Etant insuffisamment protégés, les Bhoutanais résidant dans la partie méridionale du pays sont exposés à des actes de violence. | UN | ويتعرض البوتانيون المقيمون في بوتان الجنوبية ﻷعمال عنف نتيجة لعدم كفاية الحماية. |
Les réfugiés de Palestine résidant en Cisjordanie demeurent particulièrement exposés à ces pratiques. | UN | وظل اللاجئون الفلسطينيون المقيمون في الضفة الغربية عرضة لهذه التطورات بشكل خاص. |
Tenant compte des difficultés rencontrées par les citoyens vivant dans les territoires occupés d'autant par Israël et dans les zones voisines; | UN | وإذ يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات التي يواجهها المواطنون اللبنانيون المقيمون في المناطق التي كانت تحتلها إسرائيل والمناطق المجاورة، |
En outre, cette loi élimine les expériences difficiles des personnes résidant à l'étranger qui souhaitent adopter des enfants à Trinité-et-Tobago. | UN | كما يذلل القانون الصعوبات التي يعانيها الأشخاص المقيمون في الخارج والذين يرغبون في تبني أطفالٍ في ترينيداد وتوباغو. |
Les résidents du camp ne peuvent pas non plus contester leur détention devant un tribunal, en violation des principes 11 et 32. | UN | ولا يستطيع المقيمون في المخيم أيضاً الطعن في احتجازهم في المحاكم، مما يشكل انتهاكاً للمبدأين 11 و32. |
Tous sont égaux devant la loi; est garanti à tout Brésilien et à tout étranger résidant au Brésil l'inviolabilité du droit à la vie, la liberté, l'égalité, la sûreté et la propriété, selon les termes suivants : | UN | جميع الأشخاص متساوون أمام القانون، دون أي تمييز. ويتمتع البرازيليون والأجانب المقيمون في البرازيل بحق لا ينتهك في الحياة والحرية والمساواة والأمن والملكية، يكفل على النحو التالي: |
Les Palestiniens résidant dans les territoires ont été placés sous la protection de la Cour suprême israélienne, dont les arrêts se fondent sur la Convention de Genève. | UN | والفلسطينيون المقيمون في اﻷراضي هم تحت حماية المحكمة العليا اﻹسرائيلية التي أرست أحكامها على اتفاقية جنيف. |
En étroite coopération avec l'Australie, le Canada, les Etats-Unis, de nouvelles approches ont déjà bénéficié aux réfugiés résidant dans des camps en Côte d'Ivoire et au Kenya. | UN | وبفضل التعاون الوثيق الذي أقيم بشكل خاص مع أستراليا وكندا والولايات المتحدة، استفاد بالفعل اللاجئون المقيمون في المخيمات في كوت ديفوار وكينيا من النهج الجديدة. |
Le Comité souhaiterait aussi recevoir davantage de données sur les droits politiques, économiques et culturels des minorités ainsi que des informations sur le pourcentage de minorités ethniques et d'étrangers résidant dans le pays. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بمزيد من البيانات عن الحقوق السياسية والاقتصادية والثقافية المكفولة لﻷقليات. وتطلب أيضاً معلومات فيما يتعلق بأعمال الجماعات التي تنتمي لﻷقليات اﻹثنية واﻷجانب المقيمون في البلد. |
Les étrangers résidant en Allemagne pourraient donc être expulsés si pèsent sur eux des soupçons d'activités ou de sympathies terroristes. | UN | وقد يُطرد الأجانب المقيمون في ألمانيا إذن إذا اشتُبه في ضلوعهم في ممارسة أنشطة إرهابية أو تعاطفهم مع إرهابيين. |
Les étrangers résidant en Suède sont assujettis à une obligation analogue. | UN | ويخضع اﻷجانب المقيمون في السويد لالتزام مناظر. |
Tenant compte des difficultés rencontrées par les citoyens vivant dans les territoires occupés d'autant par Israël et dans les zones voisines; | UN | وإذ يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات التي يواجهها المواطنون اللبنانيون المقيمون في المناطق التي كانت تحتلها إسرائيل والمناطق المجاورة، |
Proportion de la population vivant dans des zones à risques qui utilisent des moyens de protection et des traitements efficaces contre le paludisme | UN | السكان المقيمون في المناطق المعرضة لخطر الملاريا الذين يتخذون تدابير فعالة للوقاية من الملاريا وعلاجها |
Cette loi élimine également les désagréments connus par les personnes résidant à l'étranger qui souhaitent adopter des enfants à Trinité-et-Tobago. | UN | كما يُزيل هذا القانون المشاق التي يعانيها الأشخاص المقيمون في الخارج والذين يرغبون في تبني أطفال في ترينيداد وتوباغو. |
Il connaît exclusivement des infractions commises en violation du Code de l'île sur l'île elle-même ou dans ses eaux territoriales par des résidents du territoire, et des affaires civiles. | UN | ويقتصــر اختصاص المحكمة على الجرائم المخلة بقانون الجزيرة في بيتكيـرن أو داخــل مياهها اﻹقليمية التي يرتكبها المقيمون في اﻹقليم، وعلى الدعاوى المدنية. |
3. Les étrangers et les apatrides se trouvant ou résidant au Portugal jouissent des droits et sont soumis aux devoirs des citoyens portugais. | UN | ٣- ويتمتع اﻷجانب وعديمو الجنسية المقيمون في البرتغال بنفس حقوق المواطنين البرتغاليين وعليهم نفس الواجبات. |
Les résidents de Jebel Mukaber ont accusé le gouvernement d'avoir exproprié certaines terres pour des raisons d'utilité publique. | UN | وذكر المقيمون في جبل المكبر أن الحكومة استولت على بعض اﻷراضي ﻷغراض عامة. |
Il est situé dans une zone résidentielle et sillonné de sentiers qu'empruntent fréquemment les résidents des alentours. | UN | ويقع الميناء الجوي في منطقة سكنية ويتقاطع مع طرق يستخدمها السكان المقيمون في المنطقة المجاورة له بشكل دائم. |
Ils ont d'autre part demandé si les Tziganes sinti et roms vivant en Allemagne, et qui avaient été persécutés durant la seconde guerre mondiale, étaient actuellement dûment informés sur la manière d'obtenir réparation. | UN | وأعرب اﻷعضاء أيضا عن رغبتهم في معرفة ما إذا كان غجر السنت والرومان المقيمون في ألمانيا ممن اضطهدوا خلال الحرب العالمية الثانيـة قـد حصلوا بالفعل علـى معلومـات كافية بشأن كيفية الحصول على تعويضات. |
Des résidents dans certains villages du secteur du bas Gali ont dit qu'ils avaient peur de cueillir les noisettes. | UN | وأبلغ المقيمون في بعض قرى منطقة غالي السفلى بأن الخوف يمنعهم من جني محاصيلهم. |
104. Les enfants qui vivent dans les camps temporaires reçoivent un enseignement à tous les niveaux correspondant aux dix premières années de scolarité. | UN | 104- ويتلقى الأطفال المقيمون في المآوى المؤقتة التعليم الذي يكافئ التعليم المقدم لتلاميذ الصف الأول إلى الصف العاشر. |
Audit et investigation résidents à l'Administration transitoire des Nations Unies au Timor oriental (ATNUTO) | UN | مراجعو الحسابات وموظفو التحقيق المقيمون في إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية |
Les personnes qui résident en Flandre vivent en moyenne plus longtemps et en meilleure santé, en particulier les hommes. | UN | فالأشخاص المقيمون في الإقليم الفلمندي يعيشون في المتوسط عمرا أطول وبصحة أفضل، وبخاصة الرجال منهم. |
Les hommes mariés chinois vivant à Hong Kong sont souvent moins bien lotis financièrement que ne l'espérait leur famille en Chine. | UN | وغالبا ما يكون الأزواج (المقيمون في هونغ كونغ) أقل ثراءً مما كانت تتوقعه أسرهم المقيمة في الصين القارية. |
Brunéi Darussalam accorde une grande importance à la liberté de religion, y compris pour les étrangers résidant sur son territoire. | UN | تنظر بروني دار السلام ببالغ الاعتبار لأهمية حرية الدين المكفولة لسكانها، بمن فيهم أتباع الديانات الأخرى المقيمون في البلد. |