"المنقول" - Translation from Arabic to French

    • transféré
        
    • transférée
        
    • fins
        
    • transporté
        
    • meuble
        
    • virement
        
    • transférés
        
    • mobile
        
    • meubles
        
    • transferts
        
    • vers lequel
        
    • bénéficiaires
        
    • le laisse partir
        
    • ayants
        
    • transit
        
    Cet accord réglera certainement la question de la nationalité des personnes qui ont leur résidence habituelle sur le territoire transféré. UN ومن المؤكد أن هذا الاتفاق سيتناول مسألة جنسية اﻷشخاص الذين يتمتعون بإقامة بصفة اعتيادية في اﻹقليم المنقول.
    Il prévoit que l’État successeur doit attribuer sa nationalité aux personnes ayant leur résidence habituelle sur le territoire transféré. UN وتنص على أنه ينبغي أن تعطي الدولة الخلف جنسيتها لﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في اﻹقليم المنقول.
    À elles seules, les assurances diplomatiques données par l'État d'accueil ne suffisent pas à établir que les droits de la personne transférée seront pleinement respectés. UN ولا تكفي الضمانات الدبلوماسية التي تقدمها الدولة المتلقية لإثبات أن حقوق الشخص المنقول سوف تُحترم احتراماً كاملاً.
    :: La loi sur l'extradition ne précise pas s'il est tenu compte de la période que la personne a passée en détention dans l'État partie vers lequel elle a été transférée aux fins du décompte de la peine à purger dans l'État partie à partir duquel elle a été transférée. UN :: لا ينص قانون تسليم المطلوبين على أنَّ المدة التي يقضيها الشخص المنقول قيد الاحتجاز في الدولة التي نُقل منها يجب أن تحتسب ضمن مدة العقوبة المفروضة عليه في الدولة الطرف التي نُقل إليها.
    En revanche, le marché du charbon thermique transporté par voie maritime s'est replié, l'abondance de l'offre pesant lourdement sur les prix. UN وعلى النقيض من ذلك، سُجِّل تراجع في سوق الفحم الحراري المنقول بحراً، وهو ما يُعزى إلى تأثير وفرة العرض على الأسعار تأثيراً شديداً.
    Le bâtiment appartiendra au pays hôte, tandis que le mobilier et le matériel meuble appartiendront aux organisations participantes. UN وسيكون المبنى ملكا للبلد المضيف، فيما تكون المعدات والأثـاث المنقول ملكا للمنظمات المشاركة.
    virement au fonds renouvelable pour les locaux à usage d'habitation dans les bureaux extérieurs UN المنقول إلى الصندوق الدائر لترتيبات اﻹقامة في الميدان
    À déduire : véhicules transférés de la base logistique des Nations Unies UN مخصوما منه: المنقول من قاعدة اﻷمم المتحدة للسوقيات
    Il dispose que l’État successeur doit attribuer sa nationalité aux personnes ayant leur résidence habituelle sur le territoire transféré. UN وهي تنص على أن الدولة الخلف ملزمة منح جنسيتها لﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في اﻹقليم المنقول.
    De plus risquerait-il de créer, dans le territoire transféré, une population importante investie de la nationalité de l’État prédécesseur, ce qui paraît peu souhaitable. UN ومن المحتمل أن يؤدي أيضا إلى أن تحمل فئة هامة من سكان اﻹقليم المنقول جنسية الدولة السلف، وهو أمر غير مستصوب.
    Dans le cas d'un transfert, toutes les personnes ayant leur résidence habituelle sur le territoire transféré ont un droit d'option. UN وفي حالة النقل، يتمتع جميع اﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في اﻹقليم المنقول بحق الخيار.
    À elles seules, les assurances diplomatiques données par l'État d'accueil ne suffisent pas à établir que les droits de la personne transférée seront pleinement respectés. UN والضمانات الدبلوماسية من جانب الدولة المتلقية لا تكفي لإثبات أن حقوق الشخص المنقول سوف تُحترم كلياً.
    Gestion du Fonds des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale transférée de New York à Vienne UN :: تولي ادارة صندوق منع الجريمة والعدالة الجنائية المنقول من نيويورك إلى فيينا
    Pour d'autres, l'article devait stipuler que la personne transférée recevrait dans l'État requérant un traitement au moins analogue à celui qu'elle aurait reçu dans l'État procédant au transfert. UN وكان من رأى وفود أخرى أن تتضمن المادة حكما يقضي بضرورة أن يُعامل الشخص المنقول في الدولة الطالبة معاملة مماثلة على اﻷقل لتلك التي كان سيعامل بها في الدولة المرسلة.
    26. Le montant total des dépenses directes de programmes transférées vers les fonds à des fins spéciales s'élève à 6,6 millions de dollars. UN 26- يصل المبلغ الإجمالي للتكاليف البرنامجية المباشرة المنقول إلى الأموال المخصصة الغرض إلى 6.6 ملايين دولار.
    Le carburant transporté vers Gaza par ces tunnels avait été utilisé pour alimenter la centrale électrique de Gaza, qui, en plus de l'électricité achetée à l'Égypte et à Israël, était une importante source d'alimentation électrique pour la bande de Gaza. UN وقد استُعمل الوقود المنقول إلى غزة عبر تلك الأنفاق لإمداد محطة توليد الكهرباء في غزة بالطاقة، والتي تشكّل، بالإضافة إلى الكهرباء المشتراة من مصر وإسرائيل، مصدرا كبيرا لإمداد غزة بالطاقة.
    Dans ces cas, la question se pose de savoir si une sûreté qui portait sur le bien meuble initial avant qu'il soit rattaché est préservée. UN وفي هذه الحالات، يثار السؤال عما إذا كان الحق الضماني الذي كان يخضع له المنقول الأصلي قبل الإلحاق يظل محفوظا.
    virement du Fonds de dotation au Fonds de fonctionnement UN المنقول من صندوق الهبات الى صندوق التشغيل
    Dans l'autre sens, en revanche, les droits transférés à la Caisse des pensions des Nations Unies proviennent du seul régime fin de carrière de la BERD. UN بينما لا يتلقى المنقول في الاتجاه المعاكس رصيدا دائنا في هذا الصندوق إلا فيما يتعلق بالمبلغ المستحق له من خطة المصرف التقاعدية القائمة على أساس المرتب النهائي.
    :: Exploitation et entretien d'un réseau de téléphonie mobile UN :: دعم وصيانة شبكة واحدة للهاتف المنقول
    v) Les biens meubles, communs ou non, utilisés exclusivement par lui/elle à l'exercice de sa profession; UN `5 ' المال المنقول المشترك أو غير المشترك يستعمله هو وحده بوصفه أداه للعمل؛
    transferts à d'autres opérations de maintien de la paix ou à la base logistique des Nations Unies (Brindisi) UN المنقول الــى عمليـات أخرى لحفظ السـلام أو إلـى قاعـدة اﻷمـــم المتحــدة للسوقيات،
    Dans le même temps, les bénéficiaires en aval dans la chaîne de titres pourront cependant facilement identifier une sûreté accordée par une personne autre que l'auteur du transfert immédiatement en amont. UN ولكن في الوقت نفسه، سوف يكون بمستطاع المنقول إليهم في سلسلة حق الملكية أن يستبينوا بسهولة وجود حق ضماني منحه شخص آخر غير الناقل المباشِر إليهم.
    L'Accord sur la mobilité entre les organisations constitue le cadre juridique dans lequel sont convenues et définies les responsabilités respectives du fonctionnaire, de l'organisation qui le laisse partir et de celle qui va l'accueillir. UN واتفاق التنقل فيما بين الوكالات هو الإطار القانوني الذي يقوم في حدوده الموظف والمنظمة المنقول منها والمنظمة المنقول إليها، اللتان اعتمدتا الاتفاق، بالاتفاق على مسؤوليات كل منظمة وعلى تحديد هذه المسؤوليات.
    21.3 Les clauses, engagements et conditions prévus par le présent contrat sont à l'avantage des parties et de leurs ayants cause et ayants droit respectifs, et ont force obligatoire envers eux. UN ١٢-٣ تنفذ أحكام هذا العقد وتعهداته وشروطه لصالح طرفيه ولمن يخلف أيا منهما أو يحل محله عن طريق النقل، وتكون ملزمة لهما وللخلف أو المنقول إليه.
    L'intéressé reste détenu pendant le transit; UN ويبقى الشخص المنقول قيد التحفظ أثناء فترة المرور العابر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more