Ils endommagent tout effort pour revitaliser les négociations dans notre région. | UN | إنهما يضران بأي جهد يبذل لتنشيط المفاوضات في منطقتنا. |
Les parties ont accepté de reprendre les négociations dans le cadre de cette approche globale graduelle. | UN | لقد قبلت اﻷطراف استئناف المفاوضات في إطار هذا النهج المتدرج والشامل. |
Les Chili invite les parties au conflit à reprendre dans les plus brefs délais des négociations à cet effet. | UN | وتحث شيلي الأطراف في النـزاع على استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن بغية تحقيق ذلك. |
J'espère sincèrement que tous les Etats manifesteront une volonté politique suffisante pour permettre l'aboutissement des négociations dans ce délai. | UN | وآمل باخلاص في قيام كافة الدول باستجماع اﻹرادة السياسية الكفيلة باختتام المفاوضات في غضون هذه الفترة من الوقت. |
L'État partie est disposé à reprendre les négociations à tout moment si la bande accepte de retourner à la table des négociations. | UN | وهي راغبة في استئناف المفاوضات في أي وقت إذا ما رغب شعب بحيرة اللوبيكون في العودة إلى طاولة المفاوضات. |
Le Directeur général a ajouté que cette décision constituait une excellente rampe de lancement pour les travaux futurs et pour la conclusion des négociations en temps voulu. | UN | وذكر كذلك أن القرار يتيح منصة انطلاق ممتازة للأعمال الباقية ولاختتام المفاوضات في الوقت المناسب. |
Ce principe, avec celui de la bonne foi, doit régir les négociations dans le domaine du désarmement et de la sécurité au niveau international. | UN | يجب أن يحكم هذا المبدأ، وحسن النية، المفاوضات في مجال نزع السلاح وتحقيق الأمن على الصعيد الدولي. |
Ayant convenu d'entamer les négociations dans un climat emprunt de sérénité de nature à créer un environnement favorable à la poursuite du processus de paix, | UN | وقد اتفقا على بدء المفاوضات في جو مفعم بالهدوء، مما يساعد على تهيئة بيئة مواتية لمواصلة عملية السلام. |
43. Depuis sa création, le secrétariat a développé sa capacité de faciliter les négociations dans le cadre du processus relatif aux changements climatiques. | UN | 43- منذ أن أنشئت الأمانة، وهي تعمل على تعزيز قدرتها على تيسير المفاوضات في إطار عملية تغير المناخ. |
La réaction de l'agresseur n'a pas été à la mesure de l'engagement sincère que nous avons pris en vue de restaurer la paix par le biais des négociations à Genève. | UN | إن التزامنا الصادق بإعادة السلم من خلال المفاوضات في جنيف لم يقابل بالمثل من جانب المعتدي. |
Nous nous félicitons du début des négociations, à la Conférence du désarmement, en vue de formuler les règles et contrôles applicables à un traité d'interdiction des essais nucléaires. | UN | كما نرحب ببدء المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح من أجل وضع قواعد وضوابط لهذه الاتفاقية. |
Par perspective dégagée, il faut entendre que le mandat Shannon ne limite pas la portée des négociations à la production future des seules matières fissiles. | UN | وأتحدث عن مدخل أوضح لأنني أرى أن ما يسمى ولاية شانون لا تحصر نطاق المفاوضات في إنتاج المواد الانشطارية المستقبلي وحده. |
La Suède espère sincèrement que des négociations dans ce domaine commenceront dès l'année prochaine dans le cadre de la Conférence du désarmement. | UN | والسويد يحدوها أمل صادق في أن تبدأ المفاوضات في هذا الميدان في وقت مبكر من العام المقبل في مؤتمر نزع السلاح. |
La République de Moldova axera davantage ses efforts sur la reprise des négociations dans le cadre de la formule existante afin de résoudre cette question. | UN | وستوجه جمهورية مولدوفا جهودها كذلك لاستئناف المفاوضات في شكلها الحالي بهدف حل هذه المشكلة. |
La première serait consacrée à l'examen des questions de fond dont elle est saisie en vue de mener à terme les négociations à la fin de la session. | UN | وينبغي تكريس الدورة اﻷولى للنظر في المسائل الفنية المعروضة على المؤتمر بهدف اختتام المفاوضات في نهاية تلك الدورة. |
Le Directeur général a ajouté que cette décision constituait une excellente rampe de lancement pour les travaux futurs et pour la conclusion des négociations en temps voulu. | UN | وذكر كذلك أن القرار يتيح منصة انطلاق ممتازة للأعمال الباقية ولاختتام المفاوضات في الوقت المناسب. |
La Chine a également soutenu les efforts de la communauté internationale pour régler de façon appropriée la question nucléaire iranienne, par des négociations menées dans le cadre de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | كما انضمت الصين إلى المجتمع الدولي في دعم الجهود الرامية إلى التوصل إلى قرار ملائم بشأن المسألة النووية الإيرانية عن طريق المفاوضات في الإطار الذي تتيحه الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
En outre, depuis la fin de la première série de négociations à Abou Dhabi, l'autre partie, qui avait prévu la reprise des pourparlers à Téhéran, n'a pas donné suite. | UN | وعلاوة على ذلك، فمنذ نهاية الجولة اﻷولى من المفاوضات في أبو ظبي، وكان المتوقع أن تستأنف المحادثات في طهران، ولكن الطرف اﻵخر قد أخفق في القيام بذلك. |
Comme l'a fait observer un orateur, les négociations au Conseil peuvent être très ardues. | UN | ومثلما لاحظ أحد المتكلمين، فإن المفاوضات في المجلس يمكن أن تكون بالغة الصعوبة. |
L'Inde accordera une grande attention à toutes les autres initiatives multilatérales en la matière durant les négociations de la Conférence du désarmement. | UN | وستولي الهند انتباها جادا ﻷية مبادرات أخــرى متعــددة اﻷطــراف فــي هذا المجال، في سياق المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح. |
J'aimerais pouvoir dire que je suis aussi confiant dans les chances de succès de ces négociations que dans celles des négociations sur le Moyen-Orient. | UN | وبودي لو كان بوسعى القول بأنني أثق في آفاق النجاح فيما يخص مفاوضاتنا بقدر ثقتي في آفاق المفاوضات في الشرق اﻷوسط. |
Il n'y a pas eu de médiateur neutre dans les négociations en Afrique du Sud. | UN | وتفتقد المفاوضات في جنوب افريقيا إلى راع محايد. |
Les Gouvernements de l'Argentine et du Royaume-Uni doivent reprendre les négociations le plus tôt possible pour trouver une solution juste, pacifique et définitive. | UN | ويجب أن تستأنف حكومتا الأرجنتين والمملكة المتحدة المفاوضات في أسرع وقت ممكن من أجل التوصل إلى حل عادل وسلمي ونهائي. |
Une année s'est écoulée depuis qu'ont commencé à Genève les négociations sur le règlement du conflit en Abkhazie. | UN | انصرمت سنة على ابتداء المفاوضات في جنيف بشأن تسوية النزاع في أبخازيا. |
S'agissant des négociations au sein de la Conférence du désarmement, nous ne devons pas oublier que toutes les questions ne peuvent êtres négociées en même temps. | UN | ولدى التفكير في المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح، يجب ألا يغيب عن بالنا أنه لا يمكن التفاوض بشأن جميع المسائل دفعة واحدة. |