Il sera nécessaire de progresser dans l'application concrète des décisions du Sommet. | UN | وسيكون من الضروري تحقيق تقدم في التطبيق الملموس لقرارات مؤتمر القمة. |
Nous sommes fiers de voir que la soif de liberté de notre peuple a trouvé son expression concrète dans l'instauration de la démocratie. | UN | وبالنسبة لنا مما يبعث على الاعتزاز والارتياح أن حب شعبنا للحرية تجلى شكله الملموس في إقامة الديمقراطية. |
Cet engagement concret marque le point culminant du dialogue établi par l'UNICEF avec Forces nouvelles depuis 2003. | UN | وهذا الالتزام الملموس يأتي تتويجا للحوار الذي أقامته اليونيسيف مع القوات الجديدة منذ عام 2003. |
Des progrès tangibles ont été enregistrés au cours des trois dernières années et le moment est venu d'ouvrir des négociations. | UN | وذكر أن الوقت قد حان للانتقال إلى مرحلة المفاوضات بعد التقدم الملموس الذي أُحرِز خلال السنوات الثلاث الماضية. |
Par ailleurs, les progrès concrets ont été lents et inégaux. | UN | ومن ناحية أخرى كان التقدم الملموس بطيئا وشاردا. |
Il n'en reste pas moins que, pour la plupart, les actions concrètes seront menées aux niveaux national et local. | UN | غير أنها أشارت الى أنه ينبغي أن يتم قدر كبير من العمل الملموس على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Il importe de renforcer la volonté politique des États Membres de fournir un appui tangible à l'Organisation. | UN | وأردف قائلا إن من الضروري دعم اﻹرادة السياسية للدول اﻷعضاء لكي توفر الدعم الملموس للمنظمة. |
Notant que l'Opération des Nations Unies en Somalie a entraîné une amélioration sensible de la situation dans la plupart des régions du pays, | UN | وإذ تلاحظ تحسن الحالة الملموس في معظم أنحاء الصومال الذي حققته عمليتا اﻷمم المتحدة في الصومال، |
Notre république a contribué de façon concrète au désarmement, et le Secrétaire général souligne ce fait dans son rapport lorsqu'il écrit : | UN | وقد قدمت جمهوريتنا إسهامها الخاص الملموس في نزع السلاح، وقد أكد اﻷمين العام ذلك في تقريره حيث يقول: |
Il s'agit là de la première preuve concrète de la coopération Est-Sud, que la délégation du Bélarus espère voir se développer. | UN | وكان هذا بمثابة الدليل اﻷول الملموس على التعاون بين الشرق والجنوب والذي يأمل وفده في أن يتسع. |
Deuxièmement, les résultats d'ordre pratique devraient être soulignés et le résultat des conférences internationales devrait se traduire par une coopération concrète dans le domaine du développement. | UN | ثانيا، ينبغي التأكيد على النتائج العملية، كما يجب ترجمة نتائج المؤتمرات الدولية الى التعاون الانمائي الملموس. |
En collaboration avec les syndicats membres et d'autres fédérations de femmes, la DGB a ainsi apporté un soutien concret aux femmes sur leur lieu de travail. | UN | ويعمل اتحاد نقابات العمال مع أعضاء النقابات ومع اتحادات إضافية تعنى بالمرأة ويقدم الدعم الملموس للمرأة في مكان العمل. |
Convaincu que le moment d'agir est désormais arrivé, il propose un plan d'action concret. | UN | ووضع، وهو مقتنع بأن وقت العمل قد حان، خطة للعمل الملموس. |
Nous sommes persuadés que la Commission sera en mesure de faire des progrès tangibles au cours des débats de la présente session. | UN | ولا نزال نثق بأن اللجنة ستتمكن من إحراز بعض التقدم الملموس من خلال مداولات مثمرة أثناء الدورة الراهنة. |
Nous sommes ravis d'apprendre que des progrès tangibles ont été faits. | UN | ويسرنا أن نعلم أن بعض التقدم الملموس قد أحرز. |
En dépit des progrès concrets enregistrés à ce jour, nous sommes confrontés à de nouveaux défis, tels que la multiplication des activités illégales en mer. | UN | ورغم التقدم الملموس الذي أحرز حتى الآن، فإننا نواجه تحديات جديدة، مثل زيادة الأنشطة غير المشروعة التي تمارس في البحار. |
Cependant toutes ces démonstrations de bonne volonté doivent être suivies d'actions concrètes. | UN | ومع ذلك، يجب تدعيم جميع إعلانات حسن النية هذه بالعمل الملموس. |
Je voudrais également remercier le Secrétaire général de sa volonté tangible d'utiliser son mandat pour doter cette institution mondiale de dirigeants responsables. | UN | وأود أيضا أن أشكر الأمين العام على تصميمه الملموس على تسخير منصبه لتوفير قيادة مسؤولة أمام هذه المؤسسة العالمية. |
En Italie, nous avons noté récemment une chute sensible de la démographie, due à une diminution tangible des naissances. | UN | وفي ايطاليا شهدنا في الماضي القريب انخفاضا سكانيا كبيرا بسبب الانخفاض الملموس في المواليد. |
Nous espérons que la communauté internationale et l'Organisation des Nations Unies continueront d'appuyer concrètement nos efforts. | UN | ونحن نأمل في مواصلة التمتع بالدعم الملموس من المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة في جهودنا. |
Malgré les progrès importants réalisés jusqu'à présent au cours des consultations officieuses, il ne faut pas sous-estimer les difficultés qui subsistent. | UN | ورغم التقدم الملموس المحرز حتى اﻵن خلال المشاورات غير الرسمية، ينبغي ألا نقلل من شأن المصاعب المتبقية. |
La capacité d'apporter la preuve des effets tangibles du travail du HCR sur la vie des bénéficiaires est également une considération importante. | UN | وأشار إلى أن القدرة على توضيح الأثر الملموس لأعمال المفوضية على حياة المستفيدين هو أيضاً عنصر هام. |
Nombre de groupes de jeunes actifs font beaucoup de choses ayant une incidence considérable sur le terrain. | UN | وهناك الكثير من المجموعات الشبابية التي تقوم بأعمال كبيرة لها تأثيرها الملموس على الأرض. |
Elle a mentionné les progrès notables faits par le pays dans les domaines de l'éducation, de la sécurité alimentaire et de l'accès aux services de santé. | UN | وأشارت الجزائر إلى التقدم الملموس الذي حققته موزامبيق في مجالات التعليم والأمن الغذائي والحصول على الخدمات الصحية. |
On y souligne les progrès considérables réalisés en matière de paix et de sécurité et, dans une certaine mesure, de développement. | UN | ويركز هذا الفرع على التقدم الملموس المحرز في مجالات السلام والأمن وإلى حد ما في مجال التنمية. |
Nous sommes conscients que tous les dommages ne sont pas interdits : le sont plutôt les dommages appréciables. | UN | ولا يغيب عن ذهننا أن ليس كل ضرر محظورا، بل إن الحظر لا يكون إلا على الضرر الملموس. |
De l'examen de ce rapport, force est d'admettre que les méthodes de travail du Conseil de sécurité ont connu une évolution notable. | UN | واستناداً إلى نظرنا في التقرير، نعرب عن تقديرنا للتطور الملموس في أساليب عمل مجلس الأمن. |