"المنسوبة إلى" - Translation from Arabic to French

    • imputables aux
        
    • attribuées aux
        
    • imputables à
        
    • imputées à
        
    • imputés à
        
    • attribués à
        
    • attribuées à
        
    • attribués aux
        
    • reprochés à
        
    • imputés aux
        
    • imputées aux
        
    • attribués au
        
    • attribuables à
        
    • imputées au
        
    • attribuable à
        
    Il dit que les exécutions imputables aux groupes d'autodéfense sont une pratique répandue dans le monde, parfois encouragée par les autorités, qui demeure trop souvent ignorée par la communauté internationale. UN وقال إن عمليات القتل المنسوبة إلى جماعات اقتصاص المدنيين من المجرمين ممارسة منتشرة في العالم، تشجعها السلطات أحيانا، ولا يزال المجتمع الدولي يتجاهلها في أحيان كثيرة.
    b) Violences attribuées aux groupes rebelles UN أعمال العنف المنسوبة إلى الجماعات المتمردة
    Nous pensons que la distinction entre les actes de terrorisme imputables à des États, et les actes criminels qui ne le sont pas, est importante. UN فمن اﻷهمية في رأينــا التمييز بين اﻷعمال المنسوبة إلى الدول واﻷعمال اﻹجراميــة غيــر المنسوبة إليهــا.
    Dans la lutte contre les bandes criminelles, en particulier à Medellín, un certain nombre de disparitions forcées sont imputées à la Police nationale. UN وفي سياق مكافحة العصابات الإجرامية ولا سيما في ميدلين، سجل عدد من حالات الاختفاء القسري المنسوبة إلى الشرطة الوطنية.
    Elle a toutefois ordonné à l'accusation d'apporter dans l'acte d'accusation des précisions sur les crimes qui avaient été commis en Voïvodine et qui sont imputés à l'accusé. UN ومع ذلك، أمر الادعاء بتعديل لائحة الاتهام حيث لم تبوب الجرائم المنسوبة إلى المتهم والمقترفة في فويفودينا تبويبا صحيحا.
    Aux questions de la CISR, le requérant répondait qu'il n'avait aucune connaissance des crimes attribués à cette organisation. UN وقد كان صاحب الشكوى يجيب على أسئلة لجنة الهجرة واللاجئين بأنه لم يكن له أي عِلم بالجرائم المنسوبة إلى هذه المنظمة.
    La liste des cas traités ne permet en aucun cas de dire que les violations attribuées à des pays du Nord ont été négligées aux dépens de ceux du Sud. UN ولا يكشف سجل تتبع المسائل التي تم النظر فيها عن أي إهمال للانتهاكات المنسوبة إلى بلدان الشمال على حساب بلدان الجنوب.
    Lorsqu'une confiscation élargie est possible, elle devrait porter sur l'ensemble des avoirs attribués aux auteurs présumés de l'infraction. UN وفي الحالات التي تكون فيها المصادرة الموسَّعة ممكنة، فينبغي لها أن تشمل جميع الموجودات المنسوبة إلى المجرمين المزعومين.
    Pour les victimes des crimes reprochés à ces deux accusés, justice pourra enfin être faite. UN وأصبح لدى ضحايا الجرائم المنسوبة إلى ملاديتش وحاجيتش فرصة طال انتظارها للانتصاف.
    A. Violations imputables aux forces UN ألف- الانتهاكات المنسوبة إلى القوات الحكومية والجهات المتحالفة معها 45-53 14
    B. Violations imputables aux forces rebelles et à leurs alliés 54 — 63 18 UN باء- الانتهاكات المنسوبة إلى المتمردين وحلفائهم 54-63 15
    Souvent les populations chrétiennes agissent aussi en représailles d'attaques attribuées aux musulmans ou aux exSéléka. UN وفي معظم الأحيان، يرد السكان المسيحيون أيضاً بأعمال انتقامية على الهجمات المنسوبة إلى المسلمين أو عناصر سيليكا السابقة.
    Les réponses attribuées aux autorités libyennes dont il est rendu compte ci-après ont été reçues au cours de cette réunion. UN وقد تم تلقي الردود المنسوبة إلى السلطات الليبية خلال ذلك الاجتماع.
    Les problèmes évoqués par le Comité ne concernent que des infractions pénales imputables à des membres individuels de ce parti. UN والمشكلات التي أشارت إليها اللجنة لا تتعلق إلا بالجرائم المنسوبة إلى آحاد أعضاء هذا الحزب.
    Premièrement, il faut que les mauvais traitements imputables à la police fassent l'objet d'enquêtes menées plus rapidement, car il y a de nombreuses plaintes sur les retards excessifs dont souffrent ces enquêtes. UN فأولاً، ينبغي اجراء تحقيقات أسرع في حالات اساءة المعاملة المنسوبة إلى الشرطة، ﻷن هناك عدة شكاوى من التأخير المفرط في هذه التحقيقات.
    Le Bureau examine les requêtes et plaintes relatives à des violations des droits de l'homme imputées à des membres des forces de l'ordre. UN وينظر المكتب في الطلبات والشكاوى المتعلقة بادعاءات انتهاك حقوق الإنسان المنسوبة إلى موظفي إنفاذ القانون.
    Il y aurait eu notamment violation de l'article 15 car aucun des actes imputés à M. Thompson ne constituait un délit pénal au moment des faits. UN ويدعى أن المادة ٥١ انتهكت لأن ما من فعل من الأفعال المنسوبة إلى السيد طومسون يعد جريمة وقت ارتكابه.
    Aux questions de la CISR, le requérant répondait qu'il n'avait aucune connaissance des crimes attribués à cette organisation. UN وقد كان صاحب الشكوى يجيب على أسئلة لجنة الهجرة واللاجئين بأنه لم يكن له أي عِلم بالجرائم المنسوبة إلى هذه المنظمة.
    Ce pourcentage a diminué progressivement en 1996 jusqu'à s'établir aux environs de 34 %, les violations attribuées à la police nationale, au ministère public et à l'appareil judiciaire augmentant en proportion. UN وقد انخفض هذا العدد في عام ٦٩٩١ حتى وصل إلى حوالي ٤٣ في المائة. وكنتيجة لذلك، اكتسبت الانتهاكات المنسوبة إلى الشروط الوطنية والنيابة العامة والجهاز القضائي أهمية أكبر.
    Il s'agit d'expliquer et de systématiser les effets attribués aux mesures décrites dans la section IV. UN ويفسر هذا الطرح وينظم الآثار المنسوبة إلى التدابير المبينة في الفرع الرابع.
    La Procureur a fait appel de cette décision le 21 octobre 1999. Le 14 décembre 1999, la Chambre a rendu son jugement écrit motivé sur l'ensemble des crimes reprochés à l'accusé. UN واستأنفت المدعية العامة القرار في 21 تشرين الأول/أكتوبر 1999، وفي 14 كانون الأول/ديسمبر 1999، أصدرت الدائرة الابتدائية حكمها المكتوب وبيان أسبابه خطيا بشأن جميع الجرائم المنسوبة إلى المتهم.
    Les délits ou crimes imputés aux personnes arrêtées ou disparues concerneraient des assassinats, des participations à des massacres ou aux bandes armées. UN ويقال إن الجنح أو الجرائم المنسوبة إلى اﻷشخاص المعتقلين أو المختفين تتعلق بعمليات قتل أو المشاركة في المجازر أو في عصابات مسلحة.
    Ce même constat vaut pour les actions imputées aux forces israéliennes. UN وينطبق ذلك أيضاً على الإجراءات المنسوبة إلى القوات الإسرائيلية.
    En fait, il ne semble pas y avoir de distinction nette entre les milieux de culture destinés au programme d'armement biologique et ceux attribués au laboratoire médico-légal. UN والواقع أنه لا يوجد فيما يبدو فصل واضح بين اﻷوساط المختبرية الخاصة ببرنامج الحرب البيولوجية واﻷوساط المختبرية المنسوبة إلى مختبر الطب الشرعي.
    Les frais attribuables à ces services sont alors enregistrés comme recette en proportion du nombre de points de vente où les prestations de services initiales sont pratiquement achevées. UN في هذه الحالة، تُثبت الرسوم المنسوبة إلى الخدمات الأولية كإيراد، بالنسبة إلى عدد المنافذ التي أنجزت فيها الخدمات الأولية بصورة فعلية.
    Dans le département de Cesar, dans certaines affaires d'exécutions extrajudiciaires imputées au personnel des forces armées, les victimes auraient été torturées. UN وفي سيزار، تفيد بعض الشكاوى أن الضحايا عُذِّبوا في بعض الإعدامات خارج نطاق القضاء المنسوبة إلى أفراد الجيش.
    Suède, le Comité a considéré que l'aggravation de l'état de santé qui pourrait résulter de l'expulsion ne constituerait pas un traitement cruel, inhumain ou dégradant attribuable à l'État partie au sens de l'article 16, tandis que, dans l'affaire S.V. c. UN ب. ضد السويد أن تفاقم الحالة الصحية لصاحبة البلاغ الذي قد يكون ناجما عن ترحيلها لا يصل إلى حد المعاملة المنسوبة إلى الدولة الطرف والمحظورة بموجب المادة 16، في حين رأت اللجنة في قضية س.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more