Ce cadre définit les principes sur lesquels repose le programme d'enseignement primaire. | UN | ويرسي هذا الإطار المبادئ التي يرتكز إليها المنهج الدراسي للتعليم الابتدائي. |
Ce programme sera mis en œuvre dans au moins 20 pays d'ici à 2013. | UN | وسيكون المنهج التعليمي قد نشر في 20 بلدا على الأقل بحلول عام 2013. |
En Ouzbékistan, il a appuyé l'intégration des questions relatives à la santé sexuelle et procréative aux programmes scolaires. | UN | وفي أوزبكستان، قدم الصندوق دعما لإدراج المسائل المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية في المنهج الدراسي في المدارس. |
Compte tenu de ce qui a été dit, ils sont également libres de choisir une deuxième langue obligatoire à inclure dans leurs programmes. | UN | وعلى ضوء ما سبق ذكره، تكون لهذه المؤسسات أيضاً حرية اختيار لغة ثانية إجبارية تدرج في المنهج الدراسي. |
Le Bangladesh est résolument favorable à une approche multilatérale de la non-prolifération et du désarmement nucléaires. | UN | تدعم بنغلاديش دعماً ثابتاً المنهج المتعدد الأطراف إزاء عدم الانتشار ونزع السلاح النووي. |
D'autres ont préconisé que cette méthode soit également appliquée aux contributions du personnel. | UN | ونادى آخرون بتطبيق هذا المنهج أيضا على الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين. |
Ces outils peuvent être conformes au programme d'études mais également comporter des sujets autres que ceux du programme établi. | UN | ويمكن لهذه المواد أن تتبع المنهج الدراسي، ولكن على أن تأخذ أيضا موضوعات من خارج البرنامج اللازم. |
Atelier pilote du programme commun de formation du personnel civil | UN | حلقة عمل تجريبية عن المنهج الدراسي الأساسي المدني |
Le programme type révisé était un document évolutif qui serait modifié en phase avec les normes de l'IFAC. | UN | وأُضيف أن المنهج النموذجي المنقح وثيقة حية وستعدل وفقا للتغيرات الحاصلة في آراء الاتحاد الدولي للمحاسبين. |
De nouvelles activités sont prévues à compter de 2005, afin de compléter l'exécution de ce programme par une formation en ligne. | UN | ومن المقرر متابعة التطوير بدءا من عام 2005 بما يتيح دعم هذا المنهج الدراسي بواسطة التعليم عبر الإنترنت. |
Des modifications seront apportées en conséquence au programme scolaire national. | UN | وستدخل التعديلات على المنهج التعليمي الوطني وفقاً لذلك. |
La formulation du programme national d'éducation prébasique est fondée sur une telle optique. | UN | ويجري الآن وضع المنهج الوطني للتعليم قبل الأساسي من منطلق نهج جنساني. |
Il lui demande également d'intégrer des cours d'éducation en matière de sexualité et de procréation dans les programmes scolaires. | UN | كما تدعو اللجنة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة إلى إدراج التثقيف بشأن الصحة الجنسية والإنجابية في المنهج الدراسي. |
Cependant, même dans les pays riches, l'éducation concernant la conservation des forêts ne fait pas toujours partie des programmes scolaires normaux. | UN | بل وحتى في البلدان الغنية لا يدرج دائماً التعليم المتعلق بحفظ الغابات في المنهج الدراسي العادي في المدارس. |
Le Ministre a dit que les enseignants avaient rejeté les programmes d'enseignement élaborés à Belgrade. | UN | وقال الوزير إن المعلمين رفضوا الموافقة على المنهج الدراسي الذي تقرر في بلغراد. |
Cette approche de la question de la dette manque singulièrement de perspicacité, et ce de divers points de vue : économique, politique, écologique. | UN | ويتسم هذا المنهج لمعالجة مشكلة الديون بقصر النظر من وجهات نظر متعددة: اقتصادية وسياسية وبيئية. |
Ces difficultés se manifestent tout particulièrement dans l'approche choisie pour la définition des armes à sous-munitions, qui demeure très controversée. | UN | وتظهر هذه المشاكل بصورة جلية في المنهج الذي اتّبع في تعريف الذخائر العنقودية، الذي لا يزال موضع إشكال كبير. |
Ces difficultés se manifestent tout particulièrement dans l'approche choisie pour la définition des armes à sous-munitions, qui demeure très controversée. | UN | وتظهر هذه المشاكل بصورة جلية في المنهج الذي اتُّبع في تعريف الذخائر العنقودية، الذي لا يزال موضع إشكال كبير. |
Ils estiment également que la méthode scientifique a beaucoup à offrir dans le façonnement de sociétés justes et équitables. | UN | كما يعتقدون أن المنهج العلمي يمكن أن يقدم الكثير في المسعى الرامي إلى إنشاء مجتمعات عادلة. |
Il a pour objectif d'instaurer dans la fonction publique une méthode de classement des emplois plus rationnelle que celle en usage pour l'instant. | UN | والغرض من هذه الممارسة هو إقرار منهج علمي لتصنيف الوظائف في الخدمة العامة بدلاً من المنهج المطبق حالياً. |
On suit une démarche identique pour les programmes de pays et les projets relatifs au renforcement des institutions. | UN | وتم اتباع نفس المنهج في البرامج القطرية ومشاريع تقوية المؤسسات. |
Le programme des cours n'est pertinent ni sur le plan culturel ni sur le plan linguistique et les écoles sont en nombre insuffisant. | UN | أما المنهج الدراسي فليس مناسباً من الناحيتين الثقافية واللغوية كما يوجد عجز في المدارس. |
Ce schéma change les règles du jeu, y compris dans le cadre de la conception de l'orientation biologique qui prévaut actuellement. | UN | وهذا المنهج يغيّر قواعد اللعبة، حتى في إطار المفهوم البيولوجي السائد. |
Ainsi, une nette évolution des effectifs des filles scolarisées est enregistrée durant tout le cursus scolaire, entre 1999 et 2005 : | UN | وقد تحقق تطور صاف في أعداد الفتيات المتمدرسات في المنهج الدراسي بطوله فيما بين عامي 1999 و2005: |