il a pris en outre des dispositions concrètes pour faire respecter sa politique très médiatisée de < < tolérance zéro > > quant à l'enrôlement des enfants. | UN | وقد اتخذت حكومة سري لانكا بالإضافة إلى ذلك خطوات عملية لإنفاذ موقفها المعلن عنه على نطاق واسع، الذي يقتضي عدم التسامح على الإطلاق مع تجنيد الأطفال. |
Pour cette dissolution, il n'est pas pris seulement en compte l'objet figurant dans les statuts mais également celui réellement poursuivi par l'association. | UN | ولحل مثل هذه الجمعية، لا يوضع في الاعتبار الهدف المعلن عنه في نظامها الأساسي فحسب، بل كذلك الهدف الذي ترمي إلى تحقيقه بالفعل. |
Mon pays vient d'achever en fin d'année dernière la réduction d'un tiers de la composante aérienne de sa dissuasion annoncée en 2008. | UN | لقد فرغ بلدي في نهاية العام الماضي من تقليص العنصر الجوي لقوات الردع النووي المعلن عنه في عام 2008 بمقدار الثلث. |
La révision de 1998 annoncée dans ce rapport a débouché sur de nouveaux projets d'action stratégique qui ont depuis fait l'objet de plusieurs révisions et réévaluations dont la plus récente date de 2002. | UN | ولقد أسفر استعراض عام 1998 المعلن عنه في هذه الفقرة عن تقديم مقترحات بوضع استراتيجية جديدة، وما فتئت هذه المقترحات تُراجع ويُعاد تقييمها، وحدث ذلك مؤخرا في عام 2002. |
Il encourage l'État partie à créer un régime national d'assurance maladie offrant une couverture universelle, ainsi que cela a été annoncé pendant le dialogue. | UN | وتشجع الدولة الطرف على وضع خطة وطنية لتأمين صحي يوفر تغطية شاملة على النحو المعلن عنه أثناء الحوار. |
Un effectif de 3 895 soldats sur les 5 760 déclarés par la SPLA a pu être vérifié. | UN | وبلغ العدد المعلن عنه من عناصر الجيش الشعبي لتحرير السودان 760 5 عنصرا، أمكن التحقق من 895 3 عنصرا منها. |
En effet, cette disposition va à l'encontre du principe énoncé à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui consacre le droit de toute personne accusée d'une infraction à être présente au procès. | UN | وأن هذا النص يتعارض في الواقع مع المبدأ المعلن عنه في المادة ١٤ من عهد اﻷمم المتحدة الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يتمسك بحق كل متهم بجناية بأن يكون حاضرا في محاكمته. |
Cet aspect ne remet cependant pas en cause la norme générale énoncée par la Cour quant à la portée du silence. | UN | غير أن هذا الجانب لا يضع موضع التساؤل المعيار العام للمحكمة المعلن عنه فيما يتعلق بمدى وجاهة السكوت. |
Au total, les contributions faites par le Canada en 1998 s'élèvent à près de 12 millions de dollars canadiens, soit 20 % de plus que les contributions annoncées. | UN | وقال إن مجموع المساهمات المقدمة من كندا في كندا عام ١٩٩٨ يناهز ١٢ مليون دولار، بزيادة نسبتها ٢٠ في المائة عن مبلغ التبرع المعلن عنه أصلا. |