"المفجع" - Translation from Arabic to French

    • tragique
        
    • catastrophique
        
    • malheureusement
        
    • dramatique
        
    • terrible
        
    • tragédie
        
    • serait criminel
        
    • qui a coûté
        
    Nous avons été profondément bouleversés par la tragique nouvelle du tremblement de terre dévastateur survenu en Inde, qui a causé la perte de dizaines de milliers de vies. UN لقد جزعنا جزعا شديدا عندما سمعنا النبأ المفجع عن الزلزال المدمر في الهند، الذي أودى بحياة عشرات اﻷلوف.
    Il est tragique que l'engagement des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine ait jusqu'ici totalement manqué de clarté dans ses objectifs et de fermeté dans la recherche d'une solution. UN ومن المفجع أن اشتراك اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك قد أظهر لحد اﻵن تناقضا صارخا مع أي وضوح في الهدف وثبات في العزيمة.
    C'est avec une indignation et un chagrin profonds que le public bulgare a appris la mort tragique des militaires bulgares au Cambodge. UN وقد تلقى الرأي العام البلغاري نبأ مقتل الجنود البلغاريين المفجع في كمبوديا بعميق اﻷسى والاستنكار.
    Nous attendons de l'ONU qu'elle nous aide à mobiliser les ressources nécessaires pour renverser la progression catastrophique de la pandémie. UN ولكي تساعدنا في تعبئة الموارد اللازمة لعكس اتجاه الانتشار المفجع لهذا الوباء.
    Le prix tragique payé par le personnel des Nations Unies aussi bien que par les Somalis au cours des derniers événements ne doit jamais être oublié. UN ولا ينبغي أن ينسى أبدا الثمن المفجع الذي دفعه أفراد اﻷمم المتحدة وكذلك الصوماليون في سلسلة اﻷحداث التي جدت أخيرا.
    À cet égard, il est tragique de constater qu'après tant d'années, nos voisins immédiats — l'Arménie et l'Azerbaïdjan — n'ont toujours pas réussi à régler leurs différends. UN وفي هذا الصدد، من المفجع أن أقرب جيراننا، أي أرمينيا وأذربيجان، لم تتمكنا من حسم خلافاتهما طوال سنوات عديدة.
    Il serait tragique que la nation afghane, martyrisée et détruite, soit laissée à ellemême pour se défendre toute seule. UN وسوف يكون من المفجع أن تترك اﻵن اﻷمة اﻷفغانية، التي ضربت بقوة وخربت، وحيدة تدبر أمرها بنفسها.
    Si la responsabilité de l'instauration de la paix incombe aux Afghans eux-mêmes, il serait tragique que la nation afghane économiquement affaiblie soit abandonnée à son sort. UN وبينما تقع المسؤولية عن إرساء السلم على عاتق اﻷفغان أنفسهم، سيكون من المفجع أن تترك اﻷمة اﻷفغانية الممزقة اقتصاديا تــــواجه اﻷزمة وحدها.
    Il est tragique de constater que cela a pris beaucoup trop de temps. UN ومن المفجع أن هذا قد استغرق وقتا أطول من اللازم بكثير.
    Comme tout colonialisme, le colonialisme américain se caractérise par la répression, qui constitue un aspect tragique et sanglant de l'histoire des peuples colonisateurs et des victimes de l'ingérence étrangère. UN إن استعمـار الولايـات المتحــدة، على غرار كـل أشكال الاستعمــار، يحمل في طياته طابع القمع، وهــو الجانب الدمــوي المفجع من تاريخ الشعوب المستعمرة والشعوب التي شهدت أعمال التدخل.
    Page mort tragique n'arrêtera pas cet important objectif. UN ولن يحول موتهم المفجع دون بلوغ هذا الهدف العام.
    Bouleversé par le tragique incident qui a coûté la vie aux Présidents du Rwanda et du Burundi le 6 avril 1994, UN وإذ يشعر بالصدمة التي أحدثها الحــادث المفجع الــذي أودى بحيــاة رئيسي رواندا وبوروندي يوم ٦ نيسان/ابريل ١٩٩٤،
    malheureusement, il n'est pas possible de nier cet aspect particulièrement tragique du problème de Chypre. UN ومن المؤسف أن الحقائق لا تدحض بشأن هذا الجانب المفجع جدا من مشكلة قبرص.
    Ce tragique accident est survenu dans la zone tampon, à une dizaine de kilomètres au sud-est de Nicosie. UN ووقع الحادث المفجع في المنطقة الفاصلة، على مسافة 10 كيلومترات تقريبا جنوب شرق نيقوسيا.
    Cet événement tragique a aussi affecté le processus de réconciliation. UN وقد أثر هذا الحادث المفجع أيضا في عملية المصالحة.
    La Turquie, qui a perdu tant de ses ressortissants à cause du terrorisme, est profondément émue par ce tragique événement. UN وتركيا، بصفتها بلدا سقط عدد كبير من مواطنيه ضحية للإرهاب، تشعر بحزن عميق من جراء هذا الحادث المفجع.
    Il est tragique qu'il n'ait pas pu voir de ses propres yeux cette longue lutte porter ses fruits. UN والأمر المفجع هو أنه لم يتمكن من أن يشهد بنفسه ثمرة كفاحه الطويل.
    L'une des tâches prioritaires du Gouvernement sud-africain d'unité nationale a donc été de concevoir une stratégie nationale pour s'attaquer à cette situation catastrophique. UN ولهذا أصبح من المهام ذات اﻷولوية لحكومة الوحدة الوطنية لجنوب افريقيا أن تضع استراتيجية وطنية لمعالجة هذا الوضع المفجع.
    malheureusement, d'autres populations auront besoin de notre protection pour les préserver des crimes contre l'humanité. UN فمن المفجع أن هناك سكانا آخرين سيحتاجون أيضا إلى الحماية من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    32. Les informations relatives à l'incidence dramatique du VIH/sida sur les enfants continuent d'affluer. UN ٣٢ - لا تزال المعلومات تتدفق بشأن اﻷثر المفجع لفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب على اﻷطفال.
    Le terrible tremblement de terre qui a dévasté Haïti est venu rudement nous rappeler la complexité des problèmes que l'Organisation et ses États Membres doivent se donner les moyens de résoudre. UN وقد تفجرت من الزلزال المفجع الذي أصاب هايتي تذكرة بالغة القوة بالتحديات المعقدة التي لا بد للمنظمة ودولها الأعضاء من أن تكون متأهبة ومجهزة للتصدي لها.
    Je suis certain que, en fin de compte, cette tragédie rapprochera encore davantage les populations éprouvées. UN وإنني لعلى ثقة من أن هذا الحدث المفجع سيزيد في النهاية من أواصر القربى بين الشعوب المنكوبة.
    Il serait criminel de méconnaître l'urgence de cette question. UN ومن المفجع التغاضي عن الحاجة الملحة لهذه المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more