La Commission a estimé toutefois que les mots suggérés pourraient susciter un malentendu en laissant entendre que toute pratique autre que celle exposée dans l'Aide-mémoire n'était pas vraiment bonne. | UN | غير أن اللجنة رأت أن استخدام تعبيرات من ذلك النوع المقترح قد يؤدي إلى سوء فهم يقوم على أن عدم استخدام الملحوظات يقلل من حسن الممارسة. |
La Commission a toutefois estimé que ce paragraphe serait utile puisque l'Aide-mémoire n'avait aucun caractère obligatoire. | UN | غير أن اللجنة ارتأت أنه لما كانت الملحوظات غير ملزمة، فإن الفقرة ستكون مفيدة. |
Ainsi, l'Aide-mémoire risquait de rendre la procédure arbitrale plus longue, plus coûteuse et plus complexe. | UN | وبناء على ذلك فربما زادت الملحوظات اجراءات التحكيم طولا وتكلفة وتعقيدا. |
Ces notes seront incluses dans les documents officiels des négociations que le Secrétariat établira selon la pratique habituelle. | UN | وستدرج هذه الملحوظات في الوثائق الرسمية لعملية التفاوض، التي ستعدها الأمانة وفقا للممارسة المعتادة. |
Ces projets de dispositions figuraient dans les notes du secrétariat dont le Groupe de travail était saisi à sa cinquième session. | UN | وترد مشاريع الأحكام النموذجية في الملحوظات التي أعدتها الأمانة وعرضتها على الفريق العامل في دورته الخامسة. |
Peut-être ce projet d'Aide-mémoire pourrait-il devenir un additif à la Loi type de la CNUDCI sur l'arbitrage commercial international. | UN | وقال لعل مشاريع الملحوظات تصبح ملحقا لقواعد التحكيم للجنة القانون التجاري الدولي. |
Il doit cependant rester très clair que l'Aide-mémoire envisagé n'est pas une tentative d'harmonisation de jurisprudences arbitrales disparates. | UN | وينبغي التأكيد بما لا يدع مجالا للشك على أن هذه الملحوظات لا ترمي إلى مواءمة مجموعة متفرقة من ممارسات التحكيم العرفية. |
l'Aide-mémoire reprend l'économie des Directives, mais on y retrouve les modifications qui ont été proposées à la fois par la Commission et par d'autres organismes. | UN | واحتفظت الملحوظات بالهيكل اﻷساسي للمبادئ التوجيهية ولكنها شملت تنقيحات محددة اقترحتها اللجنة وغيرها من المحافل الدولية. |
Une version révisée de l'Aide-mémoire devrait être présentée à la CNUDCI pour adoption en 2015. | UN | ومن المتوقع أن تعرض في عام 2015 صيغة منقحة من هذه الملحوظات على الأونسيترال لاعتمادها. |
Les délégations ont été invitées à soumettre des propositions et des observations au Secrétariat afin d'établir la version révisée de l'Aide-mémoire. | UN | ودُعيَت الوفود إلى تزويد الأمانة بمقترحات وتعليقات من أجل إعداد مشروع الصيغة المنقَّحة من الملحوظات. |
Il a également été dit que l'un des grands avantages de l'Aide-mémoire était sa nature descriptive et non directive, qui traduisait toute une variété de pratiques. | UN | وقيل كذلك إنَّ من أهم مزايا الملحوظات طابعها الوصفي وغير الملزم الذي يعبِّر عن ممارسات متنوعة. |
Il a été dit en outre que les différentes technologies pourraient nécessiter des procédures différentes, qui pourraient être traitées plus avant dans l'Aide-mémoire. | UN | وقيل إضافة إلى ذلك إنَّ التكنولوجيات المختلفة قد تستلزم إجراءات مختلفة، وهو أمر يمكن المضي في تناوله في الملحوظات. |
Il a été dit que même s'il serait inhabituel de ne pas solliciter l'accord du tribunal arbitral, l'Aide-mémoire ne devrait pas être directif à cet égard. | UN | فقيل إنَّ من غير المعتاد عدم التماس موافقة هيئة التحكيم، ولكن قيل من جهة أخرى إنَّ الملحوظات ينبغي ألا تكون ذات طابع إلزامي في هذا الصدد. |
Il a également été proposé que l'Aide-mémoire aborde plus avant la question des incidences matérielles et financières du choix du lieu de l'arbitrage. | UN | واقتُرِح كذلك أن تتناول الملحوظات على نحو أفضل مسألة الانعكاسات المادية والمالية المترتِّبة على اختيار مكان التحكيم. |
Il a été estimé qu'il pourrait être utile de mentionner ces questions dans l'Aide-mémoire. | UN | ورئي أنه قد يكون من المفيد الإشارة إلى مثل هذه المسائل في الملحوظات. |
De ce fait, elles ne remplaçaient pas le Guide dans son ensemble et devaient être interprétées et appliquées à la lumière et avec l'aide des notes explicatives figurant dans celui-ci. | UN | ومن، ثم فان مشاريع الأحكام النموذجية لا تحل محل الدليل التشريعي برمّته، وينبغي فهمها وتطبيقها على ضوء الملحوظات التفسيرية الواردة في الدليل التشريعي، وبالاستعانة بتلك الملحوظات. |
De ce fait, elles ne remplaçaient pas le Guide dans son ensemble et devaient être interprétées et appliquées à la lumière et avec l'aide des notes explicatives figurant dans celuici. | UN | ومن ثم، فان مشاريع الأحكام النموذجية لا تحل محل الدليل التشريعي برمّته، وينبغي فهمها وتطبيقها على ضوء الملحوظات التفسيرية الواردة في الدليل، وبالاستعانة بتلك الملحوظات. |
Ces notes seront incluses dans les documents officiels des négociations que le Secrétariat établira selon la pratique habituelle. | UN | وستدرج هذه الملحوظات في المحاضر الرسمية لعملية التفاوض، التي ستعدها الأمانة وفقا للممارسة النمطية. |
Ces notes seront incluses dans les documents officiels des négociations que le Secrétariat établira selon la pratique habituelle. | UN | وستُدرج هذه الملحوظات في المحاضر الرسميـة لعملية التفاوض، التي ستعدها الأمانة وفقا للممارسة النمطية. |
Ces deux accords devraient, de l'avis du Secrétariat, être inclus dans le projet d'Aide-mémoire. | UN | ومن رأي الأمانة أن تدرج كلتا القضيتين في مشروع الملحوظات. |
L'incorporation d'une référence à ces affaires dans le projet d'Aide-mémoire n'exigerait que des modifications mineures ainsi que l'ajout de résumés dans l'annexe. | UN | ولن يستدعي تضمين الإشارة إلى القضيتين في الملحوظات سوى إدخال تعديلات طفيفة وإضافة ملخصين في المرفق. |
Je ne peux donc qu'approuver entièrement les remarques faites par l'ambassadrice Kurokochi et l'ambassadeur Berguño. | UN | لذا لا يسعنا إلا الموافقة تماماً على الملحوظات التي أبداها كل من السفيرة كوركوتشي والسفير بورغونيو. |
des procédures arbitrales 1. Ensemble du texte | UN | باء - مناقشة مشروع الملحوظات عن تنظيم إجراءات التحكيم |
À l'issue de la discussion, il a été proposé que les deux options pourraient être examinées plus en détail dans une version révisée de l'Aidemémoire. | UN | وأُجري نقاش اقتُرِحت بعده مواصلة النظر في كلا الخيارين ضمن مشروع الملحوظات المنقَّح. |