Elle a pris note des préoccupations concernant le grand nombre d'enfants de moins de 14 ans engagés dans des activités économiques. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الأطفال دون سن الرابعة عشرة المنخرطين في الأنشطة الاقتصادية. |
La sûreté, la sécurité et la dignité de tous les peuples impliqués dans des situations d'urgence devraient toujours constituer une priorité. | UN | إن سلامة وأمن وكرامة جميع اﻷفراد المنخرطين في العمل في حالات الطوارئ ينبغي أن تكون لها اﻷولوية دائما. |
Nous rendons hommage aux hommes et aux femmes participant actuellement aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies partout dans le monde. | UN | ونحن نثني على الرجال والنساء المنخرطين حاليا في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في كل أنحاء العالم. |
Afin de prévenir toute utilisation abusive des travaux scientifiques, toutes les personnes et tous les établissements qui participent à toutes les activités menées dans le cadre de ces travaux devraient se conformer à ce code de conduite. | UN | منع إساءة استخدام البحث العلمي، ينبغي لجميع المنخرطين في البحث العلمي من أشخاص ومؤسسات الالتزام بمدونة الممارسة هذه. |
Les possibilités d'apprentissage sont en cours de renforcement dans ces quatre domaines qui concernent le personnel du HCR et les partenaires intervenant dans la protection. | UN | ويجري تهيئة فرص التدريب في هذه المجالات الأربعة التي تلبي احتياجات موظفي المفوضية وشركاءها المنخرطين في الحماية. |
Je suis fier de nos policiers, engagés dans la lutte contre le trafic nucléaire. | UN | وإنني فخور بشرطتنا المنخرطين في الكفاح ضد الاتجار النووي. |
J'encourage tous les membres et les représentants engagés dans ce processus à redoubler d'efforts. | UN | وأشجع كل الخبراء والممثلين المنخرطين في هذه العملية على مضاعفة جهودهم. |
Le Swaziland a pleinement appuyé les efforts déployés par l'ONU et la Communauté européenne pour aboutir à un règlement négocié du conflit; et nous rendons hommage au travail accompli par ceux qui sont engagés dans ce processus de paix. | UN | وقد أيدت سوازيلند تمام التأييد جهود اﻷمم المتحدة والجماعة اﻷوروبية من أجل التوصل إلى تسوية تفاوضية للصراع؛ ونحن نقدر جهود المنخرطين في عملية السعي إلى تحقيق السلام. |
Ces progrès sont encourageants et démontrent l'efficacité de l'action des différents partenaires impliqués dans la lutte contre cette pandémie. | UN | وهذا التقدم يبعث على التشجيع ويدل على فعالية الإجراءات التي اتخذها مختلف الشركاء المنخرطين في مكافحة هذا الوباء. |
Il énonce les activités spécifiques à mettre en œuvre en réponse aux besoins des Parties et de certains des partenaires impliqués dans la prestation de ces activités. | UN | ويورد أنشطة محددة تنفذ استجابة لحاجات الأطراف وبعض الشركاء المنخرطين في تنفيذ تلك الأنشطة. |
Il convient de signaler que les pays ont besoin de programmes efficaces de démobilisation et de réinsertion des jeunes impliqués dans les conflits armés. | UN | ومن المهم التنويه بأن البلدان تحتاج إلى برامج تسريح وإعادة إدماج فعّالة للشباب المنخرطين في صراعات مسلحة. |
Essor de l'autosuffisance. Nombre de personnes participant à des activités productives. | UN | • زيادة الاكتفاء الذاتي. • عدد الأشخاص المنخرطين في أنشطة إنتاجية. |
Proportion des démobilisés participant aux efforts communautaires de consolidation de la paix et de développement | UN | عدد المسرحين المنخرطين في بناء السلام والتنمية على المستوى المجتمعي |
En un peu plus de cinq ans, les effectifs participant aux opérations de maintien de la paix sont passés de 10 000 à plus de 70 000 hommes. | UN | وفي غضون ما لا يزيد كثيرا على خمس سنوات، ارتفع عدد اﻷفراد العسكريين المنخرطين في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم من حوالي ٠٠٠ ١٠ الى أكثر من ٠٠٠ ٧٠ فرد. |
Nous sommes d'accord avec le Secrétaire général pour dire que des stratégies tant à court qu'à long terme doivent être envisagées pour renforcer la sécurité des personnels qui participent à des opérations humanitaires et de maintien de la paix. | UN | ونتفق مع رأي اﻷمين العام بأنه يلزم النظر في استراتيجيات قصيرة اﻷجـل وطويلـة اﻷجـل على حــد سواء مـن أجل تعزيز أمن وسلامة الموظفين المنخرطين فــي عمليـات حفـظ السلـم والعمليات اﻹنسانية. |
Des formations spécialisées sur les stimulants de type amphétamine avaient été organisées à l'intention de toutes les parties intervenant dans la détection, à savoir les forces de police, les agents des douanes et le personnel technique. | UN | ووفِّرت برامج التدريب المتخصصة بشأن المنشطات الأمفيتامينية لجميع المنخرطين في كشف المخدِّرات، وهم قوات الشرطة وموظفو الجمارك والموظفون التقنيون. |
Ils ont également recommandé que des possibilités de renforcement des capacités soient offertes aux personnes qui travaillent dans le secteur non structuré. | UN | ودعوا إلى توفير الفرص لبناء قدرات المنخرطين في القطاع غير الرسمي. |
Tous les directeurs et chefs d'unités administratives ayant participé au processus ont reçu une formation. | UN | وقد تم تدريب جميع المديرين ورؤساء الدوائر المنخرطين في تلك العملية على ذلك النهج. |
Les partenaires qui y sont associés sont notamment la Royal Geographical Society, la Royal Meteorological Society, les ministères de l'éducation et de l'environnement, ainsi que des centres de formation pédagogique et des ONG environnementales. | UN | ومن الشركاء المنخرطين في هذه المبادرة الجمعية الجغرافية الملكية، والجمعية الملكية للأرصاد الجوية، ووزارتا التعليم والبيئة، ومرافق تدريب المدرسين، والمنظمات غير الحكومية البيئية. |
Afin de tenir compte au mieux des besoins des défenseurs des droits de l'homme, il faut mettre l'accent sur la sécurité et la protection des personnes impliquées et sur la disponibilité et l'efficacité des mécanismes de responsabilisation et de réclamation. | UN | ولإدراج احتياجات المدافعين عن حقوق الإنسان على نحو مناسب في هذا النهج، ينبغي التشديد بصفة خاصة على ضمان سلامة وحماية المنخرطين في هذا المجال، وتوافر آليات المساءلة والتظلم وفعاليتها. |
En particulier, le manque de débouchés viables et de possibilités de poursuivre les études et l'effondrement des structures collectives de soutien peuvent se traduire par un accroissement du nombre des jeunes des deux sexes qui tombent dans la violence et le crime. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن الافتقار إلى سبل العيش المستدامة والفرص المتاحة لمواصلة التعليم وهدم هياكل دعم المجتمع المحلي، يمكن أن تؤدي إلى تزايد أعداد الشباب من الرجال والنساء المنخرطين في العنف والجريمة. |
Les États doivent exercer un plus grand contrôle sur leurs ressortissants qui se livrent à ce genre de pêche. | UN | ويلزم أن تمارس الدول مزيدا من السيطرة على رعاياها المنخرطين في هذا الصيد. |
Il convient de se préoccuper tout particulièrement des enfants astreints à un travail dangereux, notamment ceux la majorité des mineurs employés à une activité économique qui travaillent dans le secteur parallèle. | UN | كما أن وضع الأطفال المنخرطين في أعمال محفوفة بالمخاطر، ولا سيما في القطاع غير الرسمي حيث توجد غالبية الأطفال العاملين، يستحق عناية خاصة. |
Le Comité en appelle en outre à l'État partie pour qu'il revoie d'urgence sa législation afin que les enfants se livrant à la prostitution ne soient plus passibles de poursuites pénales mais considérés comme des victimes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مراجعة تشريعاتها بما يكفل عدم تجريم الأطفال المنخرطين في البغاء، بل اعتبارهم ضحايا ظروفهم. |
Le site privé renferme des informations destinées à celles et ceux qui interviennent directement dans la coopération judiciaire en matière pénale. | UN | ويتضمّن الموقع الخاص للشبكة معلومات عن الأفراد المنخرطين مباشرة في التعاون القانوني في المسائل الجنائية. |
Selon l'État partie, l'introduction prématurée d'un service de remplacement au service militaire sans l'accord de la population pourrait engendrer des difficultés concernant le maintien d'effectifs militaires suffisants, ainsi que des questions au sujet de l'équité entre les personnes qui accomplissent le service militaire et celles qui effectuent un service de remplacement. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فإن استحداث الخدمة العسكرية البديلة السابق لأوانه بدون التوصل إلى توافق عام في الآراء يخشى أن يخلق صعوبات في توفير قوى عسكرية كافية وقد يؤدي إلى التشكيك في تحقيق العدل بين الأشخاص المنخرطين في الخدمة العسكرية وأولئك الذي يؤدون الخدمة البديلة. |