Le Comité s'inquiète aussi des écarts considérables dans l'état de santé des enfants, selon la région où ils vivent, les enfants vivant dans les zones de plantation ou dans les zones touchées par le conflit étant particulièrement désavantagés. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء التفاوت الكبير في الحالة الصحية للأطفال حسب المناطق التي يقطنونها، حيث يعاني الأطفال الذين يعيشون في مزارع الشاي أو في المناطق المنكوبة بالنزاع من الحرمان أكثر من غيرهم. |
Les entraves à l'accès de l'aide humanitaire se multiplient elles aussi, et je me réjouis des progrès accomplis quant aux campagnes de vaccinations menées dans les zones touchées par le conflit. | UN | وتتزايد أيضا التحديات التي تعترض وصول المساعدات الإنسانية، وإنني أرحب بالتقدم المحرز في كفالة تنظيم عمليات التحصين في المناطق المنكوبة بالنزاع. |
Avec l'aide du PNUD, trois centres de formation en République centrafricaine ont été rouverts afin de contribuer à enrichir le capital humain et à accroître l'employabilité des jeunes dans les zones touchées par le conflit. | UN | وبمساعدة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تم إنعاش ثلاثة مراكز تدريبية في جمهورية أفريقيا الوسطى للمساعدة في بناء رأس مال بشري وتحسين فرص العمالة أمام الشباب في المناطق المنكوبة بالنزاع. |
Le Soudan souhaite continuer à collaborer avec le système des Nations Unies et les différents organismes pour répartir le fardeau et passer de la phase de secours à la mise en œuvre de projets de développement dans les différentes régions du pays touchées par le conflit. | UN | والسودان يتطلع إلى مواصلة التعاون مع منظومة الأمم المتحدة ومختلف مؤسساتها من أجل تقاسم الأعباء والانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة تطبيق مشاريع التنمية بمختلف مناطق البلد المنكوبة بالنزاع. |
Si des accords de cessez-le-feu ont fait diminuer le nombre de zones touchées par le conflit, il n'en reste pas moins que des affrontements armés affectant des civils continuent d'être signalés. | UN | وفي حين أن عدد المناطق المنكوبة بالنزاع قد انخفض نتيجة إبرام اتفاقات لوقف إطلاق النار فإن التقارير ما زالت تفيد بوقوع اشتباكات مسلحة تمس المدنيين الواقعين في فخ هذه الاشتباكات. |
Le Comité est également préoccupé par le niveau élevé des taux de malnutrition et de pauvreté, qui hypothèque le droit à la survie et au développement de nombreux enfants dans l'État partie, surtout dans les régions touchées par le conflit et les régions défavorisées. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن ارتفاع مستويات سوء التغذية والفقر يؤدي إلى تقويض حق العديد من أطفال الدولة الطرف في البقاء والنمو، لا سيما في المناطق المنكوبة بالنزاع والمناطق المحرومة. |
a) Malgré les besoins en infrastructures scolaires, en particulier dans les zones touchées par le conflit, où la scolarisation de milliers d'enfants déplacés a été perturbée, les investissements publics consacrés à l'éducation sont d'un volume plutôt modeste, inférieur à la moyenne des pays d'Asie du Sud; | UN | (أ) توقف الاستثمارات في قطاع التعليم عند مستوى ضعيف نسبياً يقل عن متوسط بلدان جنوب آسيا، على الرغم من الحاجة إلى الهياكل الأساسية المدرسية، لا سيما في المناطق المنكوبة بالنزاع التي انقطع فيها آلاف الأطفال المشردين عن الدراسة؛ |
a) D'affecter des crédits suffisants au système d'éducation publique et d'élaborer d'urgence un plan éducatif global pour les zones touchées par le conflit dans le nord et l'est du pays, en indiquant clairement les dotations budgétaires allouées à sa mise en œuvre intégrale et à son suivi; | UN | (أ) ضمان تمويل كافٍ لنظام التعليم العام واعتماد خطة تعليمية شاملة على وجه الاستعجال للمناطق المنكوبة بالنزاع في شمال البلد وشرقه، مع رصد مخصصات واضحة في الميزانية لتنفيذ هذه الخطة ورصدها على أكمل وجه؛ |
Au Népal, le projet < < Des emplois pour la paix > > (2,7 millions de dollars; OIT/FAO) a permis d'améliorer les perspectives d'emploi de plus de la moitié des 12 500 jeunes ciblés comme bénéficiaires dans les zones touchées par le conflit. | UN | وفي نيبال، بُدئ في مشروع " الوظائف من أجل السلام " (2.7 مليون دولار، منظمة العمل الدولية/منظمة الأغذية والزراعة) لتحسين فرص العمالة أمام أكثر من نصف الشباب المقرر أن يكونوا من المنتفعين في المناطق المنكوبة بالنزاع والبالغ عددهم 500 12 شاب. |