Examen des rapports présentés par les États parties en application de l'article 44 de la Convention | UN | النظر في التقارير المقدَّمة من الدول الأطراف بموجب المادة 44 من الاتفاقية |
Rapports et notes présentés par le Corps commun d'inspection intéressant directement l'ONUDI | UN | التقارير والمذكّرات المقدَّمة من ﻭﺣﺪﺓ ﺍﻟﺘﻔﺘﻴﺶ المشتركة ﻭلها ﺻﻠﺔ ﻣﺒﺎﺷﺮﺓ ﺑﺎﻟﻴﻮﻧﻴﺪو |
Le volume et la qualité des informations fournies par les États Membres trouvent donc leur expression dans le présent rapport. | UN | ومن ثمّ، يجسّد هذا التقرير مدى ونوعية المعلومات المقدَّمة من الدول الأعضاء. |
Examen des rapports soumis par les États parties en application de l'article 44 de la Convention | UN | النظر في التقارير المقدَّمة من الدول الأطراف بموجب المادة 44 من الاتفاقية |
Ils se sont félicités des informations communiquées par les ONG sur leur contribution à la lutte contre la corruption. | UN | ورحبوا بالمعلومات المقدَّمة من المنظمات غير الحكومية عن مساهماتها في مكافحة الفساد. |
Ils doivent contenir une description de l'état effectif du matériel et des services fournis par l'unité et par l'ONU; | UN | ويجب أن يتضمن التقرير وصفاً للحالة الفعلية للمعدَّات والخدمات المقدَّمة من الوحدة ومن الأمم المتحدة؛ |
Nouvelles informations présentées par l'Islande sur l'examen de l'activité de la Commission des pêches | UN | آخر المعلومات المقدَّمة من أيسلندا عن استعراض أداء لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي |
Ainsi le nombre de notifications plus complètes soumises par les Parties pays en développement a augmenté. | UN | وأدى ذلك إلى زيادة في عدد واكتمال البلاغات المقدَّمة من أطراف البلدان النامية. |
Examen des rapports présentés par les États parties conformément à l'article 18 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination | UN | النظر في التقارير المقدَّمة من الدول الأطراف بموجب المادة 18 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة |
Examen des rapports présentés par les États parties en application de l'article 44 de la Convention | UN | النظر في التقارير المقدَّمة من الدول الأطراف بموجب المادة 44 من الاتفاقية |
Examen des rapports présentés par les États parties en application de l'article 44 de la Convention | UN | النظر في التقارير المقدَّمة من الدول الأطراف بموجب المادة 44 من الاتفاقية |
Le présent rapport reflète donc l'étendue et la qualité des informations fournies par les États Membres. | UN | ومن ثم، فإنَّ هذا التقرير يجسِّد نطاق المعلومات المقدَّمة من الدول الأعضاء ونوعيتها. |
Les informations fournies par la poste établissaient clairement que la notification avait été remise à une personne physique bien précise. | UN | واتضح من المعلومات المقدَّمة من مكتب البريد أنَّ الإخطار سُلِّم إلى شخص طبيعي معيَّن. |
La portée et la qualité des informations fournies par les États Membres trouvent donc leur expression dans le présent rapport. | UN | ومن ثمَّ، فإنَّ هذا التقرير يبيِّن مدى ونوعية المعلومات المقدَّمة من الدول الأعضاء. |
Examen des rapports soumis par les États parties en application de l'article 44 de la Convention | UN | النظر في التقارير المقدَّمة من الدول الأطراف بموجب المادة 44 من الاتفاقية |
Examen des rapports soumis par les États parties en application de l'article 44 de la Convention | UN | النظر في التقارير المقدَّمة من الدول الأطراف بموجب المادة 44 من الاتفاقية |
Les informations communiquées par les États Membres permettent de se faire une idée des efforts de prévention qu'ils ont déployés. | UN | وتعرض البيانات المقدَّمة من الدول الأعضاء بإيجاز جهودها في مجال الوقاية. |
Les informations communiquées par la Chine dans sa notification au Secrétaire général ont été portées à l'attention du Comité d'experts. | UN | ولُفت انتباه لجنة الخبراء إلى المعلومات المقدَّمة من الصين مع إشعارها المرسَل إلى الأمين العام. |
Ils doivent contenir une description de l'état effectif du matériel et des services fournis par l'unité et par l'ONU; | UN | ويجب أن يتضمن التقرير وصفاً للحالة الفعلية للمعدَّات والخدمات المقدَّمة من الوحدة ومن الأمم المتحدة؛ |
4. Article 6 Observations présentées par une partie au traité non partie au litige | UN | 4- المادة 6- المذكرات المقدَّمة من أطراف في المعاهدة غير متنازِعة |
Ayant apprécié les preuves soumises par les parties, les juridictions avaient fait droit à juste titre aux créances en se fondant sur les faits de la cause. | UN | وقد أجازت المحاكمة مُحِقَّةً هذه المطالبات استناداً إلى وقائع القضية، بعد أن قيَّمت الأدلة الإثباتية المقدَّمة من الطرفين. |
La présente déclaration sera soumise au Secrétariat avec une annexe contenant les observations formulées par la délégation au sujet du cadre de sûreté. | UN | وسوف يُقدَّم هذا البيان إلى الأمانة مع مرفق يتضمّن التعليقات المقدَّمة من هذا الوفد بشأن الإطار الخاص بالأمان. |
Assistance technique fournie par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime | UN | المساعدة التقنية المقدَّمة من مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة |
La représentante des ÉtatsUnis a déclaré que sa délégation avait des difficultés tant avec le texte initial qu'avec certaines des propositions faites par des représentants gouvernementaux. | UN | وقالت ممثلة الولايات المتحدة إن وفدها يجد صعوبات في النص الأصلي وفي بعض الاقتراحات المقدَّمة من ممثلي الحكومات. |
327. Les prestations en espèces versées par les différentes branches d'assurance sont les suivantes : : | UN | 327- وفيما يلي المزايا المالية المقدَّمة من مختلف فروع مخططات التأمين: |
Liste de questions communiquée par le Président du Groupe de travail sur l'état et l'application des cinq traités des Nations Unies relatifs à l'espace | UN | التذييل مجموعة من الأسئلة المقدَّمة من رئيس الفريق العامل المعني بحالة معاهدات الأمم المتحدة الخمس المتعلقة بالفضاء الخارجي وتطبيقها |