Il est également pour l'achèvement dès que possible des travaux du Groupe d'experts gouvernementaux chargé de cette question. | UN | ونشجع أيضاً على اختتام أعمال فريق الخبراء الحكوميين المعني بهذه المسألة في أقرب وقت ممكن. |
Il recommande aussi à l'État partie de faciliter la participation des organisations non gouvernementales au groupe de travail chargé de cette question. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تيسّر مشاركة المنظمات غير الحكومية في الفريق العامل المعني بهذه المسألة. |
Il recommande aussi à l'État partie de faciliter la participation des organisations non gouvernementales au groupe de travail chargé de cette question. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تيسّر مشاركة المنظمات غير الحكومية في الفريق العامل المعني بهذه المسألة. |
Compte tenu du rôle central de l'administration de la justice pour le respect des droits de l'homme, la SousCommission a proposé à la Commission que le groupe de travail chargé de cette question devienne un groupe de travail de présession de deux jours. | UN | ونظراً إلى الدور المركزي لإقامة العدل في مجال احترام حقوق الإنسان، اقترحت اللجنة الفرعية على لجنة حقوق الإنسان تحويل الفريق العامل المعني بهذه المسألة إلى فريق عامل سابق للدورة ينعقد لمدة يومين. |
La personne compétente l'a immédiatement transmise au Ministère des affaires étrangères (unité droits de l'homme) à Berlin par email, à 12 h 10. | UN | وقام الموظف المعني بهذه المسائل بإرساله فوراً (في الساعة 10/12) إلى وزارة الخارجية (وحدة حقوق الإنسان) في برلين عن طريق البريد الإلكتروني. |
En un même temps, le Gouvernement brésilien continuera d'appuyer l'action du Rapporteur spécial chargé de cette question, action qui doit être facilitée par tous les moyens nécessaires à l'accomplissement du mandat du Rapporteur. | UN | وفي الوقت ذاته، ستواصل تقديم التأييد لعمل المقرر الخاص المعني بهذه المسألة، الذي يجب أن يُمنح كافة الوسائل اللازمة للاضطلاع بولايته. |
Le Groupe de travail chargé de cette question, créé il y a cinq ans, n'est toujours pas encore en mesure d'offrir cette solution, malgré les efforts méritoires de votre prédécesseur, l'Ambassadeur Oudovenko, et des deux Vice-Présidents du Groupe de travail. | UN | والفريق العامل المعني بهذه القضية، والمنشأ قبل خمسة أعوام، ما زال عاجزا عن تقديم حل رغم الجهود المشكورة التي بذلها رئيس الفريق العامل السفير أودوفينكو ونائبا الرئيس. |
Il attend avec impatience le renouvellement du mandat du Groupe de travail chargé de cette question et espère que les travaux entrepris par les organes chargés de l'application des traités ayant des mandats semblables seront évités ne se chevaucheront pas. | UN | وأعرب عن تطلعه إلى تجديد ولاية الفريق العامل المعني بهذه المسألة كما أعرب عن أمله أن يتم تجنب التداخل بين عمل الهيئات ذات الولايات المماثلة التي تقوم برصد الاتفاقية. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général chargé de la question des droits de l'homme et des sociétés transnationales et autres entreprises, et le Groupe de travail chargé de cette question; et | UN | الممثل الخاص للأمين العام المعني بمسألة حقوق الإنسان والشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال، والفريق العامل المعني بهذه المسألة؛ |
Le Canada a longtemps appuyé les efforts visant à faire avancer la négociation d'un traité interdisant la production de matières fissiles à cette fin. Il présidera le Groupe d'experts gouvernementaux (GEG) chargé de cette question. | UN | وقد يسّرت كندا مرارا جهودا ترمي إلى النهوض بمفاوضات وقف إنتاج جميع المواد الانشطارية وسوف تترأس فريق الخبراء الحكوميين المعني بهذه المسالة. |
L'an dernier, le Coordonnateur de haut niveau du Secrétaire général chargé de cette question a indiqué que des ressortissants koweïtiens saoudiens, indiens, syriens, libanais, iraniens, égyptiens, bahreïnites et omanais et de la Syrie étaient portés disparus, soit plus de 600 personnes. | UN | وفي العام الماضي، أفاد المنسق الرفيع المستوى المعني بهذه المسألة التابع للأمين العام بأن مصائر ما يزيد عن 600 شخص من الرعايا الكويتيين والسعوديين والهنود والسوريين واللبنانيين والإيرانيين والمصريين والبحرينيين والعمانين ما زالت مجهولة. |
Le représentant de la France espère que le groupe de travail chargé de cette question conclura ses débats avant la prochaine Conférence des parties, afin qu'il soit possible d'y adopter un instrument qui aide les gouvernements à lutter plus efficacement contre la corruption. | UN | وأعرب عن أمله في أن يختتم الفريق العامل المعني بهذه المسألة مناقشته قبل الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف، حتى يتسنى اعتماد صك من شأنه أن يساعد الحكومات على محاربة الفساد بصورة أكثر فاعلية. |
Se référant à la visite du Rapporteur spécial du Conseil des droits de l'homme chargé de cette question, le Ministre a précisé que ce dernier avait pu constater de lui-même la totale liberté d'expression dont on jouissait en Algérie et l'apport remarquable de la presse écrite. | UN | وأوضح وزير الشؤون الخارجية الجزائري، في معرض إشارته إلى الزيارة التي نفذها المقرر الخاص لمجلس حقوق الإنسان المعني بهذه المسألة، أن المقرر الخاص قد تأكد بنفسه من حرية التعبير المطلقة التي يتمتع بها الناس في الجزائر والمساهمة الملحوظة التي تقدمها الصحافة المكتوبة. |
La délégation russe est favorable à l'idée de créer le plus tôt possible un comité spécial sur une interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs nucléaires, doté du mandat figurant dans le rapport du coordonnateur spécial chargé de cette question et adopté par consensus par la Conférence du désarmement en 1995. | UN | ويؤيد الوفد الروسي التبكير بإنشاء لجنة مخصصة لحظر إنتاج المواد اﻹنشطارية ﻷغراض اﻷسلحة النووية وغيرها من اﻷجهزة المتفجرة النووية وفقا للولاية الواردة في تقرير المنسق الخاص المعني بهذه المسألة على النحو الذي اعتمده مؤتمر نزع السلاح بتوافق اﻵراء في عام ٥٩٩١. |
Le dernier rapport du Rapporteur spécial chargé de cette question identifie les trois grands secteurs — système scolaire, système judiciaire, médias — qu'il est nécessaire de mobiliser pour faire face à ce problème. | UN | ويحدد التقرير اﻷخير للمقرر الخاص المعني بهذه المسألة القطاعات الثلاثة الكبيرة - النظام المدرسي والنظام القضائي ووسائط اﻹعلام - التي يجب تعبئتها لمواجهة هذه المشكلة. |
Ayant présidé le Groupe de travail à composition non limitée chargé de cette question d'une importance fondamentale, en particulier pour les pays en développement, j'ai maintenant l'honneur de présenter, en application de la résolution précitée, la synthèse des délibérations de ce groupe (voir annexe). | UN | 2 - وبما أنني رأست الفريق المذكور المعني بهذه القضية الشديدة الأهمية، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية، يسرني الآن أن أعرض الموجز المطلوب في القرار 58/2 (انظر المرفق). |
33. Une question de sécurité, ou plutôt d'insécurité qui me tourmente de plus en plus est celle de la protection des personnes déplacées dans leur propre pays, qui donne lieu à des rapports à la Commission et à l'Assemblée générale par le Représentant du Secrétaire général chargé de cette question. | UN | 33- وتوجد مسألة تتعلق بالأمن البشري، أو على الأحرى بعدم الأمن، وهي تثير قلقي بصورة متزايدة وتتصل بحماية النازحين. ويقدم ممثل الأمين العام المعني بهذه المسألة تقاريره إلى اللجنة وإلى الجمعية العامة أيضاً. |
Mentionnant cinq des recommandations issues de l'Examen périodique universel qui ont été acceptées, Human Rights Watch signale que le Gouvernement est convenu de mettre la législation en conformité avec les normes internationales contre la torture et d'inviter le Rapporteur spécial chargé de cette question à effectuer une visite dans le pays ou de faciliter cette visite. | UN | 16- وفي معرض الإشارة إلى خمس توصيات حظيت بالقبول في الاستعراض الدوري الشامل(52)، أفادت منظمة هيومن رايتس ووتش بأن الحكومة وافقت على جعل تشريعاتها منسجمة مع المعايير الدولية لمناهضة التعذيب ودعوة المقرر الخاص المعني بهذه المسألة لزيارة البلد أو تسهيل هذه الزيارة(53). |
La personne compétente l'a immédiatement transmise au Ministère des affaires étrangères (unité droits de l'homme) à Berlin par email, à 12 h 10. | UN | وقام الموظف المعني بهذه المسائل بإرساله فوراً (في الساعة 10/12) إلى وزارة الخارجية (وحدة حقوق الإنسان) في برلين عن طريق البريد الإلكتروني. |