Entre autres instruments, la Bulgarie a ratifié le Pacte et elle a donc l'obligation de s'acquitter des obligations qui en découlent. | UN | وقد صدقت بلغاريا على العهد، من بين صكوك أخرى، وعليها من ثم الوفاء بالالتزامات المنبثقة عنه. |
De telles restrictions doivent être interprétées conformément au droit international relatif aux droits de l'homme et aux principes qui en découlent. | UN | ويجب تفسير هذه القيود والحدود وفقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان والمبادئ المنبثقة عنه. |
:: Prévoir un partenariat avec les plus pauvres dans le cadre des procédures adoptées par le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement (PNUAD) et des programmes qui en découlent. | UN | :: يجب أن تشتمل إجراءات إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والبرامج المنبثقة عنه على شراكة مع الفئات الأشد فقرا. |
Depuis le Sommet de Carthagène, le Comité de coordination a tenu six réunions pour s'acquitter de son mandat consistant à assurer la coordination entre les travaux sur les questions relatives ou consécutives aux activités des comités permanents et les travaux de la dixième Assemblée des États parties. | UN | ومنذ قمة كارتاخينا، اجتمعت لجنة التنسيق ست مرات لتنفيذ ولايتها المتمثلة في التنسيق بين المسائل المتعلقة بعمل اللجان الدائمة والمسائل المنبثقة عنه وأعمال الاجتماع العاشر للدول الأطراف. |
:: Assurer le suivi de l'application des décisions prises par la Conférence ministérielle internationale des États voisins de l'Iraq, tenue à Charm el-Cheikh, et par les trois comités qui en sont issus. | UN | :: متابعة تنفيذ قرارات المؤتمر الوزاري الدولي للدول المجاورة للعراق في شرم الشيخ واللجان الثلاث المنبثقة عنه. |
Le Soudan a la volonté politique nécessaire pour appliquer l'Accord de paix global et honorer toutes les obligations qui en découlent. | UN | ولدى السودان الإرادة السياسية اللازمة لتطبيق اتفاق السلام الشامل والوفاء بالتزاماته المنبثقة عنه. |
L'adoption de mesures de coopération susceptibles de favoriser la paix, la stabilité et la sécurité internationales devrait être envisagée, notamment une approche commune du droit international applicable en la matière et des normes, règles et principes de comportement responsable des États qui en découlent. | UN | ويشمل ذلك وجود تفاهم مشترك بشأن تطبيق القانون الدولي المتصل بهذا الموضوع والمعايير والقواعد والمبادئ المنبثقة عنه التي تحكم السلوك المسؤول للدول. |
76. Les restrictions doivent être prévues dans une loi antérieure entrant dans le cadre du droit international relatif aux droits de l'homme et des principes qui en découlent. | UN | 76- ويجب أن ينص قانون سابق على الحدود والقيود في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان والمبادئ المنبثقة عنه. |
Nous considérons le débat annuel organisé au titre de ce point de l'ordre du jour et les résolutions qui en découlent comme faisant partie intégrante de notre travail annuel, car il constitue une occasion unique de dresser le bilan de la situation et de nous concentrer sur la tendance actuelle qui consiste à améliorer la gouvernance des océans. | UN | ونعتبر المناقشة السنوية في إطار هذا البند من جدول الأعمال والقرارات المنبثقة عنه جزءاً لا يتجزأ من عملنا السنوي، يوفر فرصة فريدة لتقييم عملية تقوية إدارة المحيطات المستمرة، ووضع سلم أولويات لها. |
Il est convaincu que le dialogue et les recommandations qui en découlent aideront l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour se conformer à la Convention dans la pratique. | UN | واللجنة على يقين من أن الحوار والتوصيات المنبثقة عنه ستسهم في اتخاذ الدولة الطرف الخطوات اللازمة للامتثال للاتفاقية عملياً. |
L'état de droit doit être promu dans le strict respect de la Charte des Nations Unies; toutefois, les principes énoncés dans la Charte ne seront effectifs que si tous les États exécutent les obligations internationales qui en découlent. | UN | واختتم قائلا إنه ينبغي تعزيز سيادة القانون في ظل التقيد الصارم بميثاق الأمم المتحدة؛ بيد أن المبادئ الواردة في الميثاق لن يكون لها أثر فعال إلا بوفاء جميع الدول بالتزاماتها الدولية المنبثقة عنه. |
Il est convaincu que le dialogue et les recommandations qui en découlent aideront l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour se conformer à la Convention dans la pratique. | UN | واللجنة على يقين من أن الحوار والتوصيات المنبثقة عنه ستسهم في اتخاذ الدولة الطرف الخطوات اللازمة للامتثال للاتفاقية عملياً. |
Réaffirmant aussi que la vision commune de la science et de la technique fait partie du patrimoine commun de l’humanité où le droit à la connaissance et aux avantages qui en découlent pour le développement ne devraient pas être limités, | UN | " وإذ تؤكد من جديد أيضا النظرة العامة إلى العلم والتكنولوجيا باعتبارهما تراثا مشتركا لﻹنسانية ينبغي ألا يقيد فيه الحق في المعرفة وفي تسخير المكاسب المنبثقة عنه ﻷغراض التنمية، |
Le Comité consultatif prend note de l'information qu'il a reçue concernant les constatations issues de l'examen structurel et attend avec intérêt la présentation des conclusions et propositions qui en découlent. | UN | ثامنا - 119 تلاحظ اللجنة الاستشارية المعلومات التي تلقتها بشأن نتائج الاستعراض الهيكلي، وتتطلع إلى عرض النتائج والمقترحات المنبثقة عنه. |
9. Le Paraguay diffuse une information sur le Pacte et les obligations qui en découlent par divers moyens, notamment par des brochures et sur les sites Web officiels des organismes concernés. | UN | 9- وتنشر باراغواي معلومات عن العهد والالتزامات المنبثقة عنه بوسائل مختلفة، منها بالأخص الكتيبات والمواقع الشبكية الرسمية للهيئات المعنية. |
Depuis la dixième Assemblée des États parties, le Comité de coordination a tenu six réunions pour s'acquitter de son mandat consistant à assurer la coordination entre les travaux sur les questions relatives ou consécutives aux activités des comités permanents et les travaux de la dixième Assemblée des États parties. | UN | ومنذ الاجتماع العاشر للدول الأطراف، اجتمعت لجنة التنسيق ست مرات لتنفيذ ولايتها المتمثلة في التنسيق بين المسائل المتعلقة بعمل اللجان الدائمة والمسائل المنبثقة عنه وأعمال الاجتماع العاشر للدول الأطراف. |
Depuis la dixième Assemblée des États parties, le Comité de coordination a tenu six réunions pour s'acquitter de son mandat consistant à assurer la coordination entre les travaux sur les questions relatives ou consécutives aux activités des Comités permanents et les travaux de la dixième Assemblée des États parties. | UN | ومنذ الاجتماع العاشر للدول الأطراف، اجتمعت لجنة التنسيق ست مرات لتنفيذ ولايتها المتمثلة في التنسيق بين المسائل المتعلقة بعمل اللجان الدائمة والمسائل المنبثقة عنه وأعمال الاجتماع العاشر للدول الأطراف. |
Depuis le Sommet de Carthagène, le Comité de coordination a tenu [six] réunions pour s'acquitter de son mandat consistant à assurer la coordination entre les travaux sur les questions relatives ou consécutives aux activités des comités permanents et les travaux de la dixième Assemblée des États parties. | UN | ومنذ قمة كارتاخينا، اجتمعت لجنة التنسيق [ست] مرات لتنفيذ ولايتها المتمثلة في التنسيق بين المسائل المتعلقة بعمل اللجان الدائمة والمسائل المنبثقة عنه وأعمال الاجتماع العاشر للدول الأطراف. |
11. Le PRÉSIDENT rappelle que la première Conférence a prévu la tenue d'une réunion informelle d'experts, dont les travaux seraient axés sur la mise en œuvre du Protocole V. Les travaux de la deuxième Conférence vont donc s'articuler autour des résultats de cette réunion et des différents rapports des coordonnateurs qui en sont issus. | UN | 11- الرئيس: ذكَّر بأن المؤتمر الأول توخى عقد اجتماع غير رسمي للخبراء، ينتظر أن تتركز أعماله على تنفيذ البروتوكول الخامس. وستتمحور أعمال المؤتمر الثاني بالتالي حول نتائج هذا الاجتماع ومختلف تقارير المنسقين المنبثقة عنه. |
De même, l'examen périodique universel ne peut être utile que si les recommandations qui en sont issues sont appliquées. | UN | وبالمثل، لا يمكن للاستعراض الدوري الشامل أن يكون مفيدا إلا إذا تم تنفيذ التوصيات المنبثقة عنه. |
À cet égard, ils se sont félicités de la Rencontre des intellectuels africains pour la paix, tenue à Cotonou du 20 au 23 décembre 2002 sur la situation en Côte d'Ivoire, et ont noté avec appréciation les recommandations pertinentes qui en ont résulté. | UN | 18 - وأشادوا في هذا الصدد باجتماع المفكرين الأفارقة من أجل السلام، الذي عقد في كوتونو في الفترة من 20 إلى 23 كانون الأول/ديسمبر 2002 بشأن الحالة في كوت ديفوار، ولاحظوا بارتياح التوصيات ذات الصلة المنبثقة عنه. |