"المعمول بها حاليا" - Translation from Arabic to French

    • actuellement en vigueur
        
    • actuelles
        
    • existantes
        
    • existants
        
    • actuellement en place
        
    • actuels
        
    • actuellement suivie
        
    • actuellement appliquée
        
    • actuellement appliquées
        
    • le cas actuellement
        
    Restrictions à l'emploi des mines antivéhicule actuellement en vigueur UN القيود المفروضة على استخدام الألغام المضادة للمركبات المعمول بها حاليا
    Ces sièges seront attribués à des pays sur décision des Africains eux-mêmes, selon un système de rotation basé sur les critères de l’OUA actuellement en vigueur et sur les éléments qui viendraient ultérieurement améliorer ces critères; UN وسيخصص هذان المقعدان للبلدان التي يختارها اﻷفارقة بقرار منهم، وفقا لنظام للتناوب يقوم على المعايير المعمول بها حاليا في منظمة الوحدة اﻷفريقية وما يلي ذلك من العناصر التي يمكن أن تحسن هذه المعايير؛
    Pour l’instant, ce sont les procédures actuelles de collecte, d’analyse et de présentation des données issues des opérations de suivi et d’évaluation qui seront utilisées. UN وفي الوقت الحاضر، سوف تتبع الطريقة المعمول بها حاليا في جمع البيانات وتحليلها وعرضها ورصدها وتقييمها.
    La quatrième Conférence sur les femmes offre tout un réseau de routes que chaque pays peut emprunter pour progresser, quelles que soient les pratiques et politiques actuelles. UN والمؤتمر الرابع المعني بالمرأة يوفر خريطة للطريق يمكن لكل بلد أن يستعملها كي يسير قدما، مهما كانت الممارسات والسياسات المعمول بها حاليا.
    :: Conseiller les équipes de pays des Nations Unies sur la base des orientations et des politiques existantes UN :: إسداء المشورة لأفرقة الأمم المتحدة القطرية على أساس التوجيهات والسياسات المعمول بها حاليا
    :: Abroger les lois ou règlements existants attribuant un traitement préférentiel aux garçons; UN إلغاء القوانين والأنظمة المعمول بها حاليا والتي تعطي معاملة تفضيلية للأبناء،
    Cependant, les retards pris par les groupes de travail successifs peuvent faire douter des méthodes de travail qui sont actuellement en place. UN إلا أن حالات التأخير التي تراكمت على الأفرقة العاملة المتتالية قد تثير شكوكا حول أساليب العمل المعمول بها حاليا.
    Les instructions administratives connexes, qui condensent et simplifient celles actuellement en vigueur, devraient prendre effet à la même date. UN ومن المقرر أن تدخل حيز النفاذ في الوقت نفسه التعليمات اﻹدارية ذات الصلة التي توحد وتبسط التعليمات اﻹدارية المعمول بها حاليا.
    Les sièges permanents qui seront alloués à l'Afrique seront attribués à des pays sur décision des africains eux-mêmes, selon un système de rotation basé sur les critères de l'OUA actuellement en vigueur et sur les éléments qui viendraient ultérieurement améliorer ces critères. UN وتمنح المقاعد الدائمة التي ستخصص ﻷفريقيا للبلدان بناء على قرارات اﻷفارقة ذاتهم، وفقا لنظام مناوبة يستند إلى المعايير المعمول بها حاليا في منظمة الوحدة اﻷفريقية وإلى العناصر التي يجري إدخالها في وقت لاحق لتحسين هذه المعايير.
    Ces sièges seront attribués à des pays sur décision des Africains eux-mêmes, selon un système de rotation basé sur les critères de l'OUA actuellement en vigueur et sur les éléments qui viendraient ultérieurement améliorer ces critères; UN وسيخصص هذان المقعدان للبلدان التي يختارها اﻷفارقة بقرار منهم، وفقا لنظام للتناوب يقوم على المعايير المعمول بها حاليا في منظمة الوحدة اﻷفريقية وما يلي ذلك من العناصر التي يمكن أن تحسن هذه المعايير؛
    En ce qui concerne la vente de biens immobiliers dans le Nord, elle entre tout à fait dans le cadre des pouvoirs et de la juridiction de la République turque de Chypre-Nord, conformément à la législation pertinente actuellement en vigueur dans la République. UN وفيما يتعلق ببيع الممتلكات غير المنقولة في الشمال، فإن ذلك يقع تماما في نطاق سلطة الجمهورية التركية لشمال قبرص وولايتها القضائية وفقا للتشريعات ذات الصلة المعمول بها حاليا داخل الجمهورية.
    Ses membres se sont déclarés généralement satisfaits des méthodes et procédures actuelles. UN وأعرب الأعضاء عن ارتياحهم بوجه عام لأساليب وإجراءات العمل المعمول بها حاليا.
    Dès lors, quand nous examinerons le barème des contributions pour les opérations de maintien de la paix, nous espérons que le Conseil de sécurité examinera également ses procédures actuelles de prise de décision. UN وعلى ذلك عندما نستعرض الجدول الحالي للأنصبة التي تدفع لحفظ السلام نأمل أن يقوم مجلس الأمن كذلك باستعراض إجراءاته المعمول بها حاليا في اتخاذ المقررات.
    D. Méthodes de travail du Comité Le Comité a examiné ses méthodes de travail. Ses membres se sont déclarés généralement satisfaits des méthodes et procédures actuelles. UN ١١٤ - أجرت اللجنة استعراضا لأساليب عملها، وأعرب الأعضاء عن ارتياحهم بوجه عام لأساليب العمل المعمول بها حاليا.
    Étude des politiques des organismes des Nations Unies et de leur impact, avec pour objectif de déterminer si elles sont conformes aux normes existantes dans le domaine des droits de l'homme UN دراسة عن سياسات وكالات الأمم المتحدة وآثارها في تحديد ما إذا كانت تمتثل لمعايير حقوق الإنسان المعمول بها حاليا
    Les politiques existantes permettent de fournir des stocks stratégiques pour déploiement rapide à d'autres organismes des Nations Unies. UN وتخوّل السياسات المعمول بها حاليا تزويد منظمات أخرى تابعة للأمم المتحدة بالمخزونات الاستراتيجية للانتشار السريع.
    Les cadres juridiques et d'orientation existants ne couvraient qu'un cinquième des cétacés. UN وأشير إلى أن خُمسَ الحيتانات فقط مغطاة بالأطر القانونية وأطر السياسات العامة المعمول بها حاليا.
    Cette décision porte en effet sur un aspect essentiel de la question du respect des traités multilatéraux existants. UN فهو يتناول جانبا رئيسيا من جوانب مسألة الامتثال للمعاهدات المتعددة الأطراف المعمول بها حاليا.
    :: Suivi et examen des mesures spéciales concernant les conditions d'emploi locales actuellement en place à l'UNSOA et à la MINUSS UN :: رصد واستعراض التدابير الخاصة المتعلقة بجداول المرتبات المحلية المعمول بها حاليا في مكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال وبعثة الأمم المتحدة في جمهورية جنوب السودان
    Les fonctionnaires pourront ainsi se déplacer entre institutions et lieux d'affectation, dans le cadre des dispositifs actuels de mobilisation interinstitutions. UN وسيتيح هذا للموظفين الانتقال بين المنظمات ومراكز العمل، في إطار آليات التنقُل فيما بين الوكالات المعمول بها حاليا.
    36. Cette recommandation reflète la procédure actuellement suivie. UN ٦٣ - تعكس هذه التوصيات اﻹجراءات المعمول بها حاليا.
    Le Comité a examiné les changements liés au taux de vacance de postes, aux fluctuations des taux de change et à l'inflation, qui sont eux en rapport direct avec la méthode de réévaluation des coûts actuellement appliquée. UN واستعرض المجلس التغييرات في الشواغر، وتقلبات أسعار العملات، والتضخم، من حيث تأثيرها على منهجية إعادة تقدير تكاليف الميزانية المعمول بها حاليا.
    Pour cette raison, il est souhaitable d'adopter, chaque fois que possible, les pratiques de maintien de la paix actuellement appliquées par l'ONU. UN ولهذا من المستصوب اعتماد الممارسات المعمول بها حاليا في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام كلما أمكن ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more