"المعينين في" - Translation from Arabic to French

    • affectés à
        
    • poste dans
        
    • occupant des
        
    • désignés dans
        
    • nommés au
        
    • nommés à
        
    • affecté à
        
    • occupant un
        
    • recrutés dans
        
    • poste à
        
    • affectés aux
        
    • nommés aux
        
    • recrutés au
        
    • recrutés sur
        
    • affectés dans
        
    Elle compte des centaines d'enquêteurs spécialisés, y compris des réservistes, qui sont affectés à différents services régionaux ou spécialisés. UN وهي تضم مئات المحققين المدربين، بما في ذلك أفراد الاحتياط، المعينين في وحدات إقليمية ومتخصصة مختلفة.
    Elles approuvent également dans son principe la position de la CFPI selon laquelle il ne doit pas y avoir d'écart de rémunération entre les fonctionnaires des Nations Unies en poste dans des lieux d'affectation famille non autorisée. UN كما اتفقت من حيث المبدأ مع لجنة الخدمة المدنية الدولية في أنه ينبغي ألا تكون هناك أي ثغرات في مجموعات تعويضات الموظفين المعينين في مراكز العمل بدون اصطحاب الأسرة عبر النظام الموحد.
    On trouvera au tableau 2 la répartition par sexe des fonctionnaires de la catégorie des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur appartenant à l'ensemble plus restreint des fonctionnaires occupant des postes soumis à la répartition géographique. UN ويرد في الجدول 2 توزيع موظفي الفئة الفنية والفئات الأعلى المعينين في وظائف خاضعة للتوزيع الجغرافي، بحسب الجنس.
    En outre, des fonctionnaires désignés dans les organismes publics au niveau central assurent la mise en œuvre de la politique en matière d'égalité entre les sexes. UN وإضافة إلى ذلك، فإن المسؤولين المعينين في الهيئات العامة المركزية مسؤولون عن تنفيذ السياسة الجنسانية.
    B. Confirmation des experts nommés au Comité provisoire d'étude des produits chimiques UN باء - تثبيت الخبراء المعينين في اللجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية
    Les éminents magistrats nommés à la cour seront compétents pour juger tant en première instance qu'en appel. UN إن القضاة البارزين المعينين في هيئة القضاء مؤهلون للعمل بصفة مزدوجة.
    En outre, les effectifs du personnel international affecté à la Mission pourraient être portés à 200 personnes. UN وعلاوة على ذلك، يمكن زيادة عدد الموظفين الدوليين المعينين في البعثة ليصل إلى ٢٠٠ فرد.
    5. Nombre et pourcentage de femmes occupant un poste d'administrateur ou de fonctionnaire de rang supérieur soumis à la répartition géographique, au 30 juin 1990 et au 30 juin 2000 UN 5 - مقارنة لتوزيع موظفي الفئة الفنية والفئات الأعلى المعينين في وظائف خاضعة للتوزيع الجغرافي حسب نوع الجنس في 30 حزيران/يونيه 1990 وفي 30 حزيران/يونيه 2000
    Le Comité ne voit pas pourquoi l'on ne mettrait pas immédiatement en place un système de suivi applicable à l'ensemble des missions, d'autant que les fonctionnaires internationaux affectés à une mission sont tenus de remplir une notice personnelle. UN ولا ترى اللجنة أن هناك أي سبب قد يحول دون القيام فورا باعتماد نظام للتتبع في جميع البعثات، لا سيما وأن كل موظف من الموظفين الدوليين المعينين في بعثة عليه أن يملأ استمارة معلومات شخصية.
    De même, l'Irlande demande une indemnisation au titre des traitements des fonctionnaires du Ministère des affaires étrangères affectés à la cellule de crise pour la région du Golfe à Dublin. UN وبالمثل تطلب أيرلندا تعويضا عن الرواتب التي دفعت لموظفي وزارة خارجيتها المعينين في وحدة أزمة الخليج في دبلن.
    De même, l’Irlande demande une indemnisation au titre des traitements des fonctionnaires du Ministère des affaires étrangères affectés à la cellule de crise pour la région du Golfe à Dublin. UN وبالمثل تطلب آيرلندا تعويضاً عن الرواتب التي دفعت لموظفي وزارة خارجيتها المعينين في وحدة أزمة الخليج في دبلن.
    En tant qu'organisation intergouvernementale, l'ONU ne pouvait régler le problème de la même façon qu'un gouvernement le ferait s'agissant de ses diplomates en poste dans une capitale. UN ولا تستطيع اﻷمم المتحدة، بصفتها منظمة حكومية دولية، أن تعالج المسألة كما قد تعالج في حالة الدبلوماسيين المعينين في عاصمة بعينها.
    Cette mesure semblait avoir permis de résoudre les problèmes qui se posaient dans les rares cas où des fonctionnaires en poste dans certains pays devaient supporter une charge financière excessive au titre des frais d'études. UN ويبدو أن هذا التدبير يمثل حلا مناسبا في معالجة الحالات القليلة التي يقع فيها عبء مالى غير متناسب على عاتق الموظفين المعينين في بلدان محددة.
    Actuellement, 14 États Membres sur 191 demeurent non représentés, toutes catégories de personnel confondues, nombre qui passe à 17 si l'on tient compte des fonctionnaires occupant des postes soumis à la répartition géographique. UN ويبلغ عدد الدول الأعضاء الممثلة حاليا في جميع الفئات 177 دولة من مجموع 191 دولة عضوا، مقابل 174 دولة فيما يتعلق بالموظفين المعينين في وظائف خاضعة للتمثيل الجغرافي.
    25B.8 Les ressources prévues (67 100 dollars) doivent permettre de couvrir le coût des voyages effectués par le Chef du Bureau et ses représentants désignés dans le cadre des attributions du Bureau. UN سفر الموظفين ٢٥ باء-٨ من المطلوب اعتماد قدره ١٠٠ ٦٧ دولار لسفر رئيس المكتب وممثليه المعينين في مهام تتصل بأعمال المكتب.
    b) Confirmation des experts nommés au Comité provisoire d'étude des produits chimiques UN تثبيت الخبراء المعينين في اللجنة المؤقتة للموافقة المسبقة عن علم
    - Tous les fonctionnaires des services de comptabilité qui sont nommés à des postes de classe G-6 ou G-7; UN - جميع الموظفين العاملين في قسم الحسابات المعينين في الرتبة خ ع-6 أو خ ع-7.
    11. Le nombre de policiers civils affecté à la MINURSO est toujours de 79, sur un total approuvé de 81. UN ١١ - يبلغ عدد ضباط الشرطة المدنية المعينين في البعثة حاليا ٩٧ ضابطا من مجموع العدد المقرر ١٨.
    Répartition par sexe des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur occupant un poste soumis à la répartition géographique au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, par département ou bureau et par classe, au 30 juin 2000 UN توزيع جميع الموظفين من الفئة الفنية والفئات الأعلى المعينين في وظائف خاضعة للتوزيع الجغرافي في الأمانة العامة للأمم المتحدة حسب نوع الجنس، والإدارة أو المكتب، أو الرتبة في 30 حزيران/يونيه 2000
    Les juges des tribunaux de première instance sont principalement recrutés dans les rangs du Ministère de la justice et des juges assesseurs. UN ويتم اختيار القضاة المعينين في محاكم الدرجة اﻷولى بصفة أساسية من وزارة العدل ومن بين نواب القضاة.
    Elle a ajouté qu'en 1992, 27 % des fonctionnaires en poste à l'étranger étaient des femmes. UN وأضافت قائلة ان النساء كن يشكلن، في سنة ٢٩٩١، ٧٢ في المائة من مجموع المسؤولين المعينين في مناصب خارج البلد.
    Une première étape consisterait à réduire le nombre de juges affectés aux tribunaux qui ont le moins d'affaires à traiter. UN والخطوة الأولى في هذا الصدد هي خفض عدد القضاة المعينين في المحاكم الأقل أعباء.
    Article 73 : Le Conseil supérieur de la magistrature élabore un règlement concernant le stage des magistrats nommés aux grades les moins élevés, qui sera publié dans un arrêté du Ministre de la justice. UN المادة 73: يضع مجلس القضاء الأعلى نظاماً خاصاً بتمرين القضاة المعينين في أدنى الدرجات القضائية ينشر بقرار من وزير العدل.
    3 enquêtes (MINUEE, MANUTO et MINUK) Barèmes des traitements du personnel recrutés au titre de la série 100 UN جداول مرتبات الموظفين المعينين في إطار المجموعة 100 من النظام الإداري
    On applique aux dépenses de personnel international un taux de 5 % pour postes vacants qui rend compte aussi du fait que 7 des 11 fonctionnaires recrutés sur le plan international n’ont pas droit à une indemnité de poste du fait qu’ils ont été nommés pour la mission. UN ويطبق معدل شواغر نسبته ٥ في المائة على تكاليف الموظفين الدوليين التي تعكس أيضا عدم تمتع سبعة من الموظفين الدوليين البالغ عددهم ١١ موظفا المعينين في إطار البعثة لتسوية مقر العمل.
    Construire des logements pour les professionnels de la santé affectés dans les régions les plus reculées UN بناء مساكن لأخصائيي قطاع الصحة المعينين في أبعد المناطق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more