Le projet de résolution témoigne de l'oeuvre de l'Organisation en faveur de la promotion et de la protection universelles des droits de l'homme. | UN | وقال إن مشروع القرار هذا يعكس أعمال المنظمة فيما يخص تشجيع وحماية حقوق اﻹنسان على الصعيد العالمي. |
La participation du PNUD à de tels arrangements a renforcé l'impact des contributions de l'Organisation en matière de politiques. | UN | وقد عزز دخول البرنامج الإنمائي في هذا الترتيب من أثر مساهمات المنظمة فيما يتعلق بالسياسة. |
L'Assemblée générale a aussi un rôle important à jouer dans la promotion des activités de l'Organisation en la matière. | UN | وتضطلع الجمعية العامة أيضا بدور هام في تعزيز أنشطة المنظمة فيما يتصل بسيادة القانون. |
On envisage en effet maintenant d'intégrer au système un progiciel utilisé dans certains services de l'Organisation pour gérer les achats. | UN | وترجع الزيادة الى ما هو مخطط من ادماج لبرامج الحاسوب الشاملة المستخدمة في أجزاء من المنظمة فيما يتعلق بأنشطة الاقتناء. |
Toute violation des règles donne lieu à une enquête, suivie des mesures appropriées, un principe souligné par l'Organisation dans sa politique de tolérance zéro à l'égard de toute forme de harcèlement, d'abus de pouvoir et de fraude. | UN | وعلى النحو نفسه فإن أي إخلال بالامتثال يتم التحقيق فيه واتخاذ الإجراءات بشأنه على نحو ما أُشير إليه في سياسة عدم التسامح إطلاقا التي تأخذ بها المنظمة فيما يتعلق بالمضايقة وسوء استعمال السلطة والغش. |
La charge totale pour l'Organisation au titre de la compensation des jours de congé accumulés et non utilisés est estimée à quelque 22 millions de dollars. | UN | ويقدر مجموع خصوم المنظمة فيما يتعلق بما لم يدفع بعد من التعويض عن هذه الإجازات المتراكمة بما يقرب من 22 مليون دولار. |
La Conférence internationale sur la population et le développement qui aura lieu en 1994 orientera les activités de l'organisation à cet égard. | UN | وسيقدم المؤتمر الدولي لعام ١٩٩٤ المعنى بالسكان والتنمية توجيهات تسترشد بها المنظمة فيما تضطلع به من أنشطة في هذا الشأن. |
Les chiffres comprennent les dépenses imputées sur les ressources que reçoit l'Organisation en tant qu'agent d'exécution ou de réalisation. | UN | ويرد فيه أيضا النفقات مقارنة بالموارد التي تقوم المنظمة فيما يتصل بها بدور الوكالة المنفذة أو التنفيذية. |
Enfin, le Secrétaire général a la ferme intention de réaliser pleinement les objectifs fixés par l'Organisation en matière de représentation géographique et d'équilibre entre les sexes. | UN | كما أن اﻷمين العام مصمم على تحقيق أهداف المنظمة فيما يتعلق بالتوزيع الجغرافي والتوازن بين الجنسين تحقيقا تاما. |
Son secrétariat avait proposé de continuer à suivre les travaux du Comité spécial de la Charte des Nations Unies et du raffermissement du rôle de l'Organisation en ce qui concerne le règlement pacifique des différends. | UN | وقد اقترحت أمانتها مواصلة رصد أعمال اللجنة الخاصة المعنية بميثاق اﻷمم المتحدة وبتعزيز دور المنظمة فيما يتعلق بتسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
Je voudrais également faire référence au budget ordinaire de l'Organisation, en ce qui concerne les aspirations de certains pays développés quant à une réduction de leurs contributions actuelles. | UN | وأود أيضا أن أشير إلى الميزانية العادية لهذه المنظمة فيما يتصل بطلبات بعض البلدان المتقدمة النمو بخفض اشتراكاتها إلى نسبة مئوية أدنى. |
En réponse à ces recommandations, le Département des opérations de maintien de la paix a constitué une équipe de travail conjointe avec le Bureau de la gestion des ressources humaines en vue de procéder à un examen d'ensemble des politiques de l'Organisation en ce qui concerne les congés de compensation et les indemnités de subsistance. | UN | واستجابة لتوصياتها، أنشأت إدارة عمليات حفظ السلام فرقة عمل مشتركة مع مكتب إدارة الموارد البشرية ﻹجراء استعراض شامل لسياسات المنظمة فيما يتعلق باﻹجازة التعويضية وبدل اﻹقامة المخصص للبعثات. |
En outre, les organes directeurs de l'OMI, ainsi que ses comités et organes subsidiaires, seront ainsi pleinement conscients de la compétence de l'Organisation en ce qui concerne la Convention et du cadre juridique dans lequel elle doit s'exercer. | UN | وسيكفل ذلك أيضا اﻹدراك الكامل من جانب هيئات إدارة المنظمة البحرية الدولية ولجانها وهيئاتها الفرعية لصلاحيات المنظمة فيما يتعلق بالاتفاقية ولﻹطار القانوني الذي ينبغي أن تمارس فيه هذه الصلاحيات. |
Le Bureau de la déontologie continue d'étudier la question de la périodicité des déclarations de situation financière en gardant à l'esprit le profil risque de l'Organisation en matière de déontologie et d'atteinte à la réputation. | UN | ويواصل مكتب الأخلاقيات النظر في مسألة دورية تقديم الإقرارات، مع مراعاة خصائص المنظمة فيما يتعلق بالأخلاق والمخاطر على السمعة. |
Cela a permis de présenter le Bureau de la déontologie et les services qu'il offre aux nouveaux fonctionnaires et de souligner les attentes de l'Organisation en matière de comportement éthique. | UN | وأفاد إدراج التدريب في مجال الأخلاقيات ضمن الحلقات التوجيهية في تعريف هؤلاء الموظفين الجدد بمكتب الأخلاقيات وما يقدمه من خدمات، كما أبرز توقعات المنظمة فيما يختص بالسلوك الأخلاقي. |
Nouveaux documents de programme de pays approuvés par le Conseil d'administration qui répondent aux normes de l'Organisation pour | UN | وثائق البرامج القطرية الجديدة التي أقرها المجلس التنفيذي وتستوفي معايير المنظمة فيما يتعلق بما يلي: |
Nous faisons nôtres les idées présentées par le Secrétaire général dans son rapport sur l'activité de l'Organisation, pour ce qui concerne la Conférence du désarmement : | UN | ونوافق على ما ذكره الأمين العام في تقريره عن أعمال المنظمة فيما يتعلق بمؤتمر نزع السلاح. |
De même, nous appuyons l'action de l'Organisation pour renforcer le rôle et les fonctions du Centre des droits de l'homme de Genève sous la supervision du Haut Commissariat. | UN | ونحن نؤيد بالمثل جهود المنظمة فيما يتصل بتعزيز دور ومهــام مركــز حقوق اﻹنسان في جنيف تحت إشراف المفوض السامي. |
" 4. [Chaque Etat partie s'engage à coopérer avec l'Organisation dans l'accomplissement de ses fonctions, conformément au présent Traité. | UN | " ٤ - ]تتعهد كل دولة طرف بالتعاون مع المنظمة فيما تمارسه من وظائف بموجب هذه المعاهدة. |
4. [Chaque Etat partie s'engage à coopérer avec l'Organisation dans l'accomplissement de ses fonctions, conformément au présent Traité. | UN | ٤- ]تتعهد كل دولة طرف بالتعاون مع المنظمة فيما تمارسه من وظائف بموجب هذه المعاهدة. |
Cela assurerait la transparence et la participation d'un certain nombre d'États Membres au processus de prise de décisions de l'Organisation dans les domaines du développement économique et social. | UN | فمن شأن هذا أن يضمن تحقيق الشفافية ومشاركة عدد متناسب من الدول اﻷعضاء في قرارات المنظمة فيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La charge totale pour l'Organisation au titre de la compensation des jours de congé accumulés et non utilisés est estimée à quelque 22 millions de dollars. | UN | ويقدر مجموع خصوم المنظمة فيما يتعلق بما لم يدفع بعد من التعويض عن هذه الإجازات المتراكمة بما يقرب من 22 مليون دولار. |
Le montant total des engagements de l'organisation à ce titre est estimé à 33 945 032 dollars. | UN | ويقدر مجموع التزامات المنظمة فيما يتعلق بالمبالغ غير المدفوعة لقاء هذه الإجازات المستحقة بمبلغ 032 945 33 دولارا. |