"المفجعة التي" - Translation from Arabic to French

    • tragiques qui
        
    • tragique dans laquelle
        
    • tragique de
        
    • tragiques de
        
    • catastrophiques qui
        
    • tragédie qui
        
    • tragiques que
        
    • tragiques événements qui
        
    Ce sont là quelques-unes des atrocités tragiques qui caractérisent le grave conflit actuel en Bosnie-Herzégovine. UN هذه بعض من الفظاعات المفجعة التي أسفر عنها الصراع الضاري في البوسنــــة والهرسك.
    Toutefois, les événements tragiques qui ont suivi ont provoqué un nouvel afflux de 300 000 réfugiés dans le nord-ouest de la République-Unie de Tanzanie, et il a fallu organiser pour eux une opération de secours d'urgence à grande échelle. UN ومع ذلـك، تسببت اﻷحـداث المفجعة التي تلت في نزوح تدفقات جديدة بلغت ٣٠٠ ٠٠٠ لاجئ الى الجزء الشمالي الغربي من جمهورية تنزانيا المتحدة ، وقد نُظمت من أجلهم عملية طوارئ على نطاق واسع.
    Il n'est pas nécessaire de revenir sur les événements tragiques qui ont montré la nécessité de distinguer clairement ces deux activités. UN ولا حاجة إلى اﻹسهاب في التذكير باﻷحداث المفجعة التي بينت ضرورة التمييز الواضح بين هذين النشاطين.
    1. Se déclare profondément préoccupée de la situation tragique dans laquelle se trouvent les enfants de nombreuses régions du monde du fait de conflits armés; UN ١ - تعرب عن القلق البالغ إزاء الحالة المفجعة التي يعاني منها اﻷطفال في أنحاء كثيرة من العالم من جراء المنازعات المسلحة؛
    De même, l'adoption par l'Assemblée générale de la résolution relative à la protection des enfants touchés par les conflits armés illustre la profonde inquiétude que suscite la situation tragique de ces enfants dans de nombreuses régions du monde. UN وتابع قائلا إن اعتماد الجمعية العامة للقرار المتعلق بحماية اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة يؤكد القلق الشديد إزاء الحالة المفجعة التي يعاني منها اﻷطفال في كثير من بقاع العالم.
    Pendant les événements tragiques de 1994, il a mis en place un hôpital d'urgence dans les locaux qu'il occupe et des équipes chirurgicales ont opéré 24 heures sur 24, sauvant 9 000 vies. UN وخلال اﻷحداث المفجعة التي وقعت في عام ١٩٩٤، أقامت اللجنة مستشفى للطوارئ في مقر بعثتها، وبفضل جهود أفرقة الجراحة الطبية التي واصلت العمل ليل نهار، أنقذت حياة ٠٠٠ ٩ شخص.
    De plus, les conséquences humanitaires catastrophiques qui résulteraient de l'utilisation des armes nucléaires posent évidemment un sérieux danger pour l'humanité. UN وإضافة إلى ذلك، فإن العواقب الإنسانية المفجعة التي ستنتج عن استخدام الأسلحة النووية تشكل بوضوح خطرا كبيرا على البشرية.
    Cela a été un incident réellement déplorable, et nous continuons à être gravement préoccupés par ces événements tragiques qui ont provoqué ensuite de nouvelles pertes de vies humaines sans que l'on entrevoie la fin de cette crise. UN لقد كان ذلك حادثا مؤسفا حقا، ونحن لا نزال نشعر بقلق بالغ إزاء اﻷحداث المفجعة التي أدت بعد ذلك الى المزيد من الخسائر في اﻷرواح دون أن تلوح في اﻷفق نهاية لﻷزمة.
    Le peuple d'Israël a connu ses propres expériences tragiques qui doivent le renseigner et influer sur son action alors qu'il envisage la paix avec ses voisins. UN فلدى الشعب الإسرائيلي تجاربه الخاصة المفجعة التي توجه أعماله ونزعاته أو تؤثر فيها وهو يمعن النظر في إقامة سلم مع جيرانه.
    Faisant référence aux événements tragiques qui se sont produits récemment, le représentant de la Fédération de Russie souligne que les tentatives des terroristes pour ralentir l'avancée du pays sont vouées à l'échec. UN 43 - وأشار إلى الأحداث المفجعة التي وقعت مؤخرا، فأكد أن المحاولات الإرهابية لتعطيل تقدم البلد مصيرها الفشل.
    Je voudrais également vous remercier, Monsieur le Président, d'avoir organisé la présente séance et de nous avoir invités à nous souvenir des événements tragiques qui sont survenus et à réfléchir sur ce que nous devons faire pour qu'ils ne se reproduisent jamais. UN وأود أيضا أن أشكركم، السيد الرئيس، على عقد هذه الجلسة ودعوتنا إلى الاشتراك معكم في تذكر الأحداث المفجعة التي وقعت، وفي التأمل في ما يجب عمله لكفالة ألا يتكرر ذلك أبدا.
    Toutefois, la leçon à tirer des événements tragiques qui se sont abattus sur l'Asie du Sud-Est et sur la côte orientale de l'Afrique est que le sous-développement reste une menace permanente. UN بيد أن الدرس المستفاد من الحوادث المفجعة التي وقعت في جنوب شرقي آسيا والساحل الشرقي لأفريقيا هو أن التخلف الإنمائي ما زال يشكل تهديدا دائما.
    Il est clair que l'effondrement de l'ordre mondial de la guerre froide a eu un impact important également sur cette région, dans la mesure où celle-ci avait fini par souffrir, aux plans politique et économique, de l'affrontement Est-Ouest, depuis le début de la succession d'événements tragiques, qui a commencé immédiatement après la fin de la seconde guerre mondiale. UN ومن الواضح أن انهيار النظام العالمي القائم على الحرب الباردة كان له أثر عميق على هذه المنطقة أيضا، من حيث أنها كانت قد أصبحت منكوبة، على الصعيدين السياسي والاقتصادي، بالمواجهة بين الشرق والغرب منذ بداية سلسلة اﻷحداث المفجعة التي أعقبت انتهاء الحرب العالمية الثانية مباشرة.
    7. Les événements tragiques qui ont eu lieu tant au Burundi qu'au Rwanda ont mis en péril des fractions entières de population, y compris des réfugiés, des rapatriés, et des personnes déplacées à l'intérieur du territoire. UN ٧- ونتيجة للتطورات المفجعة التي حدثت في كل من بوروندي ورواندا تعرضت سلامة سائر قطاعات السكان لخطر جسيم ، بمن فيهم من اللاجئين والعائدين والمشردين داخليا.
    Suite aux événements tragiques qui ont bouleversé la Belgique en août 1996, ont été replacés au centre des préoccupations l'enfant et la nécessité de le protéger contre toute forme de violence ou d'exploitation sexuelle. UN وعقب اﻷحداث المفجعة التي عصفت ببلجيكا في شهر آب/أغسطس ٦٩٩١، أصبح الطفل وضرورة حمايته من جميع أشكال العنف والاستغلال الجنسي محور الاهتمامات من جديد.
    À cet égard, on a noté que le Représentant spécial du Secrétaire général appuyait la mise en place à Bujumbura d'une base opérationnelle de transport aérien, afin d'appuyer les efforts de secours humanitaires, ce qui contribuerait notablement aux efforts visant à éviter que ne se reproduisent les événements tragiques qui ont ébranlé le Rwanda. UN ولوحظ في هذا السياق أن الممثل الخاص لﻷمين العام يؤيد إنشاء قدرة تشغيلية للنقل الجوي في بوجمبورا من أجل جهود اﻹغاثة اﻹنسانية. ومن شأن هذه القاعدة التشغيلية أن تساعد الى حد بعيد الجهود المبذولة لمنع تكرر الحوادث المفجعة التي أحاقت برواندا.
    1. Se déclare profondément préoccupée de la situation tragique dans laquelle se trouvent les enfants de nombreuses régions du monde du fait de conflits armés; UN ١ - تعرب عن قلقها البالغ إزاء الحالة المفجعة التي يعاني منها اﻷطفال في أنحاء كثيرة من العالم من جراء المنازعات المسلحة؛
    1. Se déclare profondément préoccupée de la situation tragique dans laquelle se trouvent les enfants de nombreuses régions du monde du fait de conflits armés; UN ١ - تعرب عن القلق البالغ إزاء الحالة المفجعة التي يعاني منها اﻷطفال في أنحاء كثيرة من العالم من جراء المنازعات المسلحة؛
    La récente disparition tragique de M. Alioune Blondin Beye et de son équipe à la mémoire desquels je voudrais réitérer l'hommage fraternel du peuple camerounais, en constitue une fois de plus un témoignage illustratif et particulièrement douloureux. UN والحادثة المفجعة التي راح ضحيتها السيد أليون بلوندان بيي وفريقه، الذين أود، تخليدا لذكراهم، أن أجدد اﻹعراب عن تحية إجلال مقدمة من شعب الكاميرون، لهي مثال آخر، ومؤلم بصفة خاصة، يشهد على هذا الالتزام.
    Ils lui ont rapporté les circonstances tragiques de leur fuite, particulièrement traumatisante pour les enfants, les vieillards, les malades et les blessés. UN وأبلغوها بالظروف المفجعة التي اكتنفت هروبهم، وهي ظروف مؤلمة بصفة خاصة بالنسبة لﻷطفال والمسنين والمرضى والمصابين.
    La Conférence des Parties chargée l'année dernière d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) avait reconnu à juste titre les conséquences humanitaires catastrophiques qui découleraient de l'utilisation d'armes nucléaires. UN إن المؤتمر الاستعراضي للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية الذي عقد العام الماضي اعترف على نحو مفيد بالنتائج الإنسانية المفجعة التي ستنجم من أي استخدام للأسلحة النووية.
    Le peuple et le Gouvernement des Emirats arabes unis ont suivi avec une profonde tristesse la tragédie qui afflige depuis plus de 18 mois la République de Bosnie-Herzégovine. UN لقد تابعت دولة الامارات العربية المتحدة، حكومة وشعبا، بحزن عميق المأساة المفجعة التي تتعرض لها جمهورية البوسنة والهرسك منذ أكثر من ثمانية عشر شهرا.
    Ce sera aussi le moment de se rappeler que les pères fondateurs s'étaient élevés contre l'injustice du développement inégal. Ils en pressentaient les effets tragiques que, hélas, nous constatons aujourd'hui. UN وسيكون ذلك أيضا وقتا مناسبا للتذكير بأن اﻵباء المؤسسين قد انتفضوا في وجه الظلم المتمثل في التنميـــة غير المتكافئة، وكانـــوا يتوقعون النتائـــج المفجعة التي نشهدها اليوم لﻷسف.
    Le peuple géorgien a conservé sa langue ancienne tout au long des tragiques événements qui ont jalonné son histoire. UN لقد حافظ شعب جورجيا على لغته القديمة عبر اﻷحداث المفجعة التي تعرض لها في تاريخه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more