Les quantités déclarées d'agents fabriquées sont cependant restées inchangées : 4 430,5 tonnes. | UN | الا أن الكميات المعلن عنها من العوامل المنتجة ظلت دون تغيير عند ٣٤٠,٥ ٤ من اﻷطنان. |
Les points 7 et 8 sont insérés afin d'accroître la transparence des travaux menés dans les installations déclarées. | UN | يُدرج البندان الجديدان 7 و8 لزيادة شفافية العمل المضطلع به في المرافق المعلن عنها. |
Troisième année : contributions versées en sus des contributions annoncées, et contributions versées et non annoncées | UN | المبالغ الإضافية المحصَّلة للسنة 3 فوق مبالغ التبرعات المعلن عنها وغير المعلن عنها |
L'ordre de grandeur des chiffres déclarés semble crédible, et l'exposé présenté est cette fois-ci plus cohérent que les précédents. | UN | وتبدو اﻷرقام المعلن عنها جديرة بالثقة وأصبح الحساب المقدم حاليا أكثر اتساقا مع الحسابات الداخلية من الحسابات السابقة. |
Effectivement, la plupart des armes chimiques déclarées devront être détruites d'ici à 2012. | UN | وفي الواقع، وفي ظل أي سيناريو، سيتم تدمير معظم الأسلحة الكيميائية المعلن عنها بحلول عام 2012. |
L'Agence continue de vérifier le non-détournement de matières nucléaires déclarées dans ces installations et emplacements. | UN | وتواصل الوكالة التحقق من عدم تحريف المواد النووية المعلن عنها في هذه المرافق وفي الأماكن الواقعة خارج المرافق. |
Les garanties et les régimes de vérification de l'AIEA fournissent une assurance crédible que les matières et infrastructures nucléaires déclarées seront utilisées à des fins pacifiques. | UN | ونظم الوكالة للضمانات والتحقق توفر ضماناً يوثق به بأن المواد والمرافق النووية المعلن عنها هي للاستخدامات السلمية. |
La question des inspections spéciales est importante car de telles inspections offriraient un moyen de déceler des activités non déclarées. | UN | وتعد عمليات التفتيش غير الروتيني مهمة لأن هذه العمليات هي واحدة من وسائل الكشف عن الأنشطة غير المعلن عنها. |
De plus, suivant cette même approche, il faudra prévoir des moyens de détection des installations non déclarées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يتيح هذا النهج قدرات كشف للمرافق غير المعلن عنها. |
Les renseignements ainsi obtenus ont été utiles pour vérifier les installations déclarées par l'Iraq. | UN | وكانت هذه البيانات مفيدة في التأكد من حالة المرافق المعلن عنها. |
Le Secrétaire fait une déclaration relative à une liste d'annonces de contributions faites ou annoncées à la Conférence. | UN | وأدلى أمين المؤتمر ببيان فيما يتعلق بقائمة إعلانات التبرعات المتعهد بها أو المعلن عنها أثناء المؤتمر. |
C'est pour cela que nous espérons que les contributions annoncées seront bien versées au Fonds créé en faveur des pays pauvres très endettés. | UN | ولذلك السبب نأمل بأن تكون الإسهامات المعلن عنها للصندوق الذي تم إنشاؤه للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون وشيكة. |
ii) Les recettes comptabilisées d'avance sont les contributions annoncées pour les exercices ultérieurs et les autres recettes déjà encaissées mais qui se rapportent aux exercices ultérieurs; | UN | `2 ' تشمل الأرصدة الدائنة المؤجلة التبرعات المعلن عنها للفترات المقبلة والإيرادات الواردة التي لم تُحصل بعد؛ |
Sur les sept États détenteurs, trois ont déjà éliminé leurs stocks déclarés. | UN | وقامت ثلاث من الدول السبع الحائزة للأسلحة الكيميائية بإزالة مخزوناتها المعلن عنها. |
De plus, 973 articles seulement, soit 44 % du nombre total de ceux qui avaient été déclarés excédentaires, étaient en bon état. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان 973 صنفاً فقط، أي ما يعادل 44 في المائة من مجموع الأصناف المعلن عنها كفائض، في حالة جيدة. |
L'Organisation a certifié la destruction irréversible de plus de 15 pour cent des stocks déclarés d'armes chimiques dans le monde. | UN | وصدقت على التدمير النهائي لأكثر من 15 في المائة من مخزونات الأسلحة الكيميائية المعلن عنها في العالم. |
Le présent rapport comporte en annexe un additif au deuxième plan d'exécution qui tient lieu d'examen à mi-parcours sur la base des résultats et nouvelles initiatives annoncés au Forum de Rio de Janeiro. | UN | ويضم هذا التقرير أيضا مرفقا مع إضافة ملحقة بخطة التنفيذ الثانية، بالتوازي مع إجراء استعراض لمنتصف المدة على أساس النتائج والمبادرات الجديدة المعلن عنها في منتدى ريو دي جانيرو. |
La communauté internationale doit faire un effort concerté pour respecter les engagements pris lors des conférences des Nations Unies pertinentes. | UN | ويجب أن يبذل المجتمع الدولي جهودا متضافرة لتنفيذ الالتزامات المعلن عنها في مؤتمرات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
L'Albanie avance également dans ce domaine, et nous espérons qu'elle pourra commencer le plus rapidement possible à se débarrasser du stock déclaré pour respecter les délais moyens fixés par la Convention. | UN | وتحرز ألبانيا أيضا تقدما في هذا المجال، ونتوقع أن تتمكن في أقرب وقت ممكن من التخلص من المخزونات المعلن عنها في الوقت المحدد للامتثال للمواعيد النهائية المتوسطة للاتفاقية. |
Ces organismes doivent se mettre au service de la réalisation des objectifs énoncés dans la Charte des Nations Unies et non la remettre en cause. | UN | كما يجب على هذه المنظمات أن تضع نفسها في خدمة إنجاز اﻷهداف المعلن عنها في ميثاق اﻷمم المتحدة وليس ﻷغراض التشكيك بهذا الميثاق. |
Ce montant comprend une contribution volontaire du Gouvernement chypriote égale au tiers des dépenses de la Force, ce qui équivaut à 13 801 375 dollars, et la contribution annuelle annoncée par le Gouvernement grec, soit 6,5 millions de dollars. | UN | ويتضمن هذا المبلغ التبرعات المعلن عنها والبالغة ثلث تكلفة القوة وتعادل 375 801 3 دولارا مقدمة من حكومة قبرص بالإضافة إلى مبلغ 6.5 مليون دولار الذي تتعهد حكومة اليونان بدفعه سنويا. |
Avis de vacance de poste publiés en 2005 et 2006 | UN | الوظائف الشاغرة المعلن عنها في عامي 2005 و 2006 |
Le tableau 8 présente un résumé du bilan matières de la quantité d'assemblages déclarée. | UN | ويقدم الجدول ٨ موجزا لرصيد المواد فيما يتعلق بالكميات المعلن عنها من مجموعات غرف الاحتراق وفوهات العادم. |
Quelques repères relatifs aux droits et libertés proclamés | UN | بعض المعالم المتعلقة بالحقوق والحريات المعلن عنها |
Un résumé des vues et des positions nationales exprimées dans le cadre des délibérations du Comité spécial en 1998 est joint en annexe au présent rapport. | UN | ومرفق بهذا التقرير ملخص لﻵراء والمواقف الوطنية المعلن عنها في اللجنة المخصصة أثناء المداولات التي جرت في عام ٨٩٩١. |
Si les donateurs ont annoncé des contributions de près de 232 millions de dollars à l'occasion de la table ronde, seul un faible pourcentage desdites contributions a été reçu à cette date, ce qui entrave sérieusement l'exécution du programme. | UN | وعلى الرغم من أن المانحين أعلنوا في اجتماع المائدة المستديرة عن تبرعهم بنحو ٢٣٢ مليون دولار، فلم يرد حتى اﻵن من المبالغ المعلن عنها سوى نسبة صغيرة، اﻷمر الذي قيﱠد تنفيذ البرنامج تقييدا شديدا. |
Des portions des sites ayant fait l'objet d'une proclamation ne sont pas adaptées à l'habitat humain. | UN | :: أجزاء من بعض المواقع المعلن عنها ليست صالحة لأغراض السكن. |